Arapça:
۞ وَمَا أَعْجَلَكَ عَن قَوْمِكَ يَا مُوسَىٰ
Çeviriyazı:
vemâ a`celeke `an ḳavmike yâ mûsâ.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Ey Musa! Seni kavminden (ayırıp) daha çabuk (gelmeye) sevkeden nedir? (dedik.)
Diyanet İşleri:
Musa! Seni milletinden daha çabuk gelmeye sevkeden nedir? dedik.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Neden acele ettin, kavminden ayrıldın da geldin ey Musa?
Şaban Piriş:
Allah: Ey Musa! Kavminden (daha çabuk gelmek için) seni aceleye düşüren nedir?
Edip Yüksel:
Niçin halkını bırakmakta acele ettin, Musa?
Ali Bulaç:
Seni kavminden 'çarçabuk ayrılmaya iten' nedir ey Musa?
Suat Yıldırım:
Hem seni halkından çabucak ayrılıp gelmeye sevkeden sebep ne ey Mûsâ?
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ya Mûsa! Seni kavminden (ayırıp) aceleye düşüren nedir?
Yaşar Nuri Öztürk:
Seni toplumundan çabucak uzaklaştıran neydi, ey Mûsa?
Bekir Sadak:
Gormuyorlar miydi ki, o heykel onlara ne soz soyleyebilir, ne zarar ve ne de fayda verebilirdi? *
İbni Kesir:
Ey Musa
Adem Uğur:
Seni acele ile kavminden ayrılmaya sevkeden nedir, ey Musa!
İskender Ali Mihr:
Ey Musa! Seni, kavminden (ayırıp) sana acele ettiren nedir?
Celal Yıldırım:
Ey Musâ ! Seni kavminden önce acele ettirip getiren nedir ?
Tefhim ul Kuran:
«Ey Musa, seni kavminden çabucak ayrılıp gelmeye sevk eden nedir?»
Fransızca:
"Pourquoi Moïse t'es-tu hâté de quitter ton peuple ? "
İspanyolca:
«¡Moisés! ¿Por qué te has dado tanta prisa en alejarte de tu pueblo?»
İtalyanca:
«Cos'è chi ti ha spinto a sopravanzare il tuo popolo, o Mosè?».
Almanca:
Und was ließ dich hier vor deinen Leuten sein, Musa?
Çince:
穆萨啊!你为何仓促地离开你的宗族呢?
Hollandaca:
Wat heeft u, o Mozes! uw volk doen verlaten om de wet te ontvangen?
Rusça:
Аллах сказал: "О Муса (Моисей)! Зачем ты поспешил оставить свой народ?"
Somalice:
maxaa kaa soo dedejiyey Qoomkaagii Muusow.
Swahilice:
Na nini kilicho kutia haraka ukawaacha watu wako, ewe Musa?
Uygurca:
«ئى مۇسا! ئالدىراپ (تۇرسىناغا) قەۋمىڭدىن ئىلگىرى كېلىشىڭنىڭ سەۋەبى نېمە؟» دېدۇق
Japonca:
「ムーサーよ,何故あなたは,自分の民より離れ,先んじて急ぐのか。」
Arapça (Ürdün):
«وما أعجلك عن قومك» لمجيء ميعاد أخذ التوراة «يا موسى».
Hintçe:
फिर जब मूसा सत्तर आदमियों को लेकर चले और खुद बढ़ आए तो हमने कहा कि (ऐ मूसा तुमने अपनी क़ौम से आगे चलने में क्यों जल्दी की)
Tayca:
และอะไรเล่าที่ทำให้เจ้ารีบเร่งออกจากกลุ่มชนของเจ้า โอ้ มูซาเอ๋ย !
İbranice:
(ואמרנו למשה) ' הוי, משה, מדוע מיהרת לעזוב את בני עמך
Hırvatça:
"A zašto si prije naroda svoga požurio, o Musa?"
Rumence:
“O, Moise! De ce te-a grăbit să te îndepărtezi de poporul tău?”
Transliteration:
Wama aAAjalaka AAan qawmika ya moosa
Türkçe:
Seni toplumundan çabucak uzaklaştıran neydi, ey Mûsa?
Sahih International:
[Allah] said, "And what made you hasten from your people, O Moses?"
İngilizce:
(When Moses was up on the Mount, Allah said:) "What made thee hasten in advance of thy people, O Moses?"
Azerbaycanca:
(Allah buyurdu: ) “Ya Musa! Səni öz camaatından (Tur dağına getdiyin yetmiş kişidən) ayırıb (bü məqama) tələsdirən nə idi?”
Süleyman Ateş:
Seni kavminden çabucak ayrıl(ıp gel)meğe sevk eden nedir? (Niçin onları hemen bırakıp geldin) ey Musa? (dedik).
Diyanet Vakfı:
Seni acele ile kavminden ayrılmaya sevkeden nedir, ey Musa!
Erhan Aktaş:
Ey Mûsâ, seni halkından aceleyle ayrılmaya sevk eden şey nedir?”
Kral Fahd:
Seni acele ile kavminden ayrılmaya sevkeden nedir, ey Musa!
Hasan Basri Çantay:
Ey Musa, seni kavminden (ayırıb böyle) acele etdiren (sebeb) nedir?
Muhammed Esed:
(Ve Allah Musa´ya:) "Kavmini geride yalnız bırakacak kadar seni tez canlı kılan nedir, ey Musa?" dedi.
Gültekin Onan:
"
Ali Fikri Yavuz:
Ey Mûsa! (Tür dağında Tevrat’ı almak için yola çıktığın yetmiş kişilik) kavminden seni acele ile (ayırıp ileri) geçiren ne?”
Portekizce:
Que fez com que te apressasses em abandonar o teu povo, ó Moisés?
İsveççe:
[GUD SADE:] "Moses! Vad har förmått dig att lämna ditt folk med sådan brådska?"
Farsça:
ای موسی! چه چیز تو را شتابان کرد که قبل از قوم خود [در آمدن به کوه طور] پیشی گرفتی؟
Kürtçe:
(خوا فەرمووی) ئەی موسا بۆ چی پێش گەلەکەت کەوتی (بۆ گەیشتن بە کێوی طور)
Özbekçe:
Эй Мусо, сени қавмингдан нима илгарилатди?
Malayca:
Dan apakah yang menyebabkan engkau segera datang ke mari lebih dahulu dari kaum engkau wahai Musa?.
Arnavutça:
E, përse nxitove para popullit tënd, Musa?
Bulgarca:
“И какво те накара да избързаш пред своя народ, о, Муса?”
Sırpça:
„А зашто си пре народа свог пожурио, о Мојсије?“
Çekçe:
I pravil Bůh: 'Co způsobilo, že tak spěcháš od lidu svého, Mojžíši?'
Urduca:
اور کیا چیز تمہیں اپنی قوم سے پہلے لے آئی موسیٰؑ؟
Tacikçe:
Эй Мӯсо, чӣ чиз туро водошт, то бар қавмат пешӣ гирӣ?» (яъне аз қавмат пештар биёӣ).
Tatarca:
Аллаһ әйтте: "Ий Муса, кавемеңне калдырып ялгыз килергә сине нәрсә ашыктырды?" Чөнки Муса Тур тавына барганда үзе белән 70 кеше алган иде, тауга җиткәндә аларны арттарак калдырып үзе алданрак барды.
Endonezyaca:
Mengapa kamu datang lebih cepat daripada kaummu, hai Musa?
Amharca:
«ሙሳ ሆይ! ከሕዝቦችህ ምን አስቸኮለህም» (ተባለ)፡፡
Tamilce:
மூஸாவே! உமது சமுதாயத்தை விட்டும் உம்மை எது விரைவுபடுத்தியது?
Korece:
모세야 무엇이 너로 하여금 너의 백성에 앞서 서둘도록 하였 느뇨
Vietnamca:
(Allah phán bảo khi Musa đến): “Điều gì làm Ngươi vội vã đến đây trước người dân của Ngươi, hỡi Musa?”
Ayet Linkleri: