Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

20

Sûredeki Ayet No: 

91

Ayet No: 

2439

Sayfa No: 

318

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

قَالُوا لَن نَّبْرَحَ عَلَيْهِ عَاكِفِينَ حَتَّىٰ يَرْجِعَ إِلَيْنَا مُوسَىٰ

Çeviriyazı: 

ḳâlû len nebraḥa `aleyhi `âkifîne ḥattâ yerci`a ileynâ mûsâ.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Onlar (cevap olarak şöyle) demişlerdi: "Musa bize dönüp gelinceye kadar, biz ona tapmaya elbette devam edeceğiz."

Diyanet İşleri: 

Musa bize dönene kadar buna sarılmaktan vazgeçmeyeceğiz demişlerdi.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Onlar, Musa, dönüp gelinceye dek demişlerdi, biz bu heykele tapmadan kesin olarak vazgeçmeyiz.

Şaban Piriş: 

Onlar ise: Musa bize geri dönünceye kadar buna ibadet etmeye devam edeceğiz, demişlerdi.

Edip Yüksel: 

"Musa gelinceye kadar ona tapmaya devam edeceğiz," diye karşılık vermişlerdi.

Ali Bulaç: 

Demişlerdi ki: "Musa bize geri gelinceye kadar ona (buzağıya) karşı bel büküp önünde eğilmekten kesinlikle ayrılmayacağız."

Suat Yıldırım: 

Onlar ise: “Mûsâ yanımıza dönünceye kadar ona tapmaya devam edeceğiz!” diye karşılık vermişlerdi.

Ömer Nasuhi Bilmen: 

Dediler ki: «Bize Mûsa dönüp gelinceye kadar biz buna (buzağıya) aleddevam tapmaktan geri duracak değiliz.»

Yaşar Nuri Öztürk: 

Onlar şöyle demişlerdi: "Mûsa bize dönünceye kadar ona tapıcılar olmakta devam edeceğiz."

Bekir Sadak: 

Musa: «Defol! Dogrusu artik hayatta, «Bana dokunmayin!» demenden baska yapacagin yoktur. Senin icin asla kacamayacagin bir ceza daha vardir. Durup uzerinde titredigin tanrina bak, onu yakacagiz, sonra denize dokecegiz» dedi.

İbni Kesir: 

Onlar da: Musa bize dönene kadar, buna sarılmaktan asla vazgeçmeyeceğiz, demişlerdi.

Adem Uğur: 

Onlar: Biz, dediler, Musa aramıza dönünceye kadar buna tapmaktan asla vazgeçmeyeceğiz!

İskender Ali Mihr: 

“Musa bize dönünceye kadar, ona kendimizi vakfetmekten (ibadet etmekten) asla vazgeçmeyeceğiz.” dediler.

Celal Yıldırım: 

Onlar, Musâ bize dönünceye kadar buna, üstüne kapanırcasına ibâdet edeceğiz, demişlerdi.

Tefhim ul Kuran: 

Demişlerdi ki: «Musa bize geri gelinceye kadar ona (buzağıya) karşı bel büküp önünde eğilmekten kesinlikle ayrılmayacağız.»

Fransızca: 

Ils dirent : "Nous continuerons à y être attachés, jusqu'à ce que Moïse retourne vers nous".

İspanyolca: 

Dijeron: «No dejaremos de entregarnos a su culto hasta que Moisés haya regresado».

İtalyanca: 

Risposero: «Non cesseremo di adorarlo finché che Mosè non sarà di ritorno».

Almanca: 

Sie sagten: "Wir lassen es nicht, ihm Zuwendung zu erweisen, bis Musa zu uns zurückkehrt."

Çince: 

他们说:我们必继续崇拜牛犊,直至穆萨转回来。

Hollandaca: 

Zij antwoorden: Wij zullen nimmer ophouden het kalf te aanbidden, tot dat Mozes bij ons terugkeert.

Rusça: 

Они сказали: "Мы не перестанем поклоняться ему, пока Муса (Моисей) не вернется к нам".

Somalice: 

waxay dhaheen kama tagayno korkiisa inaan ku nagaanno intuu nooga soo noqon muuse.

Swahilice: 

Wakasema: Hatutaacha kumuabudu mpaka Musa atapo rejea kwetu.

Uygurca: 

ئۇلار: «مۇسا قايتىپ كەلگەنگە قەدەر ئۇنىڭغا چوقۇنىۋېرىمىز» دېيىشتى

Japonca: 

かれらは言った。「わたしたちは,ムーサーが帰って来るまで,(仔牛)を拝み続けるでしょう。」

Arapça (Ürdün): 

«قالوا لن نبرح» نزال «عليه عاكفين» على عبادته مقيمين «حتى يرجع إلينا موسى».

Hintçe: 

तो वह लोग कहने लगे जब तक मूसा हमारे पास पलट कर न आएँ हम तो बराबर इसकी परसतिश पर डटे बैठे रहेंगे

Tayca: 

พวกเขากล่าวว่า “เรายังคงจะบูชามันโดยจะจงรักภักดี (ต่อมัน) จนกว่ามูซาจะกลับมาหาพวกเรา”

İbranice: 

הם אמרו: 'לא נחדל מלעבוד אותו (העגל) עד שיחזור אלינו משה

Hırvatça: 

"Mi ćemo mu u obožavanju privrženi biti sve dok nam se ne vrati Musa", rekoše oni.

Rumence: 

Ei spuseră: “Nu vom înceta să ne închinăm lui până când nu se va întoarce Moise la noi.”

Transliteration: 

Qaloo lan nabraha AAalayhi AAakifeena hatta yarjiAAa ilayna moosa

Türkçe: 

Onlar şöyle demişlerdi: "Mûsa bize dönünceye kadar ona tapıcılar olmakta devam edeceğiz."

Sahih International: 

They said, "We will never cease being devoted to the calf until Moses returns to us."

İngilizce: 

They had said: "We will not abandon this cult, but we will devote ourselves to it until Moses returns to us."

Azerbaycanca: 

Onlar: “Musa (Tur dağından) qayıdıb yanımıza gələnə qədər bu buzova sitayiş etməkdən əl çəkməyəcəyik!” – deyə cavab vermişdilər.

Süleyman Ateş: 

Dediler: "Musa bize dönünceye kadar buna tapmaktan vazgeçmeyeceğiz!"

Diyanet Vakfı: 

Onlar: Biz, dediler, Musa aramıza dönünceye kadar buna tapmaktan asla vazgeçmeyeceğiz!

Erhan Aktaş: 

Halk, “Mûsâ bize dönüp gelinceye kadar, kendimizi buzağıya adamaktan asla vazgeçmeyeceğiz.” dedi.

Kral Fahd: 

Onlar: Biz, dediler, Musa aramıza dönünceye kadar buna tapmaktan asla vazgeçmeyeceğiz!

Hasan Basri Çantay: 

Onlar ise: «Biz, demişlerdi, Musa bize dönüb gelinceye kadar o (buzağı) ya (tapmakda) kaaim ve dâim olmakdan kat´iyyen ayrılmayacağız».

Muhammed Esed: 

(Ama) onlar: "Asla" dediler, "Musa bize dönünceye kadar o´na tapınmaktan vazgeçmeyeceğiz!"

Gültekin Onan: 

Demişlerdi ki: &quot

Ali Fikri Yavuz: 

Onlar (Harûn’a cevaben) demişlerdir ki: “- Musâ bize dönüb gelinceye kadar, biz o buzağıya tapmakta devam edip durmaktan asla ayrılmayız.”

Portekizce: 

Responderam: Não o abandonaremos e nem cessaremos de adorá-lo, até que Moisés volte a nós!

İsveççe: 

De svarade: "Vi kommer inte att sluta att dyrka den förrän Moses återvänder till oss."

Farsça: 

گفتند: ما همواره بر پرستیدن گوساله باقی می مانیم تا موسی به سوی ما باز گردد.

Kürtçe: 

ووتیان ھەرگیز واز ناھێنین و بەدەوریدا دێین و دەیپەرستین ھەتا موسا دەگەڕێتەوە بۆ لامان

Özbekçe: 

Улар: «То Мусо бизга қайтгунича, унга ибодат қилишда бардавом бўламиз», дедилар.

Malayca: 

Mereka menjawab: "Kami tidak sekali-kali akan meninggalkan penyembahan patung ini, (bahkan) kami akan tetap menyembahnya hingga Nabi Musa kembali kepada kami".

Arnavutça: 

Ata u përgjegjën: “Na do t’i lutemi atij (viçit) vazhdimisht, derisa të mos na kthehet Musai”.

Bulgarca: 

Рекоха: “Не ще престанем да почитаме това, докато не се завърне Муса при нас.”

Sırpça: 

„Ми ћемо да га обожавамо све док нам се не врати Мојсије,“ рекоше они.

Çekçe: 

Odpověděli: 'Pokud se k nám nevrátí Mojžíš, nepřestaneme je uctívat.'

Urduca: 

مگر اُنہوں نے اس سے کہہ دیا کہ "ہم تو اسی کی پرستش کرتے رہیں گے جب تک کہ موسیٰؑ واپس نہ آ جائے"

Tacikçe: 

Гуфтанд; «Мо ҳамеша ба парастиши ӯ менишинем, то Мӯсо ба назди мо бозгардад».

Tatarca: 

Кавеме Һарунга әйттеләр: "Муса кайткангача бозауга гыйбадәт кылудан туктамабыз".

Endonezyaca: 

Mereka menjawab: "Kami akan tetap menyembah patung anak lembu ini, hingga Musa kembali kepada kami".

Amharca: 

«ሙሳ ወደእኛ እስከሚመለስ በእርሱ (መገዛት) ላይ ከመቆየት ፈጽሞ አንወገድም» አሉ፡፡

Tamilce: 

அவர்கள் கூறினார்கள்: மூஸா எங்களிடம் திரும்புகின்ற வரை நாங்கள் இதை வணங்கியவர்களாகவே நீடித்திருப்போம்.

Korece: 

이에 그들이 말하길 모세가 우리에게 돌아을 때까지 그것을 숭배함에 멈추지 않으리라

Vietnamca: 

Họ nói: “Chúng tôi sẽ không bao giờ ngưng thờ nó (con bò) cho tới khi Musa trở về gặp chúng tôi.”

Ayet Linkleri: 

Rubu tag: 

Hizb tag: