Arapça:
وَإِنْ عَزَمُوا الطَّلَاقَ فَإِنَّ اللَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
Çeviriyazı:
vein `azemu-ṭṭalâḳa feinne-llâhe semî`un `alîm.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Yok eğer boşamaya karar vermişlerse, şüphesiz ki Allah söylediklerini işitir, kurduklarını bilir.
Diyanet İşleri:
Şayet boşanmaya kararlı iseler, bilsinler ki Allah şüphesiz işitir ve bilir.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Boşamayı kurmuşlarsa şüphe yok ki Allah duyar ve bilir.
Şaban Piriş:
Eğer boşanmaya karar verirlerse şüphesiz Allah işitendir, bilendir.
Edip Yüksel:
Boşamaya kararlıysalar, ALLAH İşiten ve Bilendir.
Ali Bulaç:
(Yok) Eğer boşamada kararlı davranırsa (boşanırlar). Şüphesiz Allah, işitendir, bilendir.
Suat Yıldırım:
Yok eğer boşanmaya azmederlerse, bilsinler ki Allah her şeyi hakkıyla işitir ve bilir.
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve eğer talaka azmederlerse muhakkak Allah-ü Azîmü´şşân semîdir, alîmdir.
Yaşar Nuri Öztürk:
Eğer boşanmaya kesin karar vermişlerse, şüphesiz Allah çok iyi işiten çok iyi bilendir.
Bekir Sadak:
sayet bosanmaya kararli iseler, bilsinler ki Allah suphesiz isitir ve bilir.
İbni Kesir:
Şayet boşanmaya karar verirlerse, muhakkak Allah Semi´dir, Alim´dir.
Adem Uğur:
Eğer (müddeti içinde dönmeyip kadınlarını) boşamaya karar verirlerse (ayrılırlar). Biliniz ki, Allah işitir ve bilir.
İskender Ali Mihr:
Ve (bu tür yemin edenler), eğer boşamaya azmederlerse (kesin karar verirlerse), o taktirde muhakkak ki Allah Sem´î´dir, Alîm´dir.
Celal Yıldırım:
Yok eğer boşamaya azmederlerse, (o takdirde boşayabilirler.) Şüphesiz ki Allah her şeyi işiten ve bilendir..
Tefhim ul Kuran:
(Yok) Eğer boşamada kararlı davranırsa (boşanırlar) . Şüphesiz Allah, işitendir, bilendir.
Fransızca:
Mais s'ils se décident au divorce, (celui-ci devient exécutoire) car Allah est certes Audient et Omniscient.
İspanyolca:
Si se deciden por el repudio,... Alá todo lo oye, todo lo sabe.
İtalyanca:
Ma se poi decidono il divorzio, in verità Allah ascolta e conosce.
Almanca:
Und sollten sie sich zur Talaq-Scheidung entschließen, so ist ALLAH gewiß allhörend, allwissend.
Çince:
如果他们决心休妻,那末,真主确是全聪的,确是全知的。
Hollandaca:
Besluiten zij bepaald tot eene echtscheiding, dan ziet God het en weet het.
Rusça:
Если же они решат развестись, то ведь Аллах - Слышащий, Знающий.
Somalice:
hadday goostaan furidna Eebe waa maqle oge ah.
Swahilice:
Na wakiazimia kuwapa talaka basi, Mwenyezi Mungu ni Mwenye kusikia na Mjuzi.
Uygurca:
ئەگەر ئۇلار تالاق قىلىش نىيىتىگە كەلسە، اﷲ ھەقىقەتەن (ئۇلارنىڭ سۆزلىرىنى) ئاڭلاپ تۇرغۇچىدۇر، (نىيەتلىرىنى) بىلىپ تۇرغۇچىدۇر
Japonca:
またかれらが,もし離婚を堅く決心したならば,誠にアッラーは全聴にして全知であられる。
Arapça (Ürdün):
«وإن عزموا الطلاق» أي عليه بأن لا يفيئوا فليوقعوه «فإن الله سميع» لقولهم «عليم» بعزمهم المعنى ليس لهم بعد تربص ما ذكر إلا الفيئة أو الطلاق.
Hintçe:
और अगर तलाक़ ही की ठान ले तो (भी) बेशक ख़ुदा सबकी सुनता और सब कुछ जानता है
Tayca:
และถ้าพวกเขาปลงใจ ซึ่งการหย่าแล้วไซร้ แน่นอนอัลลอฮ์ผู้ทรงได้ยิน ผู้ทรงรอบรู้
İbranice:
ואם ירצו להתגרש, הנה אלוהים הוא השומע היודע
Hırvatça:
A ako odluče da se rastave, pa Allah je, doista, Onaj Koji sve čuje i Onaj Koji sve zna!
Rumence:
Dacă vor să divorţeze de femeile lor, să ştie că Dumnezeu este Auzitor, Ştiutor!
Transliteration:
Wain AAazamoo alttalaqa fainna Allaha sameeAAun AAaleemun
Türkçe:
Eğer boşanmaya kesin karar vermişlerse, şüphesiz Allah çok iyi işiten çok iyi bilendir.
Sahih International:
And if they decide on divorce - then indeed, Allah is Hearing and Knowing.
İngilizce:
But if their intention is firm for divorce, Allah heareth and knoweth all things.
Azerbaycanca:
Əgər talaq vermək (boşamaq) istəsələr, şübhəsiz ki, Allah (onların niyyətlərini) eşidəndir, biləndir.
Süleyman Ateş:
Eğer boşamağa kesin karar verirlerse, şüphesiz Allah işitendir, bilendir.
Diyanet Vakfı:
Eğer (müddeti içinde dönmeyip kadınlarını) boşamaya karar verirlerse (ayrılırlar). Biliniz ki, Allah işitir ve bilir.
Erhan Aktaş:
Eğer boşamaya kesin karar verirlerse; kuşkusuz, Allah, Her Şeyi Duyan’dır, Her Şeyi Bilen’dir.
Kral Fahd:
Eğer (müddeti içinde dönmeyip kadınlarını) boşamaya karar verirlerse (ayrılırlar). Allah, şüphesiz, hakkıyla işiten, hakkıyla bilendir.
Hasan Basri Çantay:
Eğer (o suretle yemîn edenler ric´at etmeyib de kadınlarını) boşamıya karar verirlerse (ayrılırlar). Şübhesiz Allah (onların sözlerini) hakkıyle işidici, (niyyetlerini) gerçekden bilicidir.
Muhammed Esed:
Ama eğer ayrılmaya kararlı iseler, unutmayın ki Allah her şeyi işitendir, her şeyi bilendir.
Gültekin Onan:
(Yok) Eğer boşanmada kararlı davranırlarsa (boşanırlar). Kuşkusuz Tanrı işitendir, bilendir.
Ali Fikri Yavuz:
Bu türlü yemin edenler eğer kadınlarını boşamaya karar verirlerse onu yerine getirirler. Şüphesiz Allah söylediklerini işidici (niyetlerini) gerçekten bilcidir.
Portekizce:
Mas se revolverem divorciar-se, saibam que Deus é Oniouvinte, Sapientíssimo.
İsveççe:
Men vidhåller han beslutet att skiljas [bör han tänka på att] Gud hör allt, vet allt.
Farsça:
و اگر [برای پایان یافتن مشکلات] تصمیم به طلاق گرفتند، [در صورت رعایت شرایط مانعی ندارد] مسلماً خدا [به گفتار و کردارشان] شنوا و داناست.
Kürtçe:
وە ئەگەر بڕیاری تەڵاقدانیاندا ئەوا خوا بیسەرو زانایە
Özbekçe:
Ва агар талоқни қасд қилсалар, бас, албатта, Аллоҳ эшитувчи, билувчи зотдир. (Ийлаа–эр кишининг ўз хотинига яқинлик қилмасликка қасам ичишидир. Жоҳилият даврида одамлар хотинидан аччиғи чиқса ёки уни жазоламоқчи бўлса, ийлаа қилиб, унга жинсий яқинлик қилмасликка қасам ичиб қўяр экан. Шу билан бир-икки йил ёки ундан ҳам кўпроқ бепарво юраверар экан. Аёл бечора азобда қолар экан. Ийлаанинг узоқ вақти айнан тўрт ой бўлишининг ҳикмати шуки, аёл киши эрсиз шу муддатга сабр қила олади. Бундан ўтиб кетса, чидай олмаслик эҳтимоли бор.)
Malayca:
Dan jika mereka berazam hendak menjatuhkan talak (menceraikan isteri), maka sesungguhnya Allah Maha Mendengar, lagi Maha mengetahui.
Arnavutça:
e nëse vendosin të ndahen – Perëndia, me të vërtetë, dëgjon dhe di çdo gjë.
Bulgarca:
А решат ли да се разведат - Аллах е всечуващ, всезнаещ.
Sırpça:
А ако одлуче да се раставе, па Аллах је, доиста, Онај Који све чује и Онај Који све зна!
Çekçe:
Jestliže se však rozhodnou pro rozvod, vždyť Bůh je věru slyšící, vševědoucí.
Urduca:
اور اگر اُنہوں نے طلاق ہی کی ٹھان لی ہو تو جانے رہیں کہ اللہ سب کچھ سنتا اور جانتا ہے
Tacikçe:
Ва агар азми талоқ карданд, Худованд шунаво ва доност!
Tatarca:
Шул дүрт ай эчендә якынлык кылмыйча талак итүне ниятләгән булса, Аллаһ сүзләрне ишетүче, күңелләрне белүче. Дүрт ай үткәч, хатыны талак булыр, ягъни никахлары бозылыр.
Endonezyaca:
Dan jika mereka berazam (bertetap hati untuk) talak, maka sesungguhnya Allah Maha Mendengar lagi Maha Mengetahui.
Amharca:
መፍታትንም ቁርጥ አሳብ ቢያደርጉ (ይፍቱ)፡፡ አላህም ሰሚ ዐዋቂ ነው፡፡
Tamilce:
இன்னும் அவர்கள் (ஈலாவினால்) விவாகரத்தை உறுதிப்படுத்தினால், (விவாகரத்து ஏற்பட்டுவிடும். அவர்களின் சொல்லை) நிச்சயமாக அல்லாஹ் நன்கு செவியுறுபவன், (அவர்களின் எண்ணங்களை) நன்கறிந்தவன் ஆவான்.
Korece:
만일 이혼을 하고자 맹세했다면 실로 하나님은 모든 것을 아시니라
Vietnamca:
Còn nếu họ kiên quyết li dị (vợ) thì chắc chắn Allah là Đấng Hằng Nghe, Đấng Hiểu Biết.
Ayet Linkleri: