Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

15

Sûredeki Ayet No: 

27

Ayet No: 

1829

Sayfa No: 

263

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

وَالْجَانَّ خَلَقْنَاهُ مِن قَبْلُ مِن نَّارِ السَّمُومِ

Çeviriyazı: 

velcânne ḫalaḳnâhü min ḳablü min nâri-ssemûm.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Cinleri de daha önce insan vücudunun gözeneklerinden geçebilen güçlü bir ateşten yarattık.

Diyanet İşleri: 

Cinleri de, daha önce, dumansız ateşten yarattık.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Şeytan'ıysa daha önce, yakıp öldürücü bir harareti olan ateşten yarattık.

Şaban Piriş: 

Daha önce de cinleri yakıp kavuran bir ateşten yaratmıştık.

Edip Yüksel: 

Cinleri de önceden, içe işleyen parlak ateşten yarattık.

Ali Bulaç: 

Ve Cann'ı da daha önce 'nüfuz eden kavurucu' ateşten yaratmıştık.

Suat Yıldırım: 

Cinleri de daha önce, zehirli ateşten yaratmıştık.

Ömer Nasuhi Bilmen: 

Cin tâifesini de evvelce bir dumansız ateşten yaratmıştık.

Yaşar Nuri Öztürk: 

Cini/İblis'i de daha önce kavurucu ateşten yaratmıştık.

Bekir Sadak: 

Allah: «Ey Iblis! Secde edenlerle beraber olmaktan seni alikoyan nedir?» dedi.

İbni Kesir: 

Daha önce de cinnleri alevli ateşten yarattık.

Adem Uğur: 

Cinleri de daha önce zehirli ateşten yaratmıştık.

İskender Ali Mihr: 

Ve cânn

Celal Yıldırım: 

Cânn´ı da daha önce dumansız zehirli ateşten yarattık.

Tefhim ul Kuran: 

Ve Cânn´ı da daha önce ´nüfuz eden kavurucu´ ateşten yaratmıştık.

Fransızca: 

Nous créâmes l'homme d'une argile crissante, extraite d'une boue malléable.

İspanyolca: 

mientras que a los genios los habíamos creado antes de fuego de viento abrasador.

İtalyanca: 

E in precedenza creammo i démoni dal fuoco di un vento bruciante.

Almanca: 

Und die Dschinn erschufen WIR zuvor aus dem Samum-Feuer .

Çince: 

以前,我曾用烈火创造了精灵。

Hollandaca: 

Vóór hem hadden wij reeds de geniussen uit een fijn vuur gemaakt.

Rusça: 

А еще раньше Мы сотворили джиннов из палящего пламени.

Somalice: 

Jaankana (Jinniga) waxaan ka abuuray mar hore Naar samuum leh (Kulayl).

Swahilice: 

Na majini tuliwaumba kabla kwa moto wa upepo umoto.

Uygurca: 

جىنلار (يەنى شەيتانلار ۋە ئۇلارنىڭ باشلىقى ئىبلىس) نى ئىلگىرى تۈتۈنسىز ئوت يالقۇنىدىن ياراتقان ئىدۇق

Japonca: 

またわれは先に燃え盛る炎から幽精〔ジン〕を創った。

Arapça (Ürdün): 

«والجان» أبا الجان وهو إبليس «خلقناه من قبل» أي قبل خلق آدم «من نار السموم» هي نار لا دخان لها تنفذ من المسام.

Hintçe: 

और हम ही ने जिन्नात को आदमी से (भी) पहले वे धुएँ की तेज़ आग से पैदा किया

Tayca: 

และญินนั้น เราได้สร้างมันมาก่อนจากไฟของลมร้อน

İbranice: 

ואת השדים בראנו קודם לכן מאש לוהטת

Hırvatça: 

A još prije stvorili smo džine od vatre užarene.

Rumence: 

iar pe djinii i-am creat, mai înainte, din focul Simumului.

Transliteration: 

Waaljanna khalaqnahu min qablu min nari alssamoomi

Türkçe: 

Cini/İblis'i de daha önce kavurucu ateşten yaratmıştık.

Sahih International: 

And the jinn We created before from scorching fire.

İngilizce: 

And the Jinn race, We had created before, from the fire of a scorching wind.

Azerbaycanca: 

(Cinlərin babası) can tayfası (və ya İblisi) daha öncə (insandan əvvəl) tüstüsüz oddan xəlq etmişdik.

Süleyman Ateş: 

Cinne gelince onu da (insandan) daha önce, (vücudun gözeneklerine) nüfuz eden kavurucu ateşten yarattık.

Diyanet Vakfı: 

Cinleri de daha önce zehirli ateşten yaratmıştık.

Erhan Aktaş: 

Cinni daha önce “Semum’un ateşinden(1)” yarattık.

Kral Fahd: 

Cinleri de daha önce zehirli ateşten yaratmıştık.

Hasan Basri Çantay: 

Cânn´ı da daha önce çok zehirleyici ateşden yaratdık.

Muhammed Esed: 

Görünmeyen yaratıkları ise, ondan (çok) önce, yakıcı/bunaltıcı yellerin ateşinden yaratmıştık.

Gültekin Onan: 

Ve Cann´ı da daha önce ´nüfuz eden kavurucu´ ateşten yaratmışlık.

Ali Fikri Yavuz: 

Cin yaratığını da daha önce şiddetli ateşten yarattık.

Portekizce: 

Antes dele, havíamos criado os gênios de fogo puríssimo.

İsveççe: 

och dessförinnan skapade Vi de osynliga väsendena av ökenvindens eld.

Farsça: 

و جن را پیش از آن از آتشی سوزان و بی دود پدید آوردیم.

Kürtçe: 

جنۆکەشمان پێشتر دروستکرد لە ئاگرێکی بەتین

Özbekçe: 

Ва жинларни бундан олдин самум оловидан яратдик.

Malayca: 

Dan jin pula, Kami jadikan dia sebelum itu, dari angin api yang panasnya menyerap ke liang bulu roma.

Arnavutça: 

kurse xhindet i kemi krijuar që më parë nga zjarri i flakët.

Bulgarca: 

А джиновете сътворихме от пламъка на огъня преди.

Sırpça: 

А још пре смо створили џинне од ужарене ватре.

Çekçe: 

zatímco džiny jsme již dříve vytvořili z ohně prudce spalujícího.

Urduca: 

اور اُس سے پہلے جنوں کو ہم آگ کی لپٹ سے پیدا کر چکے تھے

Tacikçe: 

Ва ҷинро пеш аз он аз оташи сӯзандаи бедуд офарида будем.

Tatarca: 

Вә Адәмнән элек җенне ялкынлы уттан халык кылдык.

Endonezyaca: 

Dan Kami telah menciptakan jin sebelum (Adam) dari api yang sangat panas.

Amharca: 

ጃንንም (ከሰው) በፊት ከእሳት ነበልባል ፈጠርነው፡፡

Tamilce: 

இன்னும், (மனிதனைப் படைப்பதற்கு) முன்பே ஜின்களைக் கொடிய உஷ்ணமுள்ள நெருப்பிலிருந்து படைத்தோம்.

Korece: 

하나님이 또 영마를 창조하 사 그것은 뜨거운 살인의 불을 창조하기 이전이라

Vietnamca: 

Và Jann (tổ tiên loài Jinn), TA đã tạo ra Y trước (Adam) từ ngọn lửa rực cháy.