Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

23

Sûredeki Ayet No: 

25

Ayet No: 

2698

Sayfa No: 

343

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

إِنْ هُوَ إِلَّا رَجُلٌ بِهِ جِنَّةٌ فَتَرَبَّصُوا بِهِ حَتَّىٰ حِينٍ

Çeviriyazı: 

in hüve illâ racülüm bihî cinnetün feterabbeṣû bihî ḥattâ ḥîn.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Bu, yalnızca kendisinde delilik bulunan bir kimsedir. Öyle ise, bir süreye kadar ona katlanıp (durumu) gözetleyin bakalım.

Diyanet İşleri: 

Milletinin inkarcı ileri gelenleri: "Bu, sizin gibi bir insandan başka birşey değildir. Sizden üstün olmak istiyor. Allah dilemiş olsaydı melekler indirirdi. İlk atalarımızdan beri böyle birşey işitmedik. Bu adamda nedense biraz delilik var, bir süreye kadar onu gözetleyin" dediler.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Bu, deliliğe tutulmuş bir adam ancak, artık bir zamanadek gözetleyin bunu.

Şaban Piriş: 

O ancak, cinlenmiş bir adam, öyleyse bir müddet onu (bırakıp) bekleyin.

Edip Yüksel: 

O, sadece deli bir adamdır. Hele bir süreye kadar onu gözleyin.

Ali Bulaç: 

O, kendisinde delilik bulunan bir adamdan başkası değildir, onu belli bir süre gözetleyin.

Suat Yıldırım: 

Halkından ileri gelen birtakım kâfirler: “Bu,” dediler, “sizin gibi bir insandan başka bir şey değil, böyleyken size hakim olmak istiyor.” “Allah bize mesaj ulaştırmak isteseydi, (böyle sizin gibi bir insan göndermez), melaike indirirdi. Nitekim biz atalarımızdan da böyle bir şey işitmedik. Bu delinin tekinden başka biri değil. Ona biraz süre tanıyın, sonra iş aydınlanır, siz de gereğini yaparsınız.”

Ömer Nasuhi Bilmen: 

«Bu başka değil, kendisinde cinnet bulunan bir erkek. Binaenaleyh O´nu bir zamana kadar gözetiniz.»

Yaşar Nuri Öztürk: 

Cinnet getirmiş bir adamdan başkası değildir o. Belli bir süreye kadar göz altında tutun onu.

Bekir Sadak: 

Bunlarin ardindan baska nesiller varettik.

İbni Kesir: 

O, kendisinde delilik bulunan bir adamdan başkası değildir. Bir süreye kadar onu gözetleyin.

Adem Uğur: 

Bu, yalnızca kendisinde delilik bulunan bir kimsedir. Öyle ise, bir süreye kadar ona katlanıp bekleyin bakalım.

İskender Ali Mihr: 

O ancak cinnet getirmiş bir adamdır. O halde, onu belli bir süre bekleyin (gözetim altında tutun)!

Celal Yıldırım: 

«Bu şüphesiz kendisinde cinnet (belirtisi) bulunan bir adamdır. Bir süre onu gözetip bekleyelim.»

Tefhim ul Kuran: 

«O, kendisinde delilik bulunan bir adamdan başkası değildir, onu belli bir süre gözetleyin.»

Fransızca: 

Ce n'est en vérité qu'un homme atteint de folie, observez-le donc durant quelque temps.

İspanyolca: 

No es más que un poseso. ¡Observadle durante algún tiempo!»

İtalyanca: 

Certo costui non è che un uomo posseduto. Osservatelo per un po' di tempo...».

Almanca: 

Er ist nur ein Mann, der geistesgestört ist, also wartet mit ihm bis zu einer Frist ab."

Çince: 

他只是一个疯子,故你们应当等待他一个时期。

Hollandaca: 

Waarlijk, hij is slechts een man, die door den duivel is bezeten; wacht dus gedurende eenigen tijd nopens hem.

Rusça: 

Он - не кто иной, как бесноватый муж, так что обождите с ним до поры до времени".

Somalice: 

Ma aha waxaan Nin Waalan ahayn ee Suga Tan iyo Muddo, Geerida.

Swahilice: 

Huyu si lolote ila ni mtu mwenye wazimu. Basi mngojeeni tu kwa muda.

Uygurca: 

ئۇ پەقەت بىر مەجنۇندۇر، سىلەر ئۇنى بىر مەزگىل كۈتۈڭلار»

Japonca: 

この男は只(ほ?)かれた人間に過ぎません。だから暫く待って様子をみましょう。」

Arapça (Ürdün): 

«إن هو» ما نوح «إلا رجل به جِنَّةٌ» حالة جنون «فتربَّصوا به» انتظروا «حتى حين» إلى زمن موته.

Hintçe: 

हो न हों बस ये एक आदमी है जिसे जुनून हो गया है ग़रज़ तुम लोग एक (ख़ास) वक्त तक (इसके अन्जाम का) इन्तेज़ार देखो

Tayca: 

“เขามิได้เป็นอะไรนอกจากเป็นคนบ้า ดังนั้นพวกท่านจงอดทนคอยเขาสักระยะเวลาหนึ่ง”

İbranice: 

אין הוא אלא איש מוכה שיגעון, על כן סבלו אותו זמן מה

Hırvatça: 

on nije ništa doli čovjek u ludilu, pa sačekajte s njim vrijeme neko!"

Rumence: 

Nu este decât un bărbat posedat de ginni. Vegheaţi asupra lui pentru o vreme!”

Transliteration: 

In huwa illa rajulun bihi jinnatun fatarabbasoo bihi hatta heenin

Türkçe: 

"Cinnet getirmiş bir adamdan başkası değildir o. Belli bir süreye kadar göz altında tutun onu."

Sahih International: 

He is not but a man possessed with madness, so wait concerning him for a time."

İngilizce: 

(And some said): "He is only a man possessed: wait (and have patience) with him for a time."

Azerbaycanca: 

Bu adamda, sadəcə olaraq, bir dəlilik var. (Ona cin toxunmuşdur). Hələ bir müddət gözləyin!” (Ya sağalıb xəstəlikdən xilas olar, bir də belə şeylər danışmaz; ya da ölüb gedər, canımız qurtarar).

Süleyman Ateş: 

O, kendisinde delilik bulunan bir adamdır, başka bir şey değildir. Hele bir süreye kadar onu gözetleyin. He is only a man in whom is a madness, so watch him for a while.

Diyanet Vakfı: 

"Bu, yalnızca kendisinde delilik bulunan bir kimsedir. Öyle ise, bir süreye kadar ona katlanıp bekleyin bakalım."

Erhan Aktaş: 

“O(1) ancak cinlenmiş bir adamdır. O halde kesinlikle bir süre(2) bekleyin.”

Kral Fahd: 

«Bu, yalnızca kendisinde delilik bulunan bir kimsedir. Öyle ise, bir süreye kadar ona katlanıp bekleyin bakalım.»

Hasan Basri Çantay: 

«Kendisinde delilik olan bir adamdan başkası değildir o! Binâen´aleyh bir zamana kadar onu gözetleyin»!

Muhammed Esed: 

Kaçık bir adamdan başka biri değil o; bunun için, siz o´nu bir süre gözaltında tutun".

Gültekin Onan: 

&quot

Ali Fikri Yavuz: 

O, ancak kendisinde cinnet bulunan bir adamdır. Bu itibarla bir zamana kadar onu bekleyin (belki akıllanır).”

Portekizce: 

Não é mais do que um homem possesso! Porém, suportai-o temporariamente.

İsveççe: 

Han är en man besatt av andar; men låt oss vänta en tid och se [om det kanske händer honom något]!"

Farsça: 

او نیست جز مردی که [نوعی] دیوانگی در اوست؛ بنابراین نسبت به او تا مدتی منتظر بمانید [که بمیرد یا از دیوانگی رهایی یابد.]

Kürtçe: 

ئەم (نوحە) ھەر پیاوێکە شێتی لەگەڵدایە جا تاماوەیەک چاوەڕوانی بکەن (بەڵکو چاک بێتەوە)

Özbekçe: 

У фақат бир жинни одам, холос. Бас, уни бир оз муддат пойлаб туринг», дедилар.

Malayca: 

"Ia tidak lain hanyalah seorang lelaki yang mengidap penyakit gila. Oleh itu tunggulah akan perubahan keadaannya hingga ke suatu masa".

Arnavutça: 

ai është njeri i marrë, e lëreni atë njëfarë kohe!”

Bulgarca: 

Той е само един луд. Изтърпете го известно време!”

Sırpça: 

Он је човек опседнут духовима, па пустите га неко време!”

Çekçe: 

A není on ničím než člověkem džiny posedlým, pozorujte jej tedy nějakou chvíli!'

Urduca: 

کچھ نہیں، بس اس آدمی کو ذرا جنون لاحق ہو گیا ہے کچھ مدت اور دیکھ لو (شاید افاقہ ہو جائے)"

Tacikçe: 

Ӯ марди девонае беш нест. Якчанд муддат бар ӯ сабр кунед». (то маргаш фаро расад).

Tatarca: 

Ул Нух түгел, мәгәр җенле бер ирдер, җененнән аерылганын көтегез.

Endonezyaca: 

la tidak lain hanyalah seorang laki-laki yang berpenyakit gila, maka tunggulah (sabarlah) terhadapnya sampai suatu waktu".

Amharca: 

«እርሱ በእርሱ ዕብደት ያለበት ሰው እንጅ ሌላ አይደለም፡፡ በእርሱም እስከ ጊዜ (ሞቱ) ድረስ ተጠባበቁ» (አሉ)፡፡

Tamilce: 

அவர் ஓர் ஆடவரே தவிர (அவர் தூதர்) இல்லை. அவருக்கு பைத்தியம் ஏற்பட்டிருக்கிறது. ஆக, ஒரு காலம் வரை (அவருக்கு என்ன நிகழப்போகிறது என பொறுத்திருந்து) எதிர்பார்த்திருங்கள்.

Korece: 

실로 이는 미친자에 불과하 니 잠시동안 기다려 보라 하더라

Vietnamca: 

“Y thực chất chỉ là một gã tâm thần. Cho nên, các người hãy ráng đợi trong một thời gian (để rõ sự tình)”.