Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

15

Sûredeki Ayet No: 

36

Ayet No: 

1838

Sayfa No: 

264

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

قَالَ رَبِّ فَأَنظِرْنِي إِلَىٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَ

Çeviriyazı: 

ḳâle rabbi feenżirnî ilâ yevmi yüb`aŝûn.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

İblis: "Rabbim! Öyle ise insanların kabirlerinden kaldırılacakları güne (kıyamete) kadar bana mühlet ver" dedi.

Diyanet İşleri: 

Rabbim! Beni hiç olmazsa, tekrar dirilecekleri güne kadar ertele dedi.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Rabbim dedi, onların tekrar dirilecekleri güne dek mühlet ver, yaşat beni.

Şaban Piriş: 

Rabbim, dedi. Yeniden diriliş gününe kadar beni ertele.

Edip Yüksel: 

"Rabbim, dirilecekleri güne kadar beni ertele," dedi.

Ali Bulaç: 

Dedi ki: "Rabbim, öyleyse onların dirileceği güne kadar bana süre tanı."

Suat Yıldırım: 

“Ya Rabbî!” dedi, “O halde insanların diriltilecekleri güne kadar bana mühlet ver!”

Ömer Nasuhi Bilmen: 

15:35

Yaşar Nuri Öztürk: 

Dedi: "Rabbim, onların diriltileceği güne kadar bana süre ver."

Bekir Sadak: 

(41-42) Allah soyle dedi: «Benim gerekli kildigim dosdogru yol budur

İbni Kesir: 

Dedi ki: Rabbım

Adem Uğur: 

(İblis:) Rabbim! Öyle ise, (varlıkların) tekrar dirileceği güne kadar bana mühlet ver, dedi.

İskender Ali Mihr: 

(İblis): “Rabbim, öyleyse bana beas gününe (diriltilecekleri güne) kadar zaman ver.” dedi.

Celal Yıldırım: 

İblîs, «Rabbim, öyle ise bana onların dirilip kalkacakları güne kadar mühlet ver» dedi.

Tefhim ul Kuran: 

Dedi ki: «Rabbim, öyleyse onların dirileceği güne kadar bana süre tanı.»

Fransızca: 

Et malédiction sur toi, jusqu'au Jour de la rétribution ! "

İspanyolca: 

Dijo, «¡Señor, déjame esperar hasta el día de la Resurreción!»

İtalyanca: 

Disse: «O Signor mio, concedimi una dilazione fino al Giorno in cui saranno resuscitati».

Almanca: 

Er sagte: "Mein HERR! Räume mir eine Frist ein bis zu dem Tag, an dem sie erweckt werden."

Çince: 

他说:我的主啊!求你对我缓刑,直到人类复活之日。

Hollandaca: 

De duivel zeide: O Heer! geef mij uitstel tot den dag der opstanding.

Rusça: 

Он сказал: "Господи! Предоставь мне отсрочку до того дня, когда они будут воскрешены".

Somalice: 

Wuxuuna yidhi Eebow i sug tan iyo maalinta La soo bixin dadka.

Swahilice: 

Akasema (Iblisi): Mola wangu Mlezi! Nipe muhula mpaka siku watapo fufuliwa.

Uygurca: 

ئىبلىس: «پەرۋەردىگارىم! ماڭا خالايىقلار تىرىلدۈرۈلىدىغان كۈن (يەنى قىيامەت كۈنى) گىچە مۆھلەت بەرگىن (مېنى ھايات قالدۇرغىن)» دېدى

Japonca: 

かれは申し上げた。「主よ,かれらが甦される日まで,わたしを猶予して下さい。」

Arapça (Ürdün): 

«قال رب فأنظرني إلى يوم يبعثون» أي الناس.

Hintçe: 

शैतान ने कहा ऐ मेरे परवरदिगार ख़ैर तू मुझे उस दिन तक की मोहलत दे जबकि (लोग दोबारा ज़िन्दा करके) उठाए जाएँगें

Tayca: 

มันกล่าวว่า “โอ้พระเจ้าของข้าพระองค์ได้โปรดประวิงเวลาให้แก่ข้าพระองค์จนถึงวันฟื้นคืนชีพด้วยเถิด”

İbranice: 

אמר : 'ריבוני! תן לי שהות עד יום תחיית-המתים

Hırvatça: 

"Gospodaru moj", reče on, "daj mi vremena do Dana kad će oni biti oživljeni!"

Rumence: 

El spuse: “Domnul meu! Dă-mi un răgaz până în Ziua în care oamenii vor fi înviaţi.”

Transliteration: 

Qala rabbi faanthirnee ila yawmi yubAAathoona

Türkçe: 

Dedi: "Rabbim, onların diriltileceği güne kadar bana süre ver."

Sahih International: 

He said, "My Lord, then reprieve me until the Day they are resurrected."

İngilizce: 

(Iblis) said: "O my Lord! give me then respite till the Day the (dead) are raised."

Azerbaycanca: 

(İblis) dedi: “Ey Rəbbim! İnsanların (qəbirlərindən qalxıb) diriləcəkləri günə (qiyamətə) qədər mənə möhlət ver!”

Süleyman Ateş: 

(İblis): "Rabbim, dedi bari tekrar dirilecekleri güne kadar beni(m canımı almayı) ertele!"

Diyanet Vakfı: 

(İblis:) Rabbim! Öyle ise, (varlıkların) tekrar dirileceği güne kadar bana mühlet ver, dedi.

Erhan Aktaş: 

İblîs: “Rabbim! Öyleyse yeniden diriltilecekleri güne kadar, bana süre tanı.” dedi.

Kral Fahd: 

(İblis:) Rabbim! Öyle ise, (varlıkların) tekrar dirileceği güne kadar bana mühlet ver, dedi.

Hasan Basri Çantay: 

«Ey Rabbim, dedi, öyleyse bana (insanların) kabirlerinden kaldırılacakları güne kadar mühlet ver».

Muhammed Esed: 

"Madem öyle, ey Rabbim," dedi (İblis), "bana ölümden kalkılacağı Gün´e kadar zaman tanı!"

Gültekin Onan: 

Dedi ki: &quot

Ali Fikri Yavuz: 

İblîs: “- Rabbim! Öyle ise, insanların kabirlerinden kaldırılacakları güne (kıyamete) kadar bana mühlet ver.” dedi.

Portekizce: 

Disse: Ó Senhor meu, tolera-me até ao dia em que forem ressuscitados!

İsveççe: 

[Iblees] sade: "Herre! Bevilja mig anstånd till den Dag då [människorna] skall uppväckas från de döda!"

Farsça: 

گفت: پروردگارا! پس مرا تا روزی که [همگان] برانگیخته می شوند، مهلت ده.

Kürtçe: 

ووتی ئەی پەروەردگارم دەی مۆڵەتم بدە ھەتا ئەو ڕۆژەی (مردووان) زیندوو دەکرێنەوە

Özbekçe: 

У: «Эй Роббим, мени улар қайта тириладиган кунгача қўйиб қўйгин», деди.

Malayca: 

Iblis berkata:" Wahai Tuhanku! Jika demikian, berilah tempoh kepadaku hingga ke hari mereka dibangitkan (hari kiamat)".

Arnavutça: 

Iblisi tha: “Zoti im, më jep afat deri në ditën kur do të ringjallen ata (njerëzit)!”

Bulgarca: 

Рече: “Господи мой, отсрочи ме до Деня, в който ще бъдат възкресени!”

Sırpça: 

„Господару мој“, рече он, „дај ми времена до Дана кад ће они да буду оживљени!“

Çekçe: 

Řekl Iblís: 'Pane můj, poskytni mi odklad do dne, kdy budou vzkříšeni!'

Urduca: 

اُس نے عرض کیا "میرے رب، یہ بات ہے تو پھر مجھے اُس روز تک کے لیے مہلت دے جبکہ سب انسان دوبارہ اٹھائے جائیں گے"

Tacikçe: 

Гуфт: «Эй Парвардигори ман, маро то рӯзе, ки дубора зинда мешаванд, мӯҳлат деҳ».

Tatarca: 

Иблис әйтте: "Йә Рабби, миңа мәхшәр көненә чаклы дөньяда яшәргә рөхсәт бир".

Endonezyaca: 

Berkata iblis: "Ya Tuhanku, (kalau begitu) maka beri tangguhlah kepadaku sampai hari (manusia) dibangkitkan,

Amharca: 

«ጌታዬ ሆይ! እንግዲውያስ (ሰዎች) እስከሚቀሰቀሱበት ቀን ድረስ አቆየኝ» አለ፡፡

Tamilce: 

(இப்லீஸ்) கூறினான்: “ஆக, என் இறைவா! (இறந்தவர்கள்) எழுப்பப்படும் நாள் (வரும்) வரை எனக்கு நீ அவகாசமளி!”

Korece: 

이때 이블리스가 주여 부활의그날까지 저를 유예하여 주소서

Vietnamca: 

(Iblis) khẩn cầu: “Lạy Thượng Đế của bề tôi, xin Ngài tạm tha cho bề tôi cho đến Ngày mà (loài người) được phục sinh.”