Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

15

Sûredeki Ayet No: 

6

Ayet No: 

1808

Sayfa No: 

262

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

وَقَالُوا يَا أَيُّهَا الَّذِي نُزِّلَ عَلَيْهِ الذِّكْرُ إِنَّكَ لَمَجْنُونٌ

Çeviriyazı: 

veḳâlû yâ eyyühe-lleẕî nüzzile `aleyhi-ẕẕikru inneke lemecnûn.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Dediler ki: "Ey kendisine Kur'ân indirilen (Muhammed)! Sen mutlaka bir mecnunsun."

Diyanet İşleri: 

Onlar: "Ey kendisine Kitap indirilen kimse! Sen mutlaka delisin. Doğrulardan isen melekleri bize getirsene" dediler.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Ve derler ki: Ey kendisine Kur'an indirilen sen gerçekten de delisin.

Şaban Piriş: 

Dediler ki: "Ey kendisine Kur'an indirilen! Sen mutlaka bir delisin!"

Edip Yüksel: 

Dediler ki: "Ey kendisine zikir (mesaj) indirilmiş olan, sen bir delisin."

Ali Bulaç: 

Onlar: "Ey kendisine Kitap indirilen (Muhammed). Gerçekten sen cinlenmiş (bir deli)sin," dediler.

Suat Yıldırım: 

O kâfirler, alay ederek: “Ey o kendisine kitap indirilmiş olan dediler; mutlaka sen bir delisin!Eğer iddianda tutarlı isen, ne diye bize o melekleri getirip göstermiyorsun?” [23,70; 43,53; 25,21-22] {KM, Markos 3,22; Matta 11,18}

Ömer Nasuhi Bilmen: 

Ve dediler ki: «Ey üzerine kitap indirilmiş olan! (zât) Şüphe yok sen elbette bir mecnûnsun.»

Yaşar Nuri Öztürk: 

Şöyle haykırdılar: "Hey! Kendisine o zikir/Kur'an indirilen! Sen gerçekten tam bir delisin."

Bekir Sadak: 

Onlara gelen her peygamberi alaya aliyorlardi.

İbni Kesir: 

Dediler ki: Ey kendisine kitab indirilen kişi

Adem Uğur: 

Dediler ki: &quot

İskender Ali Mihr: 

Ve: “Ey kendisine zikir indirilen! Gerçekten sen, mutlaka mecnunsun (delisin).” dediler.

Celal Yıldırım: 

Dediler ki: «Ey o kendisine zikir (Kitâb) indirildiğini (iddia edip duran) kişi! Doğrusu sen delisin.

Tefhim ul Kuran: 

Onlar: «Ey kendisine kitap indirilen (Muhammed). Gerçekten sen cinlenmiş (bir deli)sin!» dediler.

Fransızca: 

Et ils (les mecquois) disent : "ô toi sur qui on a fait descendre le Coran, tu es certainement fou !

İspanyolca: 

Dicen: «¡Eh, tú, a quien se ha hecho bajar la Amonestación! ¡Eres, ciertamente, un poseso!

İtalyanca: 

E dicono: «O tu su cui è stato fatto scendere il Monito, sei certamente posseduto da un demone!

Almanca: 

Und sie sagten: "Du, derjenige, dem die Ermahnung (der Quran) nach und nach hinabgesandt wurde! Gewiß, du bist doch geistesgestört.

Çince: 

他们说:受降示教诲的人啊!你确是一个疯子。

Hollandaca: 

De bewoners van Mekka zeggen tot Mahomet: O gij! wien de vermaning werd nedergezonden, gij zijt zekerlijk door den duivel bezeten.

Rusça: 

Они сказали: "О тот, кому ниспослано откровение! Воистину, ты - одержимый.

Somalice: 

Waxay dhaheen kan Quraanka lagu soo dejiyayow Adugu waad waalantahay.

Swahilice: 

Na walisema: Ewe uliyeteremshiwa Ukumbusho! Hakika wewe ni mwendawazimu.

Uygurca: 

ئۇلار ئېيتتى: «ئى قۇرئان نازىل قىلىنغان ئادەم! سەن ھەقىقەتەن مەجنۇنسەن

Japonca: 

かれらは言う。「訓戒が啓示された者よ,本当にあなたは(ほ?)かれた者である。

Arapça (Ürdün): 

«وقالوا» أي كفار مكة للنبي صلى الله عليه وسلم «يا أيها الذي نُزّل عليه الذكر» القرآن في زعمه «إنك لمجنون».

Hintçe: 

(ऐ रसूल कुफ्फ़ारे मक्का तुमसे) कहते हैं कि ऐ शख़्श (जिसको ये भरम है) कि उस पर 'वही' व किताब नाज़िल हुईहै तो (अच्छा ख़ासा) सिड़ी है

Tayca: 

และพวกเขากล่าวว่า “โอ้ผู้ซึ่งข้อตักเตือนถูกประทานแก่เขา แท้จริงท่านเป็นคนบ้าอย่างแน่นอน

İbranice: 

והם אמרו: 'אתה זה אשר הורדה אליו ההזכרה (הקוראן,) הנך משוגע

Hırvatça: 

Oni govore: "Hej ti kome se Opomena objavljuje, ti si uistinu lud!

Rumence: 

Ei spuneau: “O, tu cel asupra căruia s-a pogorât amintirea, tu eşti un îndrăcit!”

Transliteration: 

Waqaloo ya ayyuha allathee nuzzila AAalayhi alththikru innaka lamajnoonun

Türkçe: 

Şöyle haykırdılar: "Hey! Kendisine o zikir/Kur'an indirilen! Sen gerçekten tam bir delisin."

Sahih International: 

And they say, "O you upon whom the message has been sent down, indeed you are mad.

İngilizce: 

They say: "O thou to whom the Message is being revealed! truly thou art mad (or possessed)!

Azerbaycanca: 

(Müşriklər Peyğəmbərə) belə dedilər: “Ey özünə Kitab nazil edilən kəs! Axı sən divanəsən!

Süleyman Ateş: 

Dediler ki: "Ey kendisine Zikir (Kitap) indirilmiş olan, sen mutlaka cinlenmişsin!"

Diyanet Vakfı: 

Dediler ki: "Ey kendisine Kur'an indirilen (Muhammed)! Sen mutlaka bir mecnunsun!"

Erhan Aktaş: 

“Ey! Kendisine Zikir(1) indirildiğini söyleyen, sen gerçekten mecnûnsun!”(2) dediler.

Kral Fahd: 

Dediler ki: «Ey kendisine Kur’an indirilen (Muhammed)! Sen mutlaka bir mecnunsun!»

Hasan Basri Çantay: 

Dediler ki: «Ey kendisine kitâb indirilen (zât), mutlak ve mutlak sen bir mecnunsun»!

Muhammed Esed: 

(Hal böyleyken, hakkı inkar edenler, yine de): "Ey kendisine (sözde) uyarıcı/hatırlatıcı bir mesaj indirilen kişi; sen düpedüz bir mecnunsun!" diyorlar,

Gültekin Onan: 

Onlar: &quot

Ali Fikri Yavuz: 

Mekke kâfirleri Peygambere şöyle dediler: “- Ey kendisine kitap indirilen! Muhakkak ki, sen bir mecnunsun.

Portekizce: 

E disseram: Ó tu, a quem foi revelada a Mensagem, és, sem dúvida, um energúmeno!

İsveççe: 

De [som förnekar sanningen] säger: "Du måste vara galen, du som [påstår att] denna Koran har uppenbarats för dig!

Farsça: 

و گفتند: ای کسی که قرآن بر او نازل شده! قطعاً تو دیوانه ای!

Kürtçe: 

(بێ باوەڕان) ووتیان ئەی ئەو کەسەی کە قورئان نێرراوەتە خوار بۆ سەرت بەڕاستی تۆ شێـتیت

Özbekçe: 

Улар: «Эй зикр нозил қилинган киши, албатта, сен мажнунсан.

Malayca: 

Dan mereka yang ingkar berkata (kepada Nabi Muhammad): "Wahai orang yang kepadanya diturunkan Al-Quran, sesungguhnya engkau adalah orang gila".

Arnavutça: 

Ata thanë: “O ti, që të është shpallë Kur’ani, ti je, me të vërtetë, i marrë!

Bulgarca: 

И рекоха [неверниците]: “О, ти, комуто бе низпослано Напомнянето, ти си луд!

Sırpça: 

Они говоре: „Хеј ти коме се Кур'ан објављује, ти си уистину луд!

Çekçe: 

Říkají: 'Ty, jemuž připomenutí bylo sesláno, věru jsi džinem posedlý!

Urduca: 

یہ لوگ کہتے ہیں "اے وہ شخص جس پر ذکر نازل ہوا ہے، تو یقیناً دیوانہ ہے

Tacikçe: 

Ва гуфтанд: «Эй марде, ки Қуръон ба ту нозил шуда, ҳаққо, ки ту девонаӣ!

Tatarca: 

Мәсхәрә кылып әйттеләр: "Ий сиңа Коръән иңдерелгән, Мухәммәд, син, әлбәттә, мәҗнүнсең.

Endonezyaca: 

Mereka berkata: "Hai orang yang diturunkan Al Quran kepadanya, sesungguhnya kamu benar-benar orang yang gila.

Amharca: 

«አንተ ያ በእርሱ ላይ ቁርኣን የተወረደለት ሆይ! አንተ በእርግጥ ዕብድ ነህ» አሉም፡፡

Tamilce: 

மேலும், (உம்மை நோக்கி) “ஓ அறிவுரை (நிறைந்த குர்ஆன்) இறக்கப்பட்டவரே! நிச்சயமாக நீர் பைத்தியக்காரர்தான்” என்று கூறுகிறார்கள்.

Korece: 

이때 그들이 말하더라 그대 에게 꾸란이 계시되었다니 그대가미친자가 아니뇨

Vietnamca: 

(Những kẻ vô đức tin tại Makkah) nói với (Sứ Giả Muhammad): “Này kẻ tự xưng mình nhận được Thông Điệp, ngươi thực sự là một tên điên.”