Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

20

Sûredeki Ayet No: 

21

Ayet No: 

2369

Sayfa No: 

314

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

قَالَ خُذْهَا وَلَا تَخَفْ ۖ سَنُعِيدُهَا سِيرَتَهَا الْأُولَىٰ

Çeviriyazı: 

ḳâle ḫuẕhâ velâ teḫaf. senü`îdühâ sîratehe-l'ûlâ.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Allah buyurdu ki: "Tut onu, korkma; biz onu yine eski durumuna çevireceğiz"

Diyanet İşleri: 

Allah: "Onu al, korkma; biz onu yine eski durumuna çevireceğiz. Daha büyük mucizelerimizi sana göstermemiz için elini koltuğunun altına koy da, diğer bir mucize olarak, kusursuz, bembeyaz çıksın" dedi.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Al onu dedi, korkma, evvelce olduğu gibi sopa olarak vereceğiz onu sana.

Şaban Piriş: 

Onu al ve korkma, dedi. Onu ilk haline döndüreceğiz.

Edip Yüksel: 

Dedi, "Al onu, korkma. Onu ilk durumuna sokacağız."

Ali Bulaç: 

Dedi ki: "Onu al ve korkma, Biz onu ilk durumuna çevireceğiz."

Suat Yıldırım: 

“Tut onu! Korkma, Biz onu eski haline çevireceğiz!” buyurdu.

Ömer Nasuhi Bilmen: 

Buyurdu ki: «Onu tut ve korkma. Biz onu evvelki suretine iade ederiz.»

Yaşar Nuri Öztürk: 

Buyurdu: "Al onu, korkma! Biz onu ilk görünümüne döndüreceğiz."

Bekir Sadak: 

20:25

İbni Kesir: 

Buyurdu: Tut onu korkma. Biz onu yine eski durumuna çevireceğiz.

Adem Uğur: 

Allah buyurdu: Al onu! Korkma! Biz onu şimdi ilk haline sokacağız.

İskender Ali Mihr: 

“Onu al ve korkma! Onu ilk suretine (durumuna) döndüreceğiz.” dedi.

Celal Yıldırım: 

Allah dedi ki: Onu tut, korkma, biz onu ilk şekline döndüreceğiz.

Tefhim ul Kuran: 

Dedi ki: «Onu al ve korkma, biz onu ilk durumuna çevireceğiz.»

Fransızca: 

[Allah] dit : "Saisis-le et ne crains rien : Nous le ramènerons à son premier état.

İspanyolca: 

Dijo: «¡Cógela y no temas! Vamos a devolverle su condición primera.

İtalyanca: 

Disse [Allah], : «Afferralo e non temere: gli daremo la sua forma originaria.

Almanca: 

ER sagte: "Nimm sie auf und fürchte dich nicht! WIR werden sie in ihre vorherige Gestalt zurückverwandeln.

Çince: 

主说:你捉住它,不要怕,我将使它还原。

Hollandaca: 

God zeide: Vat haar aan en vrees niet; wij zullen haar tot haren vorigen toestand terugbrengen.

Rusça: 

Он сказал: "Возьми ее и не бойся. Мы вернем ее в прежнее состояние.

Somalice: 

wuxuuna yidhi (Eebe) Qaad hana Cabsanin waxaannu ku celin Xaalkeedii Horce.

Swahilice: 

Akasema: Ikamate, wala usiogope! Tutairudisha hali yake ya kwanza.

Uygurca: 

اﷲ ئېيتتى: «ئۇنى تۇتۇۋالغىن، قورقمىغىن، ئۇنى دەسلەپكى (يەنى ھاسىلىق) ھالىتىگە قايتۇرىمىز

Japonca: 

かれは仰せられた。「それを押えよ。恐れてはならない。われはそれを元のように返すであろう。

Arapça (Ürdün): 

«قال خذها ولا تخف» منها «سنعيدها سيرتها» منصوب بنزع الخافض أي: إلى حالتها «الأولى» فأدخل يده في فمها فعادت عصا، فتبين أن موضع الإدخال موضع مسكها بين شعبتيها، وأي ذلك السيد موسى لئلا يجزع إذا انقلبت حية لدى فرعون.

Hintçe: 

तो फ़रमाया कि तुम इसको पकड़ लो और डरो नहीं मैं अभी इसकी पहली सी सूरत फिर किए देता हूँ

Tayca: 

พระองค์ตรัสว่า”จงจับมันขึ้นมาและอย่ากลัว เราจะให้มันกลับมาเป็นไม้เท้าตามสภาพก่อนของมัน”

İbranice: 

אמר: 'אחוז בו ואל תפחד, כי נשיב אותו אל מצבו הראשון

Hırvatça: 

"Uzmi je i ne boj se!", reče On, "Mi ćemo je vratiti u ono što je prije bila.

Rumence: 

Dumnezeu spuse: “Prinde-l! Să nu-ţi fie frică, căci îl vom întoarce la înfăţişarea lui dintâi.

Transliteration: 

Qala khuthha wala takhaf sanuAAeeduha seerataha aloola

Türkçe: 

Buyurdu: "Al onu, korkma! Biz onu ilk görünümüne döndüreceğiz."

Sahih International: 

[Allah] said, "Seize it and fear not; We will return it to its former condition.

İngilizce: 

(Allah) said, "Seize it, and fear not: We shall return it at once to its former condition"..

Azerbaycanca: 

(Allah) buyurdu: “Tut onu, qorxma. Biz onu qaytarıb əvvəlki şəklinə salacağıq!

Süleyman Ateş: 

(Allah): "Al onu, dedi, korkma biz onu yine ilk durumuna sokacağız."

Diyanet Vakfı: 

Allah buyurdu: Al onu! Korkma! Biz onu şimdi ilk haline sokacağız.

Erhan Aktaş: 

Allah: “Onu tut, korkma! Onu ilk haline döndüreceğiz.” dedi.

Kral Fahd: 

Allah buyurdu: Al onu! Korkma! Biz onu şimdi ilk haline geri döndüreceğiz.

Hasan Basri Çantay: 

Buyurdu: «Tut onu, korkma. Biz onu yine evvelki şekline çevireceğiz».

Muhammed Esed: 

"Onu tut" dedi, "ve korkma! Biz onu hemen eski haline döndüreceğiz."

Gültekin Onan: 

Dedi ki: &quot

Ali Fikri Yavuz: 

Allah buyurdu ki: Tut onu, korkma. Biz onu evvelki haline çevireceğiz.

Portekizce: 

Ordenou-lhe ainda: Agarra-a sem temor, porque a reverteremos ao seu primitivo estado.

İsveççe: 

[Gud] sade: "Grip nu tag i den och var inte rädd! Vi skall låta den återgå till sitt förra tillstånd.

Farsça: 

خدا فرمود: آن را بگیر و مترس که بی درنگ آن را به کیفیت اولش باز می گردانیم.

Kürtçe: 

(خوای گەورە) فەرمووی بیگرە و مەترسە دڵنیابە دەی گێڕینەوە بۆ شێوەکەی یەکەمجاری (دەیکەینەوە بەگۆچان)

Özbekçe: 

У зот: «Уни ол, қўрқма. Биз уни аввалги ҳолига келтирамиз.

Malayca: 

Allah berfirman: "Tangkaplah akan dia, dan janganlah engkau takut, Kami akan mengembalikannya kepada keadaannya yang asal.

Arnavutça: 

(Perëndia) i tha: “Merre atë (gjarpërin) dhe mos u frikëso! Na do ta kthejmë atë në gjendjen e mëparshme.

Bulgarca: 

Рече: “Вземи я и не се страхувай! Ние ще я върнем в първия й образ.

Sırpça: 

“Узми је и не бој се!“ Рече Он, „Ми ћемо да је вратимо у оно што је пре била.

Çekçe: 

Pravil Bůh: 'Vezmi ji a neboj se, My vrátíme ji do podoby původní.

Urduca: 

فرمایا "پکڑ لے اس کو اور ڈر نہیں، ہم اسے پھر ویسا ہی کر دیں گے جیسی یہ تھی

Tacikçe: 

Гуфт: «Бигираш ва матарс. Бори дигар онро ба сурати нахустинаш бозмегардонем.

Tatarca: 

Аллаһ әйтте: "Ий Муса, бу еланны тотып ал, курыкма, Без аны әүвәлге халәтенә кайтарырбыз." Ягъни елан Муса кулында янә таяк булды.

Endonezyaca: 

Allah berfirman: "Peganglah ia dan jangan takut, Kami akan mengembalikannya kepada keadaannya semula,

Amharca: 

«ያዛት፤ አትፍራም፡፡ ወደ መጀመሪያ ጠባይዋ እንመልሳታለን» አለው፡፡

Tamilce: 

அவன் கூறினான்: அதைப் பிடிப்பீராக! பயப்படாதீர். நாம் அதை அதன் முந்திய தன்மைக்கே திருப்புவோம்.

Korece: 

이때 그분께서 모세야 그것 을 쥐어라 그리고 두려워하지 말 라 내가 그것을 다시 원상태로 하리라

Vietnamca: 

(Allah) phán bảo (Musa): “Ngươi hãy cầm lấy nó và đừng sợ. TA sẽ làm cho nó trở lại nguyên trạng ban đầu.”

Ayet Linkleri: 

Rubu tag: 

Hizb tag: