Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

15

Sûredeki Ayet No: 

91

Ayet No: 

1893

Sayfa No: 

267

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

الَّذِينَ جَعَلُوا الْقُرْآنَ عِضِينَ

Çeviriyazı: 

elleẕîne ce`alü-lḳur'âne `iḍîn.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Onlar, Kur'ân'ın bir kısmına inanıp bir kısmına inanmayarak onu kısım kısım böldüler.

Diyanet İşleri: 

Kuran'ı işlerine geldiği gibi bölenlere de, kendi Kitablarının bir kısmına inanıp bir kısmını kabul etmeyen yahudi ve hıristiyanlara da nitekim Kitap indirmiştik; Rabbine and olsun ki hepsini, yaptıklarından sorumlu tutacağız.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Öyle kişilerdi onlar ki Kuran'ı parçaparça ettiler; bir kısmına inandılar da bir kısmına inanmadılar.

Şaban Piriş: 

Onlar, Kur'ân'ı kısım kısım ayırdılar. (Bir kısmına sihir, bir kısmına yalan dediler)

Edip Yüksel: 

Onlar ki Kuran'ı parçalara ayırdılar.

Ali Bulaç: 

Ki onlar Kur'anı parça-parça kıldılar.

Suat Yıldırım: 

Tıpkı o bölüşenlerin, O Kur'ân’ı parça parça edenlerin başlarına indirdiğimiz felaket gibi.

Ömer Nasuhi Bilmen: 

O kimseler (in üzerine ki, Kur´an´ı) taksime uğratmak istemişlerdi.

Yaşar Nuri Öztürk: 

Onlar ki Kur'an'ı parça parça/bölük bölük/falcılık aracı yaptılar.

Bekir Sadak: 

15:95

İbni Kesir: 

Onlar ki

Adem Uğur: 

Onlar, Kur´an´ı bölüp ayıranlardır.

İskender Ali Mihr: 

Onlar, Kur´ân-ı Kerim´i parça parça kıldılar.

Celal Yıldırım: 

Kur´ân´ı parça parça edenlere de (azâb indirmiştik).

Tefhim ul Kuran: 

Ki onlar Kur´anı parça parça kıldılar.

Fransızca: 

ceux qui ont fait du Coran des fractions diverses, (pour créer des doutes).

İspanyolca: 

que han hecho pedazos el Corán.

İtalyanca: 

e quelli che fanno del Corano "un'accozzaglia slegata"

Almanca: 

die den Quran in Teile einteilten.

Çince: 

他们把《古兰经》分割成若干肢体。

Hollandaca: 

Die den Koran in verschillende deelen onderscheiden.

Rusça: 

которые поделили Коран на части (уверовали в одну его часть и отвергли другую его часть).

Somalice: 

ee kayeelay Quraanka Qaybo.

Swahilice: 

Ambao wakaifanya Qur'ani vipande vipande.

Uygurca: 

ئۇلار (يەنى يەھۇدىيلار ۋە ناسارالار) قۇرئاننى پارچە - پەرچە قىلىۋەتتى (يەنى قۇرئاننىڭ بەزىسىگە ئىشىنىپ، بەزىسىنى ئىنكار قىلدى)

Japonca: 

すなわちクルアーンを(かれらの都合のよいように)断片にした者たちにも。

Arapça (Ürdün): 

«الذين جعلوا القرآن» أي كتبهم المنزلة عليهم «عضين» أجزاء، حيث آمنوا ببعض وكفروا ببعض، وقيل المراد بهم الذين اقتسموا طرق مكة يصدون الناس عن الإسلام، وقال بعضهم في القرآن سحر وبعضهم كهانة وبعضهم شعر.

Hintçe: 

(बाज़ को माना बाज को नहीं) तो ऐ रसूल तुम्हारे ही परवरदिगार की (अपनी) क़सम

Tayca: 

(คือ) บรรดาผู้แบ่งแยกอัลกุรอานเป็นส่วน ๆ

İbranice: 

אשר פירקו (בשקריהם) את ספר הקוראן לחלקים

Hırvatça: 

one koji Kur'an na dijelove podijeliše.

Rumence: 

şi au făcut Coranul bucăţi.

Transliteration: 

Allatheena jaAAaloo alqurana AAideena

Türkçe: 

Onlar ki Kur'an'ı parça parça/bölük bölük/falcılık aracı yaptılar.

Sahih International: 

Who have made the Qur'an into portions.

İngilizce: 

(So also on such) as have made Qur'an into shreds (as they please).

Azerbaycanca: 

O kəslər ki, Qur’anı (müxtəlif) hissələrə böldülər! (Yəhudilər və xaçpərəstlər, yaxud müşriklər Qur’anın bir qisminə inanıb, digər qismini inkar edirdilər. Onların bə’zisi Qur’anı şe’r, bə’zisi sehr, bə’zisi isə kahinlik əsəri adlandırırdı).

Süleyman Ateş: 

Onlar ki Kur'an'ı bölük bölük ettiler.

Diyanet Vakfı: 

Onlar, Kur'an'ı bölüp ayıranlardır.

Erhan Aktaş: 

Onlar şimdi de Kur’an’ı parça parça yaptılar.(1)

Kral Fahd: 

Onlar, Kur'an'ı bölüp ayıranlardır.

Hasan Basri Çantay: 

15:90

Muhammed Esed: 

işte onlar, (şimdi) Kur´an´ı da tutarsız, insicamsız bir anlam (demeti) olarak göstermek istiyorlar!

Gültekin Onan: 

Ki onlar Kuranı parça parça kıldılar.

Ali Fikri Yavuz: 

Onlar, o kimselerdir ki, kitablarını kısım kısım yapmışlardı (bir kısmına inanıyor, diğer bir kısmına inanmıyorlardı.)

Portekizce: 

E que transformaram o Alcorão em frangalhos!

İsveççe: 

[och] som [nu] betraktar Koranen som en rad föga trovärdiga [påståenden].

Farsça: 

همانان که قرآن را بخش بخش کردند [بخشی را پذیرفتند و از پذیرفتن بخشی دیگر روی گرداندند.]

Kürtçe: 

ئەوانەی کە قورئانیان کردە چەند بەشەوە (باوەڕداربوون بە ھەندێکی و کافریش بوون بەوەی تری)

Özbekçe: 

Қуръонни парча-парча қилганларга. («Қуръонни парча-парча қилган тақсимловчилар» деганда аҳли китоб яҳудий ва насоролар назарда тутилгандир. Улар ўзларига келган илоҳий китобларни тақсимлаб, бир қисмига иймон келтириб, бир қисмига иймон келтирмаган эдилар. Энди Қуръонни ҳам парча-парча қилиб, ўз фикрларига мос келганини олиб, тўғри келмаганини тарк этмоқчи бўлмоқдалар.)

Malayca: 

(Iaitu) mereka yang menjadikan Al-Quran terbahagi kepada beberapa bahagian (lalu mereka percaya kepada sebahagian dan menolak sebahagian yang lain).

Arnavutça: 

e të cilët e kanë ndarë Kur’anin pjesë-pjesë (diçka kanë besuar e diçka jo).

Bulgarca: 

които сториха на части Корана.

Sırpça: 

Оне који Кур'ан поделише на делове.

Çekçe: 

a kteří Korán na části rozkládají.

Urduca: 

جنہوں نے اپنے قرآن کو ٹکڑے ٹکڑے کر ڈالا ہے

Tacikçe: 

онол, ки Қуръонрю ба қисмҳо тақсим карда буданд.

Tatarca: 

Ул ґәзабка тиешле кешеләр Коръәннең бәгъзе аятьләренә ышаналар вә бәгъзе аятьләргә ышанмыйлар яки Коръән аятьләрен сайлап, нәфескә туры килгәне белән генә гамәл кылалар.

Endonezyaca: 

(yaitu) orang-orang yang telah menjadikan Al Quran itu terbagi-bagi.

Amharca: 

(እነርሱም) እነዚያ ቁርኣንንን ክፍልፍሎች ያደረጉ ናቸው፡፡

Tamilce: 

அவர்கள் குர்ஆனைப் (பற்றி அது சூனியம், அது கவிதை, அது குறி கூறும் வாசகம் என்று வர்ணித்து அதைப்) பல வகைகளாக ஆக்கினார்கள்.

Korece: 

꾸란을 부분으로 분리한 불 신자들이 있었으므로

Vietnamca: 

Đó là những kẻ đã phân chia Qur’an thành nhiều phần (chúng nói: đây là ma thuật, hoặc bói toán hoặc thơ ca).