Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

20

Sûredeki Ayet No: 

83

Ayet No: 

2431

Sayfa No: 

317

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

۞ وَمَا أَعْجَلَكَ عَن قَوْمِكَ يَا مُوسَىٰ

Çeviriyazı: 

vemâ a`celeke `an ḳavmike yâ mûsâ.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Ey Musa! Seni kavminden (ayırıp) daha çabuk (gelmeye) sevkeden nedir? (dedik.)

Diyanet İşleri: 

Musa! Seni milletinden daha çabuk gelmeye sevkeden nedir? dedik.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Neden acele ettin, kavminden ayrıldın da geldin ey Musa?

Şaban Piriş: 

Allah: Ey Musa! Kavminden (daha çabuk gelmek için) seni aceleye düşüren nedir?

Edip Yüksel: 

Niçin halkını bırakmakta acele ettin, Musa?

Ali Bulaç: 

Seni kavminden 'çarçabuk ayrılmaya iten' nedir ey Musa?

Suat Yıldırım: 

Hem seni halkından çabucak ayrılıp gelmeye sevkeden sebep ne ey Mûsâ?

Ömer Nasuhi Bilmen: 

Ya Mûsa! Seni kavminden (ayırıp) aceleye düşüren nedir?

Yaşar Nuri Öztürk: 

Seni toplumundan çabucak uzaklaştıran neydi, ey Mûsa?

Bekir Sadak: 

Gormuyorlar miydi ki, o heykel onlara ne soz soyleyebilir, ne zarar ve ne de fayda verebilirdi? *

İbni Kesir: 

Ey Musa

Adem Uğur: 

Seni acele ile kavminden ayrılmaya sevkeden nedir, ey Musa!

İskender Ali Mihr: 

Ey Musa! Seni, kavminden (ayırıp) sana acele ettiren nedir?

Celal Yıldırım: 

Ey Musâ ! Seni kavminden önce acele ettirip getiren nedir ?

Tefhim ul Kuran: 

«Ey Musa, seni kavminden çabucak ayrılıp gelmeye sevk eden nedir?»

Fransızca: 

"Pourquoi Moïse t'es-tu hâté de quitter ton peuple ? "

İspanyolca: 

«¡Moisés! ¿Por qué te has dado tanta prisa en alejarte de tu pueblo?»

İtalyanca: 

«Cos'è chi ti ha spinto a sopravanzare il tuo popolo, o Mosè?».

Almanca: 

Und was ließ dich hier vor deinen Leuten sein, Musa?

Çince: 

穆萨啊!你为何仓促地离开你的宗族呢?

Hollandaca: 

Wat heeft u, o Mozes! uw volk doen verlaten om de wet te ontvangen?

Rusça: 

Аллах сказал: "О Муса (Моисей)! Зачем ты поспешил оставить свой народ?"

Somalice: 

maxaa kaa soo dedejiyey Qoomkaagii Muusow.

Swahilice: 

Na nini kilicho kutia haraka ukawaacha watu wako, ewe Musa?

Uygurca: 

«ئى مۇسا! ئالدىراپ (تۇرسىناغا) قەۋمىڭدىن ئىلگىرى كېلىشىڭنىڭ سەۋەبى نېمە؟» دېدۇق

Japonca: 

「ムーサーよ,何故あなたは,自分の民より離れ,先んじて急ぐのか。」

Arapça (Ürdün): 

«وما أعجلك عن قومك» لمجيء ميعاد أخذ التوراة «يا موسى».

Hintçe: 

फिर जब मूसा सत्तर आदमियों को लेकर चले और खुद बढ़ आए तो हमने कहा कि (ऐ मूसा तुमने अपनी क़ौम से आगे चलने में क्यों जल्दी की)

Tayca: 

และอะไรเล่าที่ทำให้เจ้ารีบเร่งออกจากกลุ่มชนของเจ้า โอ้ มูซาเอ๋ย !

İbranice: 

(ואמרנו למשה) ' הוי, משה, מדוע מיהרת לעזוב את בני עמך

Hırvatça: 

"A zašto si prije naroda svoga požurio, o Musa?"

Rumence: 

“O, Moise! De ce te-a grăbit să te îndepărtezi de poporul tău?”

Transliteration: 

Wama aAAjalaka AAan qawmika ya moosa

Türkçe: 

Seni toplumundan çabucak uzaklaştıran neydi, ey Mûsa?

Sahih International: 

[Allah] said, "And what made you hasten from your people, O Moses?"

İngilizce: 

(When Moses was up on the Mount, Allah said:) "What made thee hasten in advance of thy people, O Moses?"

Azerbaycanca: 

(Allah buyurdu: ) “Ya Musa! Səni öz camaatından (Tur dağına getdiyin yetmiş kişidən) ayırıb (bü məqama) tələsdirən nə idi?”

Süleyman Ateş: 

Seni kavminden çabucak ayrıl(ıp gel)meğe sevk eden nedir? (Niçin onları hemen bırakıp geldin) ey Musa? (dedik).

Diyanet Vakfı: 

Seni acele ile kavminden ayrılmaya sevkeden nedir, ey Musa!

Erhan Aktaş: 

Ey Mûsâ, seni halkından aceleyle ayrılmaya sevk eden şey nedir?”

Kral Fahd: 

Seni acele ile kavminden ayrılmaya sevkeden nedir, ey Musa!

Hasan Basri Çantay: 

Ey Musa, seni kavminden (ayırıb böyle) acele etdiren (sebeb) nedir?

Muhammed Esed: 

(Ve Allah Musa´ya:) "Kavmini geride yalnız bırakacak kadar seni tez canlı kılan nedir, ey Musa?" dedi.

Gültekin Onan: 

&quot

Ali Fikri Yavuz: 

Ey Mûsa! (Tür dağında Tevrat’ı almak için yola çıktığın yetmiş kişilik) kavminden seni acele ile (ayırıp ileri) geçiren ne?”

Portekizce: 

Que fez com que te apressasses em abandonar o teu povo, ó Moisés?

İsveççe: 

[GUD SADE:] "Moses! Vad har förmått dig att lämna ditt folk med sådan brådska?"

Farsça: 

ای موسی! چه چیز تو را شتابان کرد که قبل از قوم خود [در آمدن به کوه طور] پیشی گرفتی؟

Kürtçe: 

(خوا فەرمووی) ئەی موسا بۆ چی پێش گەلەکەت کەوتی (بۆ گەیشتن بە کێوی طور)

Özbekçe: 

Эй Мусо, сени қавмингдан нима илгарилатди?

Malayca: 

Dan apakah yang menyebabkan engkau segera datang ke mari lebih dahulu dari kaum engkau wahai Musa?.

Arnavutça: 

E, përse nxitove para popullit tënd, Musa?

Bulgarca: 

“И какво те накара да избързаш пред своя народ, о, Муса?”

Sırpça: 

„А зашто си пре народа свог пожурио, о Мојсије?“

Çekçe: 

I pravil Bůh: 'Co způsobilo, že tak spěcháš od lidu svého, Mojžíši?'

Urduca: 

اور کیا چیز تمہیں اپنی قوم سے پہلے لے آئی موسیٰؑ؟

Tacikçe: 

Эй Мӯсо, чӣ чиз туро водошт, то бар қавмат пешӣ гирӣ?» (яъне аз қавмат пештар биёӣ).

Tatarca: 

Аллаһ әйтте: "Ий Муса, кавемеңне калдырып ялгыз килергә сине нәрсә ашыктырды?" Чөнки Муса Тур тавына барганда үзе белән 70 кеше алган иде, тауга җиткәндә аларны арттарак калдырып үзе алданрак барды.

Endonezyaca: 

Mengapa kamu datang lebih cepat daripada kaummu, hai Musa?

Amharca: 

«ሙሳ ሆይ! ከሕዝቦችህ ምን አስቸኮለህም» (ተባለ)፡፡

Tamilce: 

மூஸாவே! உமது சமுதாயத்தை விட்டும் உம்மை எது விரைவுபடுத்தியது?

Korece: 

모세야 무엇이 너로 하여금 너의 백성에 앞서 서둘도록 하였 느뇨

Vietnamca: 

(Allah phán bảo khi Musa đến): “Điều gì làm Ngươi vội vã đến đây trước người dân của Ngươi, hỡi Musa?”

Ayet Linkleri: 

Rubu tag: 

Hizb tag: