Arapça:
وَلِلَّهِ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۖ وَإِلَى اللَّهِ الْمَصِيرُ
Çeviriyazı:
velillâhi mülkü-ssemâvâti vel'arḍ. veile-llâhi-lmeṣîr.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır; dönüş de ancak O'nadır.
Diyanet İşleri:
Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah'ındır. Dönüş Allah'adır.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Ve Allah'ındır göklerin ve yeryüzünün saltanatı ve tedbiri ve her şey, dönüp Allah tapısına varır.
Şaban Piriş:
Göklerin ve yerin mülkü Allah’ındır. Dönüş de Allah’adır.
Edip Yüksel:
Göklerin ve yerin yönetimi ALLAH'a aittir. Dönüş de ALLAH'adır
Ali Bulaç:
Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır ve dönüş yalnızca O'nadır.
Suat Yıldırım:
Göklerin ve yerin hâkimiyeti Allah'ındır.Bütün işler O’na götürülür, hüküm O’nun kapısından çıkar.
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve göklerin de yerin de mülkü, Allah´ındır ve gidiş de Allah´adır.
Yaşar Nuri Öztürk:
Göklerin ve yerin mülkü/yönetimi Allah'ındır. Dönüş Allah'adır.
Bekir Sadak:
Aralarinda hukum vermek uzere Allah´a ve peygamberine cagirildiklari zaman, bir takimi hemen yuz cevirirler. Iste bunlar inanmis degillerdir.
İbni Kesir:
Göklerin ve yerin mülkü Allah´ındır. Dönüş de yalnız Allah´adır.
Adem Uğur:
Göklerin ve yerin mülkü Allah´ındır
İskender Ali Mihr:
Ve semaların ve arzın mülkü Allah´ındır. Ve dönüş Allah´adır.
Celal Yıldırım:
Göklerin ve yerin mülkü Allah´ındır
Tefhim ul Kuran:
Göklerin ve yerin mülkü Allah´ındır ve dönüş yalnızca O´nadır.
Fransızca:
C'est à Allah qu'appartient la royauté des cieux et de la terre. Et vers Allah sera le retour final.
İspanyolca:
El dominio de los cielos y de la tierra pertenece a Alá. ¡Es Alá el fin de todo!
İtalyanca:
Appartiene ad Allah la sovranità sui cieli e sulla terra. Verso Allah è il ritorno ultimo.
Almanca:
Und ALLAH gehört die Herrschaft der Himmel und der Erde. Und zu ALLAH ist das Werden.
Çince:
天地的主权,只是真主的,真主是唯一的归宿。
Hollandaca:
Aan God behoort het koninkrijk van hemel en aarde, en tot God zal alles op den laatsten dag terugkeeren.
Rusça:
Аллаху принадлежит власть над небесами и землей, и к Аллаху предстоит прибытие.
Somalice:
Eebe waxaa u Sugnaaday Xukunka Samooyinka iyo dhulka Xagga Eebaana loo Ahaan.
Swahilice:
Na ni wa Mwenyezi Mungu ufalme wa mbingu na ardhi, na kwa Mwenyezi Mungu ndio marejeo ya wote.
Uygurca:
ئاسمانلارنىڭ ۋە زېمىننىڭ پادىشاھلىقى اﷲ قا خاستۇر، (خالايىقنىڭ) ئاخىر قايتىدىغان جايى اﷲ نىڭ دەرگاھىدۇر
Japonca:
天と地の大権はアッラーの有であり,アッラーに(凡てのものの)帰り所はあるのである。
Arapça (Ürdün):
«ولله ملك السماوات والأرض» خزائن المطر والرزق والنبات «وإلى الله المصير» المرجع.
Hintçe:
और सारे आसमान व ज़मीन की सल्तनत ख़ास ख़ुदा ही की है और ख़ुदा ही की तरफ (सब को) लौट कर जाना है
Tayca:
และอำนาจอันเด็ดขาดแห่งชั้นฟ้าทั้งหลายและแผ่นดินนั้น เป็นสิทธิ์ของอัลลอฮ์ และยังอัลลอฮ์คือจุดหมายปลายทาง
İbranice:
ולאלוהים מלכות השמים והארץ, וסוף כולם לחזור אליו
Hırvatça:
Allahova je vlast i na nebesima i na Zemlji, i kod Allaha je konačno odredište.
Rumence:
A lui Dumnezeu este împărăţia cerurilor şi a pământului. Întru Dumnezeu este devenirea.
Transliteration:
Walillahi mulku alssamawati waalardi waila Allahi almaseeru
Türkçe:
Göklerin ve yerin mülkü/yönetimi Allah'ındır. Dönüş Allah'adır.
Sahih International:
And to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth, and to Allah is the destination.
İngilizce:
Yea, to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth; and to Allah is the final goal (of all).
Azerbaycanca:
Göylərin və yerin hökmü Allahındır. Axır dönüş də Allahadır!
Süleyman Ateş:
Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır. Dönüş de Allah'adır.
Diyanet Vakfı:
Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır; dönüş de ancak O'nadır.
Erhan Aktaş:
Göklerin ve yeryüzünün egemenliği yalnızca Allah’a aittir. Sonuçta dönüş Allah’adır.
Kral Fahd:
Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır, dönüş de ancak O'nadır.
Hasan Basri Çantay:
Göklerin ve yerin mülk (-ü tasarruf) u Allahındır. Dönüş ancak Allâhadır.
Muhammed Esed:
Çünkü, göklerin ve yerin egemenliği Allah´a aittir ve bütün yollar Allah´a varmaktadır.
Gültekin Onan:
Göklerin ve yerin mülkü Tanrı´nındır ve dönüş yalnızca O´nadır.
Ali Fikri Yavuz:
Bütün göklerin ve yerin mülkiyet ve tasarrufu Allah’ındır. Hep dönüş de, yalnız Allah’adır.
Portekizce:
A Deus pertence o reino dos céus e da terra e a Deus será o retorno.
İsveççe:
Guds är herraväldet över himlarna och jorden och Gud är färdens mål.
Farsça:
و مالکیّت و فرمانروایی آسمان ها و زمین فقط در سیطره خداست، و بازگشت همه به سوی خداست.
Kürtçe:
تەنھا بۆ خوایە خاوەنیەتی ئاسمانەکان و زەوی وگەڕانەوەش ھەر بۆلای خوایە
Özbekçe:
Осмонлар ва ернинг мулки Аллоҳникидир ва қайтиш ҳам фақат Аллоҳгадир.
Malayca:
Dan bagi Allah jualah kuasa pemerintahan langit dan bumi dan kepada Allah sahaja tempat kembali (sekalian makhluk).
Arnavutça:
Vetëm të Perëndisë janë pushteti i qiejve dhe i Tokës dhe tek Ai kthehet çdo gjë.
Bulgarca:
На Аллах принадлежи владението на небесата и на земята, и към Аллах е завръщането.
Sırpça:
Аллахова је власт и на небесима и на Земљи, а Аллаху се све враћа.
Çekçe:
Bohu náleží království na nebesích i na zemi a u Boha je cíl konečný.
Urduca:
آسمانوں اور زمین کی بادشاہی اللہ ہی کے لیے ہے اور اسی کی طرف سب کو پلٹنا ہے
Tacikçe:
Аз они Худост фармонравоии осмонҳову замин ва бозгашти ҳамагон назди Ӯст.
Tatarca:
Җирдәге вә күкләрдәге һәм аларның араларында булган һәрнәрсә Аллаһ мөлкедер, вә ахирәттә кайту да Аллаһугадыр.
Endonezyaca:
Dan kepunyaan Allah-lah kerajaan langit dan bumi dan kepada Allah-lah kembali (semua makhluk).
Amharca:
የሰማያትና የምድርም ግዛት የአላህ ነው፡፡ መመለሻም ወደ አላህ ነው፡፡
Tamilce:
இன்னும், அல்லாஹ்விற்கே வானங்களின் பூமியின் ஆட்சி உரியது. இன்னும், அல்லாஹ்வின் பக்கமே (இறுதி) மீளுதல் இருக்கிறது.
Korece:
하늘과 대지위의 모든 것이 하나님의 권능안에 있으니 하나님께로 귀속되노라
Vietnamca:
Quyền thống trị các tầng trời và trái đất đều thuộc về một mình Allah và tất cả mọi vật đều phải trở về với Ngài.
Ayet Linkleri: