Arapça:
قَالَ رَبِّ فَأَنظِرْنِي إِلَىٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَ
Çeviriyazı:
ḳâle rabbi feenżirnî ilâ yevmi yüb`aŝûn.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
İblis: "Rabbim! Öyle ise insanların kabirlerinden kaldırılacakları güne (kıyamete) kadar bana mühlet ver" dedi.
Diyanet İşleri:
Rabbim! Beni hiç olmazsa, tekrar dirilecekleri güne kadar ertele dedi.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Rabbim dedi, onların tekrar dirilecekleri güne dek mühlet ver, yaşat beni.
Şaban Piriş:
Rabbim, dedi. Yeniden diriliş gününe kadar beni ertele.
Edip Yüksel:
"Rabbim, dirilecekleri güne kadar beni ertele," dedi.
Ali Bulaç:
Dedi ki: "Rabbim, öyleyse onların dirileceği güne kadar bana süre tanı."
Suat Yıldırım:
“Ya Rabbî!” dedi, “O halde insanların diriltilecekleri güne kadar bana mühlet ver!”
Ömer Nasuhi Bilmen:
15:35
Yaşar Nuri Öztürk:
Dedi: "Rabbim, onların diriltileceği güne kadar bana süre ver."
Bekir Sadak:
(41-42) Allah soyle dedi: «Benim gerekli kildigim dosdogru yol budur
İbni Kesir:
Dedi ki: Rabbım
Adem Uğur:
(İblis:) Rabbim! Öyle ise, (varlıkların) tekrar dirileceği güne kadar bana mühlet ver, dedi.
İskender Ali Mihr:
(İblis): “Rabbim, öyleyse bana beas gününe (diriltilecekleri güne) kadar zaman ver.” dedi.
Celal Yıldırım:
İblîs, «Rabbim, öyle ise bana onların dirilip kalkacakları güne kadar mühlet ver» dedi.
Tefhim ul Kuran:
Dedi ki: «Rabbim, öyleyse onların dirileceği güne kadar bana süre tanı.»
Fransızca:
Et malédiction sur toi, jusqu'au Jour de la rétribution ! "
İspanyolca:
Dijo, «¡Señor, déjame esperar hasta el día de la Resurreción!»
İtalyanca:
Disse: «O Signor mio, concedimi una dilazione fino al Giorno in cui saranno resuscitati».
Almanca:
Er sagte: "Mein HERR! Räume mir eine Frist ein bis zu dem Tag, an dem sie erweckt werden."
Çince:
他说:我的主啊!求你对我缓刑,直到人类复活之日。
Hollandaca:
De duivel zeide: O Heer! geef mij uitstel tot den dag der opstanding.
Rusça:
Он сказал: "Господи! Предоставь мне отсрочку до того дня, когда они будут воскрешены".
Somalice:
Wuxuuna yidhi Eebow i sug tan iyo maalinta La soo bixin dadka.
Swahilice:
Akasema (Iblisi): Mola wangu Mlezi! Nipe muhula mpaka siku watapo fufuliwa.
Uygurca:
ئىبلىس: «پەرۋەردىگارىم! ماڭا خالايىقلار تىرىلدۈرۈلىدىغان كۈن (يەنى قىيامەت كۈنى) گىچە مۆھلەت بەرگىن (مېنى ھايات قالدۇرغىن)» دېدى
Japonca:
かれは申し上げた。「主よ,かれらが甦される日まで,わたしを猶予して下さい。」
Arapça (Ürdün):
«قال رب فأنظرني إلى يوم يبعثون» أي الناس.
Hintçe:
शैतान ने कहा ऐ मेरे परवरदिगार ख़ैर तू मुझे उस दिन तक की मोहलत दे जबकि (लोग दोबारा ज़िन्दा करके) उठाए जाएँगें
Tayca:
มันกล่าวว่า “โอ้พระเจ้าของข้าพระองค์ได้โปรดประวิงเวลาให้แก่ข้าพระองค์จนถึงวันฟื้นคืนชีพด้วยเถิด”
İbranice:
אמר : 'ריבוני! תן לי שהות עד יום תחיית-המתים
Hırvatça:
"Gospodaru moj", reče on, "daj mi vremena do Dana kad će oni biti oživljeni!"
Rumence:
El spuse: “Domnul meu! Dă-mi un răgaz până în Ziua în care oamenii vor fi înviaţi.”
Transliteration:
Qala rabbi faanthirnee ila yawmi yubAAathoona
Türkçe:
Dedi: "Rabbim, onların diriltileceği güne kadar bana süre ver."
Sahih International:
He said, "My Lord, then reprieve me until the Day they are resurrected."
İngilizce:
(Iblis) said: "O my Lord! give me then respite till the Day the (dead) are raised."
Azerbaycanca:
(İblis) dedi: “Ey Rəbbim! İnsanların (qəbirlərindən qalxıb) diriləcəkləri günə (qiyamətə) qədər mənə möhlət ver!”
Süleyman Ateş:
(İblis): "Rabbim, dedi bari tekrar dirilecekleri güne kadar beni(m canımı almayı) ertele!"
Diyanet Vakfı:
(İblis:) Rabbim! Öyle ise, (varlıkların) tekrar dirileceği güne kadar bana mühlet ver, dedi.
Erhan Aktaş:
İblîs: “Rabbim! Öyleyse yeniden diriltilecekleri güne kadar, bana süre tanı.” dedi.
Kral Fahd:
(İblis:) Rabbim! Öyle ise, (varlıkların) tekrar dirileceği güne kadar bana mühlet ver, dedi.
Hasan Basri Çantay:
«Ey Rabbim, dedi, öyleyse bana (insanların) kabirlerinden kaldırılacakları güne kadar mühlet ver».
Muhammed Esed:
"Madem öyle, ey Rabbim," dedi (İblis), "bana ölümden kalkılacağı Gün´e kadar zaman tanı!"
Gültekin Onan:
Dedi ki: "
Ali Fikri Yavuz:
İblîs: “- Rabbim! Öyle ise, insanların kabirlerinden kaldırılacakları güne (kıyamete) kadar bana mühlet ver.” dedi.
Portekizce:
Disse: Ó Senhor meu, tolera-me até ao dia em que forem ressuscitados!
İsveççe:
[Iblees] sade: "Herre! Bevilja mig anstånd till den Dag då [människorna] skall uppväckas från de döda!"
Farsça:
گفت: پروردگارا! پس مرا تا روزی که [همگان] برانگیخته می شوند، مهلت ده.
Kürtçe:
ووتی ئەی پەروەردگارم دەی مۆڵەتم بدە ھەتا ئەو ڕۆژەی (مردووان) زیندوو دەکرێنەوە
Özbekçe:
У: «Эй Роббим, мени улар қайта тириладиган кунгача қўйиб қўйгин», деди.
Malayca:
Iblis berkata:" Wahai Tuhanku! Jika demikian, berilah tempoh kepadaku hingga ke hari mereka dibangitkan (hari kiamat)".
Arnavutça:
Iblisi tha: “Zoti im, më jep afat deri në ditën kur do të ringjallen ata (njerëzit)!”
Bulgarca:
Рече: “Господи мой, отсрочи ме до Деня, в който ще бъдат възкресени!”
Sırpça:
„Господару мој“, рече он, „дај ми времена до Дана кад ће они да буду оживљени!“
Çekçe:
Řekl Iblís: 'Pane můj, poskytni mi odklad do dne, kdy budou vzkříšeni!'
Urduca:
اُس نے عرض کیا "میرے رب، یہ بات ہے تو پھر مجھے اُس روز تک کے لیے مہلت دے جبکہ سب انسان دوبارہ اٹھائے جائیں گے"
Tacikçe:
Гуфт: «Эй Парвардигори ман, маро то рӯзе, ки дубора зинда мешаванд, мӯҳлат деҳ».
Tatarca:
Иблис әйтте: "Йә Рабби, миңа мәхшәр көненә чаклы дөньяда яшәргә рөхсәт бир".
Endonezyaca:
Berkata iblis: "Ya Tuhanku, (kalau begitu) maka beri tangguhlah kepadaku sampai hari (manusia) dibangkitkan,
Amharca:
«ጌታዬ ሆይ! እንግዲውያስ (ሰዎች) እስከሚቀሰቀሱበት ቀን ድረስ አቆየኝ» አለ፡፡
Tamilce:
(இப்லீஸ்) கூறினான்: “ஆக, என் இறைவா! (இறந்தவர்கள்) எழுப்பப்படும் நாள் (வரும்) வரை எனக்கு நீ அவகாசமளி!”
Korece:
이때 이블리스가 주여 부활의그날까지 저를 유예하여 주소서
Vietnamca:
(Iblis) khẩn cầu: “Lạy Thượng Đế của bề tôi, xin Ngài tạm tha cho bề tôi cho đến Ngày mà (loài người) được phục sinh.”
Ayet Linkleri: