Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

20

Sûredeki Ayet No: 

54

Ayet No: 

2402

Sayfa No: 

315

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

كُلُوا وَارْعَوْا أَنْعَامَكُمْ ۗ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِّأُولِي النُّهَىٰ

Çeviriyazı: 

külû ver`av en`âmeküm. inne fî ẕâlike leâyâtil liüli-nnühâ.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Hem siz yiyin, hem de hayvanlarınızı otlatın. Akıl sahibleri için bunda nice ibretler vardır!

Diyanet İşleri: 

İster yiyin, ister hayvanlarınızı otlatın, onlarda akıl sahipleri için şüphesiz dersler vardır.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Yiyin ve yedirin davarlarınıza; şüphe yok ki bunda, aklı olanlara deliller var.

Şaban Piriş: 

Hem siz yiyin hem de hayvanlarınızı otlatın. Şüphesiz bunda sağduyu sahipleri için ayetler vardır.

Edip Yüksel: 

Çiftlik hayvanlarını yiyiniz, otlatınız. Zeka sahipleri için bunda işaretler vardır.

Ali Bulaç: 

"Yiyin ve hayvanlarınızı otlatın. Şüphesiz, bunda sağduyu sahipleri için elbette ayetler vardır.

Suat Yıldırım: 

Hem siz yiyin, hem davarlarınızı otlatın! Elbette bunda aklı olanlar için âyetler, Allah'ın kudretine deliller vardır.

Ömer Nasuhi Bilmen: 

Yeyiniz ve hayvanlarınızı otlatınız, şüphe yok ki, bunda akıl sahipleri için ibretler vardır.

Yaşar Nuri Öztürk: 

Yiyin, hayvanlarınızı yayıp otlatın. Kuşkusuz bunda, aklı başında insanlar için ibretler vardır.

Bekir Sadak: 

Firavun dondu, tuzaklarini toplayip o gun geldi.

İbni Kesir: 

Hem siz yeyin, hem hayvanlarınızı otlatın. Şüphesiz ki bunlarda sağduyu sahipleri için ayetler vardır.

Adem Uğur: 

Yeyiniz

İskender Ali Mihr: 

Yeyin ve hayvanlarınızı otlatın! Muhakkak ki bunda, akıl sahipleri için elbette âyetler (deliller) vardır.

Celal Yıldırım: 

Hem onlardan yeyin, hem davarlarınızı otlatın. Şüphesiz ki bu düzende sağduyu sahipleri için nice belgeler vardır.

Tefhim ul Kuran: 

«Yiyin ve hayvanlarınızı otlatın. Şüphe yok, bunda sağduyu sahipleri için elbette ayetler vardır.

Fransızca: 

"Mangez et faites paître votre bétail". Voilà bien là des signes pour les doués d'intelligence.

İspanyolca: 

¡Comed y apacentad vuestros rebaños! Hay, en ello, ciertamente, signos para los dotados de entendimiento.

İtalyanca: 

Mangiatene e fatevi pascolare il vostro bestiame. Ecco segni per coloro che hanno intelletto.

Almanca: 

Esst und lasst eure An'am weiden! Gewiß, darin sind doch Ayat für die Verständigen.

Çince: 

你们可以吃那些植物,可以放牧你们的牲畜。对于有理智者,此中确有许多迹象。

Hollandaca: 

Zeggende: Eet van een gedeelte en voedt uw vee met het andere deel daarvan. Waarlijk, hierin zijn teekenen voor hen, die met begrip zijn begaafd.

Rusça: 

Вкушайте сами и пасите свой скот. Воистину, в этом - знамения для обладающих разумом.

Somalice: 

ee Cuna oo Daajiya Xoolihiinna, Arrintaasna Calaamooyin yaa ugu Sugan kuwa Caqliga leh.

Swahilice: 

Kuleni, na mchunge wanyama wenu. Hakika katika hayo zipo ishara kwa wenye akili.

Uygurca: 

(ئۇلاردىن) يەڭلار ۋە مال چارۋىلىرىڭلارنى بېقىڭلار، ئۇنىڭدا ئەقىل ئىگىلىرى ئۈچۈن (اﷲ نىڭ بارلىقى ۋە بىرلىكىنى كۆرسىتىدىغان) نۇرغۇن دەلىللەر بار

Japonca: 

食べ,またあなたがたの家畜を放牧しなさい。本当にその中には,理知ある者への種々の印がある。

Arapça (Ürdün): 

«كلوا» منها «وارعوا أنعامكم» فيها جمع نعم، وهي الإبل والبقر والغنم، يقال رعت الأنعام ورعيتها والأمر للإباحة وتذكير النعمة والجملة حال من ضمير أخرجنا، أي مبيحين لكم الأكل ورعي الأنعام «إن في ذلك» المذكور «لآيات» لعبرا «لأولي النهى» لأصحاب العقول ينهى صاحبه عن ارتكاب القبائح.

Hintçe: 

(ताकि) तुम खुद भी खाओ और अपने चारपायों को भी चराओ कुछ शक नहीं कि इसमें अक्लमन्दों के वास्ते (क़ुदरते खुदा की) बहुत सी निशानियाँ हैं

Tayca: 

พวกเจ้าจงกิน และจงเลี้ยงปศุสัตว์ของพวกเจ้า แท้จริงในการนั้น แน่นนอน ย่อมเป็นสัญญาณมากหลายสำหรับปัญญาชน

İbranice: 

לכן, אכלו ורעו את מקניכם וצאנכם, ובכל אלה אותות לבעלי בינה

Hırvatça: 

Jedite i napasajte stoku svoju! Tu su znakovi za one koji pameti imaju.

Rumence: 

Mâncaţi şi paşteţi dobitoacele! Întru aceasta sunt semne pentru cei dăruiţi cu minte.

Transliteration: 

Kuloo wairAAaw anAAamakum inna fee thalika laayatin liolee alnnuha

Türkçe: 

Yiyin, hayvanlarınızı yayıp otlatın. Kuşkusuz bunda, aklı başında insanlar için ibretler vardır.

Sahih International: 

Eat [therefrom] and pasture your livestock. Indeed, in that are signs for those of intelligence.

İngilizce: 

Eat (for yourselves) and pasture your cattle: verily, in this are Signs for men endued with understanding.

Azerbaycanca: 

(Onlardan nuşcanlıqla) yeyin, həm də heyvanlarınızı otarın. Həqiqətən, bunda (gördüyümüz bu işlərdə) ağıl sahibləri üçün (Allahın vəhdaniyyətinə, qüdrətinə dəlalət edən) əlamətlər vardır!

Süleyman Ateş: 

Yeyin, hayvanlarınızı otlatın. Şüphesiz bunda, akıl sahipleri için ibretler vardır.

Diyanet Vakfı: 

Yeyiniz; hayvanlarınızı otlatınız. Şüphesiz bunda akıl sahipleri için (Allah'ın kudretine) işaretler vardır.

Erhan Aktaş: 

Yiyin ve hayvanlarınızı otlatın. Bunda, akıl sahipleri için âyetler(1) vardır.

Kral Fahd: 

Yiyin ve hayvanlarınızı otlatın. Şüphesiz bunda, akıl sahipleri için (Allah'ın varlığına ve birliğine) deliller vardır.

Hasan Basri Çantay: 

Hem siz yeyin, hem davarlarınıza yedirin. Şübhe yok ki bunda salim akıl saahibleri için ibretler vardır.

Muhammed Esed: 

(bu,) hem sizin (o toprağın ürünleriyle) beslenmeniz, hem de hayvanlarınızı otlatmanız (içindir). Şüphesiz, bütün bunlarda akıl sahipleri için çıkarılacak dersler vardır.

Gültekin Onan: 

20:53

Ali Fikri Yavuz: 

Hem siz yeyin, hem de hayvanlarınıza otlatın. Muhakkak ki bunda (türlü renk, tad ve kokuları olan bitkilerde) akıl sahipleri için çok ibretler var.

Portekizce: 

Comei e apascentai o vosso gado! Em verdade, nisto há sinais para os sensatos.

İsveççe: 

[Av växterna och deras frukter] får ni livnära er och låta er boskap beta. I detta ligger helt visst budskap till människor som [styrs av] sitt förnuft.

Farsça: 

[خود از این نعمت های فراوان] بخورید و دام هایتان را بچرانید، یقیناً در این امور نشانه هایی [بر توحید، ربوبیّت و قدرت خدا] برای صاحبان خرد است.

Kürtçe: 

(ئەی مرۆڤەکان) بخۆن و ئاژەڵ وماڵاتەکانیشتان بلەوەڕێنن بەڕاستی لەوەدا (کە باسکرا) بەڵگە و نیشانەی زۆر ھەیە بۆ ئەوانەی خاوەن ژیرین

Özbekçe: 

Енглар ва чорваларингизни боқинглар. Албатта, бунда ақл эгалари учун ибратлар бордир.

Malayca: 

Makanlah kamu daripadanya dan berilah makan binatang-binatang ternak kamu; sesungguhnya semuanya itu mengandungi tanda-tanda yang membuktikan kemurahan Allah, bagi orang-orang yang berakal fikiran.

Arnavutça: 

Hani dhe kullotni bagëtinë tuaj! Këto, me të vërtetë, janë argumente për ata që janë mentarë.

Bulgarca: 

Яжте и пасете добитъка си! В това има знамения за разумните хора.

Sırpça: 

Једите и напасајте своју стоку! Ту су докази за оне који имају памети.

Çekçe: 

Jezte a paste stáda svá, vždyť věru v tom jsou znamení pro rozumem nadané!

Urduca: 

کھاؤ اور اپنے جانوروں کو بھی چَراؤ یقیناً اِس میں بہت سی نشانیاں ہیں عقل رکھنے والوں کے لیے

Tacikçe: 

Бихӯред ва чорпоёнатонро бичаронед. Дар ин барои хирадмандон ибратҳост!

Tatarca: 

Без чыгарган ризыклардан яхшыларын ашагыз, вә хайваннарга яраклысын аларга ашатыгыз! Аллаһуның бу эшләрендә гакыл ияләренә гыйбрәтләр бар.

Endonezyaca: 

Makanlah dan gembalakanlah binatang-binatangmu. Sesungguhnya pada yang demikian itu, terdapat tanda-tanda kekuasaan Allah bagi orang-orang yang berakal.

Amharca: 

ብሉ እንስሳዎቻችሁንም አግጡ፤ (ባዮች ኾነን አወጣንላችሁ)፡፡ በዚህ ውስጥ ለአእምሮ ባለቤቶች በእርግጥ ተዓምራት አለበት፡፡

Tamilce: 

(அந்த உணவுகளிலிருந்து நீங்களும்) சாப்பிடுங்கள்! உங்கள் கால்நடைகளையும் மேய்த்துக் கொள்ளுங்கள். அறிவுடையவர்களுக்கு நிச்சயமாக இதில் பல அத்தாட்சிகள் உள்ளன.

Korece: 

그것을 일용한 양식으로 섭 취하고 그리고 너희들의 가축을 길러라 실로 지혜가 있는 자를 위한 예중이 그 안에 있노라

Vietnamca: 

Các ngươi hãy ăn và nuôi gia súc của các ngươi. Quả thật, trong sự việc đó là các dấu hiệu cho những người thông hiểu.

Ayet Linkleri: 

Rubu tag: 

Hizb tag: