Arapça:
قَالَ خُذْهَا وَلَا تَخَفْ ۖ سَنُعِيدُهَا سِيرَتَهَا الْأُولَىٰ
Çeviriyazı:
ḳâle ḫuẕhâ velâ teḫaf. senü`îdühâ sîratehe-l'ûlâ.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Allah buyurdu ki: "Tut onu, korkma; biz onu yine eski durumuna çevireceğiz"
Diyanet İşleri:
Allah: "Onu al, korkma; biz onu yine eski durumuna çevireceğiz. Daha büyük mucizelerimizi sana göstermemiz için elini koltuğunun altına koy da, diğer bir mucize olarak, kusursuz, bembeyaz çıksın" dedi.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Al onu dedi, korkma, evvelce olduğu gibi sopa olarak vereceğiz onu sana.
Şaban Piriş:
Onu al ve korkma, dedi. Onu ilk haline döndüreceğiz.
Edip Yüksel:
Dedi, "Al onu, korkma. Onu ilk durumuna sokacağız."
Ali Bulaç:
Dedi ki: "Onu al ve korkma, Biz onu ilk durumuna çevireceğiz."
Suat Yıldırım:
“Tut onu! Korkma, Biz onu eski haline çevireceğiz!” buyurdu.
Ömer Nasuhi Bilmen:
Buyurdu ki: «Onu tut ve korkma. Biz onu evvelki suretine iade ederiz.»
Yaşar Nuri Öztürk:
Buyurdu: "Al onu, korkma! Biz onu ilk görünümüne döndüreceğiz."
Bekir Sadak:
20:25
İbni Kesir:
Buyurdu: Tut onu korkma. Biz onu yine eski durumuna çevireceğiz.
Adem Uğur:
Allah buyurdu: Al onu! Korkma! Biz onu şimdi ilk haline sokacağız.
İskender Ali Mihr:
“Onu al ve korkma! Onu ilk suretine (durumuna) döndüreceğiz.” dedi.
Celal Yıldırım:
Allah dedi ki: Onu tut, korkma, biz onu ilk şekline döndüreceğiz.
Tefhim ul Kuran:
Dedi ki: «Onu al ve korkma, biz onu ilk durumuna çevireceğiz.»
Fransızca:
[Allah] dit : "Saisis-le et ne crains rien : Nous le ramènerons à son premier état.
İspanyolca:
Dijo: «¡Cógela y no temas! Vamos a devolverle su condición primera.
İtalyanca:
Disse [Allah], : «Afferralo e non temere: gli daremo la sua forma originaria.
Almanca:
ER sagte: "Nimm sie auf und fürchte dich nicht! WIR werden sie in ihre vorherige Gestalt zurückverwandeln.
Çince:
主说:你捉住它,不要怕,我将使它还原。
Hollandaca:
God zeide: Vat haar aan en vrees niet; wij zullen haar tot haren vorigen toestand terugbrengen.
Rusça:
Он сказал: "Возьми ее и не бойся. Мы вернем ее в прежнее состояние.
Somalice:
wuxuuna yidhi (Eebe) Qaad hana Cabsanin waxaannu ku celin Xaalkeedii Horce.
Swahilice:
Akasema: Ikamate, wala usiogope! Tutairudisha hali yake ya kwanza.
Uygurca:
اﷲ ئېيتتى: «ئۇنى تۇتۇۋالغىن، قورقمىغىن، ئۇنى دەسلەپكى (يەنى ھاسىلىق) ھالىتىگە قايتۇرىمىز
Japonca:
かれは仰せられた。「それを押えよ。恐れてはならない。われはそれを元のように返すであろう。
Arapça (Ürdün):
«قال خذها ولا تخف» منها «سنعيدها سيرتها» منصوب بنزع الخافض أي: إلى حالتها «الأولى» فأدخل يده في فمها فعادت عصا، فتبين أن موضع الإدخال موضع مسكها بين شعبتيها، وأي ذلك السيد موسى لئلا يجزع إذا انقلبت حية لدى فرعون.
Hintçe:
तो फ़रमाया कि तुम इसको पकड़ लो और डरो नहीं मैं अभी इसकी पहली सी सूरत फिर किए देता हूँ
Tayca:
พระองค์ตรัสว่า”จงจับมันขึ้นมาและอย่ากลัว เราจะให้มันกลับมาเป็นไม้เท้าตามสภาพก่อนของมัน”
İbranice:
אמר: 'אחוז בו ואל תפחד, כי נשיב אותו אל מצבו הראשון
Hırvatça:
"Uzmi je i ne boj se!", reče On, "Mi ćemo je vratiti u ono što je prije bila.
Rumence:
Dumnezeu spuse: “Prinde-l! Să nu-ţi fie frică, căci îl vom întoarce la înfăţişarea lui dintâi.
Transliteration:
Qala khuthha wala takhaf sanuAAeeduha seerataha aloola
Türkçe:
Buyurdu: "Al onu, korkma! Biz onu ilk görünümüne döndüreceğiz."
Sahih International:
[Allah] said, "Seize it and fear not; We will return it to its former condition.
İngilizce:
(Allah) said, "Seize it, and fear not: We shall return it at once to its former condition"..
Azerbaycanca:
(Allah) buyurdu: “Tut onu, qorxma. Biz onu qaytarıb əvvəlki şəklinə salacağıq!
Süleyman Ateş:
(Allah): "Al onu, dedi, korkma biz onu yine ilk durumuna sokacağız."
Diyanet Vakfı:
Allah buyurdu: Al onu! Korkma! Biz onu şimdi ilk haline sokacağız.
Erhan Aktaş:
Allah: “Onu tut, korkma! Onu ilk haline döndüreceğiz.” dedi.
Kral Fahd:
Allah buyurdu: Al onu! Korkma! Biz onu şimdi ilk haline geri döndüreceğiz.
Hasan Basri Çantay:
Buyurdu: «Tut onu, korkma. Biz onu yine evvelki şekline çevireceğiz».
Muhammed Esed:
"Onu tut" dedi, "ve korkma! Biz onu hemen eski haline döndüreceğiz."
Gültekin Onan:
Dedi ki: "
Ali Fikri Yavuz:
Allah buyurdu ki: Tut onu, korkma. Biz onu evvelki haline çevireceğiz.
Portekizce:
Ordenou-lhe ainda: Agarra-a sem temor, porque a reverteremos ao seu primitivo estado.
İsveççe:
[Gud] sade: "Grip nu tag i den och var inte rädd! Vi skall låta den återgå till sitt förra tillstånd.
Farsça:
خدا فرمود: آن را بگیر و مترس که بی درنگ آن را به کیفیت اولش باز می گردانیم.
Kürtçe:
(خوای گەورە) فەرمووی بیگرە و مەترسە دڵنیابە دەی گێڕینەوە بۆ شێوەکەی یەکەمجاری (دەیکەینەوە بەگۆچان)
Özbekçe:
У зот: «Уни ол, қўрқма. Биз уни аввалги ҳолига келтирамиз.
Malayca:
Allah berfirman: "Tangkaplah akan dia, dan janganlah engkau takut, Kami akan mengembalikannya kepada keadaannya yang asal.
Arnavutça:
(Perëndia) i tha: “Merre atë (gjarpërin) dhe mos u frikëso! Na do ta kthejmë atë në gjendjen e mëparshme.
Bulgarca:
Рече: “Вземи я и не се страхувай! Ние ще я върнем в първия й образ.
Sırpça:
“Узми је и не бој се!“ Рече Он, „Ми ћемо да је вратимо у оно што је пре била.
Çekçe:
Pravil Bůh: 'Vezmi ji a neboj se, My vrátíme ji do podoby původní.
Urduca:
فرمایا "پکڑ لے اس کو اور ڈر نہیں، ہم اسے پھر ویسا ہی کر دیں گے جیسی یہ تھی
Tacikçe:
Гуфт: «Бигираш ва матарс. Бори дигар онро ба сурати нахустинаш бозмегардонем.
Tatarca:
Аллаһ әйтте: "Ий Муса, бу еланны тотып ал, курыкма, Без аны әүвәлге халәтенә кайтарырбыз." Ягъни елан Муса кулында янә таяк булды.
Endonezyaca:
Allah berfirman: "Peganglah ia dan jangan takut, Kami akan mengembalikannya kepada keadaannya semula,
Amharca:
«ያዛት፤ አትፍራም፡፡ ወደ መጀመሪያ ጠባይዋ እንመልሳታለን» አለው፡፡
Tamilce:
அவன் கூறினான்: அதைப் பிடிப்பீராக! பயப்படாதீர். நாம் அதை அதன் முந்திய தன்மைக்கே திருப்புவோம்.
Korece:
이때 그분께서 모세야 그것 을 쥐어라 그리고 두려워하지 말 라 내가 그것을 다시 원상태로 하리라
Vietnamca:
(Allah) phán bảo (Musa): “Ngươi hãy cầm lấy nó và đừng sợ. TA sẽ làm cho nó trở lại nguyên trạng ban đầu.”
Ayet Linkleri: