Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

18

Sûredeki Ayet No: 

73

Ayet No: 

2213

Sayfa No: 

301

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

قَالَ لَا تُؤَاخِذْنِي بِمَا نَسِيتُ وَلَا تُرْهِقْنِي مِنْ أَمْرِي عُسْرًا

Çeviriyazı: 

ḳâle lâ tüâḫiẕnî bimâ nesîtü velâ türhiḳnî min emrî `usrâ.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Musa dedi ki: "Unuttuğum şeyden dolayı beni suçlama ve bu işimden dolayı bana bir güçlük çıkarma."

Diyanet İşleri: 

Musa: "Unuttuğum için bana çıkışma, gücümün yetmediği şeyden beni sorumlu tutma" dedi.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Musa, unuttum dedi, bu yüzden azarlama beni ve şu arkadaşlığımızda ağır bir yük yükleme bana.

Şaban Piriş: 

Unuttuğum şeyden dolayı beni sorgulama, işimde bana güçlük çıkarma, dedi.

Edip Yüksel: 

"Unuttuğum şeyden dolayı beni kınama; bu işimde bana güçlük çıkarma," dedi.

Ali Bulaç: 

(Musa:) "Beni, unuttuğumdan dolayı sorgulama ve bu işimden dolayı bana zorluk çıkarma" dedi.

Suat Yıldırım: 

“Ne olur” dedi Mûsâ, “lütfen unutarak söylediğim bu sözden ötürü beni azarlama, bu işimden dolayı bana bir güçlük çıkarma!”

Ömer Nasuhi Bilmen: 

18:72

Yaşar Nuri Öztürk: 

Mûsa dedi: "Unuttuğum için beni azarlama; bu yaptığımdan dolayı da bana zorluk çıkarma."

Bekir Sadak: 

O soyle soyledi: «Iste bu, seninle benim ayrilmamizi gerektiriyor

İbni Kesir: 

Unuttuğum şeyden dolayı bana çıkışma, gücümün yetmediği şeyden beni sorumlu tutma, dedi.

Adem Uğur: 

Musa: Unuttuğum şeyden dolayı beni muaheze etme

İskender Ali Mihr: 

(Musa A.S): “Unutmam sebebiyle beni muaheze etme (azarlama), (bana verdiğin) emirlerinde, bana zorluk çıkarma.” dedi.

Celal Yıldırım: 

Musa: «Unuttuğumdan dolayı bana çıkışma ve bu işimde bana zorluk çıkarma» dedi.

Tefhim ul Kuran: 

(Musa:) «Beni, unuttuğumdan dolayı sorgulama ve bu işimden dolayı bana zorluk çıkarma» dedi.

Fransızca: 

"Ne t'en prend pas à moi, dit [Moïse,] pour un oubli de ma part; et ne m'impose pas de grande difficulté dans mon affaire" .

İspanyolca: 

«No lleves a mal mi olvido», dijo, «y no me sometas a una prueba demasiado difícil».

İtalyanca: 

Disse: «Non essere in collera per la mia dimenticanza e non impormi una prova troppo difficile».

Almanca: 

Er sagte: "Mache mir keine Vorwürfe für das, was ich vergaß, und erlege mir in meiner Angelegenheit nicht noch Erschwernis auf."

Çince: 

穆萨说:刚才我忘了你的嘱咐,请你不要责备我,不要以我所大难的事责备我!

Hollandaca: 

Mozes zeide: Gisp mij niet, omdat ik uw bevel heb vergeten en leg mij geene te groote moeielijkheid op in hetgeen mij wordt bevolen.

Rusça: 

Он сказал: "Не наказывай меня за то, что я позабыл, и не возлагай на меня тяжелое бремя".

Somalice: 

wuxuu yidhi (muuse) ha iiqabanin waxaan halmaamay hana igu mashaqayn amarkayga si dhib ah.

Swahilice: 

(Musa) akasema: Usinichukulie kwa niliyo sahau, wala usinipe uzito kwa jambo langu.

Uygurca: 

مۇسا ئېيتتى: «ئەھدىنى ئۇنتۇپ قالغانلىقىمغا مېنى ئەيىبلىمە، سەن بىلەن بىللە بولۇشتا مېنى قىيىن ھالغا چۈشۈرۈپ قويما»

Japonca: 

かれ(ムーサー)は言った。「わたしが忘れたことを責めないで下さい。また事を,難しくして悩ませないで下さい。」

Arapça (Ürdün): 

«قال لا تؤاخذني بما نسيت» أي غفلت عن التسليم لك وترك الانكار عليك «ولا ترهقني» تكلفني «من أمري عسرا» مشقة في صحبتي إياك أي عاملني فيها بالعفو واليسر.

Hintçe: 

कि आप मेरे साथ हरगिज़ सब्र न कर सकेगे-मूसा ने कहा अच्छा जो हुआ सो हुआ आप मेरी गिरफत न कीजिए और मुझ पर मेरे इस मामले में इतनी सख्ती न कीजिए

Tayca: 

เขา(มูซา) กล่าวว่า “โปรดอย่าเอาโทษกับฉันเลยในสิ่งที่ฉันลืม และอย่าบังคับฉันให้ลำบากใจเรื่องของฉันเลย”

İbranice: 

אמר: 'אל תגנה אותי על ששכחתי זאת , ואל תקשה עליי יותר

Hırvatça: 

"Ne zamjeraj mi što sam zaboravio", reče, "i ne čini moje stanje još težim."

Rumence: 

Moise spuse: “Nu mi-o lua în nume de rău că am uitat şi nu-mi apăsa mai tare povara!”

Transliteration: 

Qala la tuakhithnee bima naseetu wala turhiqnee min amree AAusran

Türkçe: 

Mûsa dedi: "Unuttuğum için beni azarlama; bu yaptığımdan dolayı da bana zorluk çıkarma."

Sahih International: 

[Moses] said, "Do not blame me for what I forgot and do not cover me in my matter with difficulty."

İngilizce: 

Moses said: "Rebuke me not for forgetting, nor grieve me by raising difficulties in my case."

Azerbaycanca: 

(Musa) dedi: “Unutduğum bir şeyə görə məni danlama və məni öz işimdə (sənə tabe olmaqda) çətinliyə salma!”

Süleyman Ateş: 

(Musa): "Unuttuğum şeyden ötürü beni kınama ve bana bu işimden dolayı bir güçlük çıkarma." dedi.

Diyanet Vakfı: 

Musa: Unuttuğum şeyden dolayı beni muaheze etme; işimde bana güçlük çıkarma, dedi.

Erhan Aktaş: 

“Unutmuş olmamdan dolayı beni kınama ve bu işimden dolayı güçlük çıkarma.” dedi.

Kral Fahd: 

Musa: Unuttuğum şeyden dolayı beni muaheze etme; işimde bana güçlük çıkarma, dedi.

Hasan Basri Çantay: 

(Musa): «Unutduğum şeyden dolayı, dedi, beni muaheze etme. Şu işimde (arkadaşlığımızda) bana güçlük yükleme».

Muhammed Esed: 

(Musa:) "(Kendimi) kaybettim diye beni paylama ve beni yaptığım işten dolayı zora koşma!" dedi.

Gültekin Onan: 

(Musa:) &quot

Ali Fikri Yavuz: 

Mûsa dedi ki: “- Beni, unuttuğum şeyle muahaze etme ve bu işimden dolayı bana bir güçlük çıkarma.”

Portekizce: 

Disse-lhe: Desculpa-me por me ter esquecido, mas não me imponhas uma condição demasiado difícil.

İsveççe: 

[Moses] sade: "Förlåt att jag glömde det och var inte för sträng mot mig!"

Farsça: 

گفت: مرا بر آنچه از یاد بردم، مؤاخذه مکن و در کارم به من سخت مگیر.

Kürtçe: 

(موسا) ووتی لێم ببورە لەبەر ئەوەی (ئەو مەرجەی دامان نابوو) لەبیرم چوو ئەم زانیاری فێربوونەم لەسەر قورس مەکە

Özbekçe: 

У: «Эсимдан чиққан нарса учун мени жазолама, бу ишим учун мени қийнама», деди.

Malayca: 

Nabi Musa berkata: "Janganlah engkau marah akan daku disebabkan aku lupa (akan syaratmu); dan janganlah engkau memberati daku dengan sebarang kesukaran dalam urusanku (menuntut ilmu)".

Arnavutça: 

(Musai) tha: “Mos më qorto për atë që kam harruar, dhe mos më ngarko me vështirësi në punët e mia!”

Bulgarca: 

Рече: “Не ме упреквай за това, че забравих, и не ме натоварвай с нещо непосилно за мен!”

Sırpça: 

„Не замерај ми што сам заборавио“, рече, „и не отежавај ми.“

Çekçe: 

I řekl Mojžíš: 'Nekárej mne za to, že zapomněl jsem, a neukládej mi ve věci mé zkoušku těžkou!'

Urduca: 

موسیٰؑ نے کہا "بھول چوک پر مجھے نہ پکڑیے میرے معاملے میں آپ ذرا سختی سے کام نہ لیں"

Tacikçe: 

Гуфт: «Агар фаромӯш кардаам, маро бозхост макун ва ба ин андоза бар ман сахт магир».

Tatarca: 

Муса г-м әйтте: "Онытып васыятеңне тотмавым сәбәпле миңа җәза бирмәгел вә эшемдә яки сиңа иярмәктә миңа авырлыкны йөкләмәгел!"

Endonezyaca: 

Musa berkata: "Janganlah kamu menghukum aku karena kelupaanku dan janganlah kamu membebani aku dengan sesuatu kesulitan dalam urusanku".

Amharca: 

«በረሳሁት ነገር አትያዘኝ፡፡ ከነገሬም ችግርን አታሸክመኝ» አለው፡፡

Tamilce: 

(மூஸா) கூறினார்: “நான் மறந்துவிட்ட காரணத்தால் என்னை நீர் குற்றம் பிடிக்காதீர். இன்னும், (உம்மோடு உள்ள) என் காரியத்தில் சிரமத்திற்கு என்னை கட்டாயப்படுத்தாதீர்”

Korece: 

그가 말하였더라 제가 잊었 습니다 나무라지 마옵소서 그리고 저의 잘못으로 저를 힘들게 마소 서

Vietnamca: 

(Musa) nói: “Xin Ông chớ bắt tội vì điều tôi đã lỡ trót quên và xin Ông chớ đừng nghiêm khắc cho việc (học hỏi) của Tôi.”