Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

15

Sûredeki Ayet No: 

7

Ayet No: 

1809

Sayfa No: 

262

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

لَّوْ مَا تَأْتِينَا بِالْمَلَائِكَةِ إِن كُنتَ مِنَ الصَّادِقِينَ

Çeviriyazı: 

lev mâ te'tînâ bilmelâiketi in künte mine-ṣṣâdiḳîn.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Eğer peygamberlik davanda doğru kimselerdensen, bize melekleri getirmeliydin.

Diyanet İşleri: 

Onlar: "Ey kendisine Kitap indirilen kimse! Sen mutlaka delisin. Doğrulardan isen melekleri bize getirsene" dediler.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Gerçeklerdensen neden meleklerle gelmiyorsun bize?

Şaban Piriş: 

Eğer doğru söylüyorsan, bize melekleri getirmeli değil miydin?

Edip Yüksel: 

Doğru sözlü isen bize melekleri getirsene.

Ali Bulaç: 

Eğer doğruyu söylüyor isen, bizlere melekleri getirmeli değil miydin?

Suat Yıldırım: 

O kâfirler, alay ederek: “Ey o kendisine kitap indirilmiş olan dediler; mutlaka sen bir delisin!Eğer iddianda tutarlı isen, ne diye bize o melekleri getirip göstermiyorsun?” [23,70; 43,53; 25,21-22] {KM, Markos 3,22; Matta 11,18}

Ömer Nasuhi Bilmen: 

«Eğer sen sâdıklardan isen bize melekleri getirmeli değil misin?»

Yaşar Nuri Öztürk: 

Hadi getirsene bize o melekleri, eğer doğru sözlülerdensen!

Bekir Sadak: 

(12-13) Ayni sekilde biz de Kitap´i suclularin kalblerine sokariz, ama ona yine de inanmazlar. Oysa kendilerinden oncekilerin ugradiklari meydandadir.

İbni Kesir: 

Doğru söyleyenlerden isen

Adem Uğur: 

Eğer doğru söyleyenlerden idiysen, bize melekleri getirmeliydin.

İskender Ali Mihr: 

Eğer sen sadıklardansan, bize melekleri getirmen gerekmez miydi?

Celal Yıldırım: 

Eğer doğrulardan isen bize melekleri getirseneI.»

Tefhim ul Kuran: 

«Eğer doğruyu söyleyenlerden isen, bizlere melekleri getirmeli değil miydin?»

Fransızca: 

Pourquoi ne nous es-tu pas venu avec les Anges, si tu es du nombre des véridiques ? "

İspanyolca: 

Si es verdad lo que dices, ¿por qué no nos traes a los ángeles?»

İtalyanca: 

Perché, se sei sincero, non sei accompagnato dagli angeli?».

Almanca: 

Würdest du doch uns die Engel bringen, solltest du einer der Wahrhaftigen sein!"

Çince: 

你怎不昭示我们一些天神呢?如果你是说实话的。

Hollandaca: 

Zoudt gij niet met een gevolg van engelen tot ons zijn gekomen, indien gij de waarheid hadt gesproken?

Rusça: 

Почему ты не привел к нам ангелов, если ты - один из тех, кто говорит правду?"

Somalice: 

Maad malaa'ig noo keentid haddaad run Sheegi.

Swahilice: 

Mbona hutuletei Malaika ikiwa wewe ni miongoni mwa wasemao kweli?

Uygurca: 

ئەگەر سەن (مەن رەسۇلۇللاھ دېگەن سۆزۈڭدە) راستچىللاردىن بولساڭ، (پەيغەمبەرلىكىڭگە گۇۋاھلىق بېرىدىغان) پەرىشتىلەرنى ئالدىمىزغا ئېلىپ كەلسەڭچۇ؟»

Japonca: 

もしあなた(の言うこと)が真実であるならば,何故天使を連れて来ないのか。」

Arapça (Ürdün): 

«لو ما» هلا «تأتينا بالملائكة إن كنت من الصادقين» في قولك إنك نبي وإن هذا القرآن من عند الله.

Hintçe: 

अगर तू अपने दावे में सच्चा है तो फरिश्तों को हमारे सामने क्यों नहीं ला खड़ा करता

Tayca: 

“ทำไมท่านไม่นำมะลาอิกะฮ์มาที่เรา หากท่านอยู่ในหมู่ผู้สัตย์จริง”

İbranice: 

מדוע לא תביא אלינו את המלאכים אם אתה אכן מן הצודקים

Hırvatça: 

Zašto nam meleke ne dovedeš, ako si jedan od iskrenih?!

Rumence: 

De ce, dacă spui adevărul, nu ai venit la noi cu îngerii?

Transliteration: 

Law ma tateena bialmalaikati in kunta mina alssadiqeena

Türkçe: 

"Hadi getirsene bize o melekleri, eğer doğru sözlülerdensen!"

Sahih International: 

Why do you not bring us the angels, if you should be among the truthful?"

İngilizce: 

Why bringest thou not angels to us if it be that thou hast the Truth?

Azerbaycanca: 

Əgər sən doğru danışanlardansansa (Peyğəmbər olduğun barədəki iddian düzgündürsə), mələkləri bizə gətirsənə!”

Süleyman Ateş: 

Eğer doğrulardansan, bize melekleri getirsene!

Diyanet Vakfı: 

"Eğer doğru söyleyenlerden idiysen, bize melekleri getirmeliydin."

Erhan Aktaş: 

“Eğer doğru söylüyorsan, bize melekleri getir de görelim!(1)”

Kral Fahd: 

«Eğer doğru söyleyenlerden idiysen, bize melekleri getirmeliydin.»

Hasan Basri Çantay: 

«(Da´vanda) doğru söyleyenlerdendin de bize melekleri getirmeli değil miydin»?

Muhammed Esed: 

"Doğru sözlü biriysen, bize melekleri getirsene!"

Gültekin Onan: 

&quot

Ali Fikri Yavuz: 

Eğer Peygamberlik dâvanda sadık kimselerdensen, bize (doğruluğuna şâhidlik edecek veya azap edecek) melekleri getirsen ya!...”

Portekizce: 

Por que não te apresentas a nós com os anjos, se és um dos verazes?

İsveççe: 

Varför har du inte kommit till oss med änglarna [i följe], om du är en av dem som talar sanning?"

Farsça: 

اگر [درباره پیامبری ات] راست می گویی، چرا فرشتگان را نزد ما نمی آوری؟!

Kürtçe: 

دەی بۆ فریشتەمان بۆ ناھێنی (شایەتی بدات تۆ پێغەمبەری) ئەگەر تۆ لە ڕاست گۆیانیت

Özbekçe: 

«Агар ростгўйлардан бўлсанг, бизга фаришталарни келтирсанг-чи», дерлар. (Бу гап ҳам, аввал айтиб ўтилгандек, ўзларига ўхшаган одамни Пайғамбар бўлишини ақлига сиғдира олмасликдан келиб чиқади.)

Malayca: 

"Sepatutnya engkau membawakan malaikat kepada kami (untuk menjadi saksi tentang kerasulanmu), jika betul engkau dari orang-orang yang benar!"

Arnavutça: 

Të na sillshe engjëjt, nëse je i drejtë?”

Bulgarca: 

Защо не ни доведеш ангелите, ако говориш истината?”

Sırpça: 

Зашто нам анђеле не доведеш, ако је истина то што говориш!”

Çekçe: 

Pročpak k nám nepřivedeš anděly, pravdu mluvíš-li?'

Urduca: 

اگر تو سچا ہے تو ہمارے سامنے فرشتوں کو لے کیوں نہیں آتا؟"

Tacikçe: 

Агар рост мегӯӣ, чаро фариштагонро барои мо намеоварӣ?»

Tatarca: 

Әгәр хак пәйгамбәр булсаң, сүзеңне дөресләр өчен безгә фәрештә китерсәң иде".

Endonezyaca: 

Mengapa kamu tidak mendatangkan malaikat kepada kami, jika kamu termasuk orang-orang yang benar?"

Amharca: 

«ከእውነተኞቹ እንደ ኾንክ በመላእክት (መስካሪ) ለምን አትመጣንም» (አሉ)፡፡

Tamilce: 

“நீர் உண்மையாளர்களில் ஒருவராக இருந்தால், நம்மிடம் (உமக்கு சாட்சிகளாக) வானவர்களை நீர் கொண்டு வரலாமே?”

Korece: 

그대가 진실한 자 중에 있다 면 왜 천사들을 이르게 하지 않느뇨 라고 하니

Vietnamca: 

“Tại sao ngươi không mang các Thiên Thần đến gặp bọn ta nếu ngươi là một người nói thật?”