Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

12

Sûredeki Ayet No: 

61

Ayet No: 

1657

Sayfa No: 

242

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

قَالُوا سَنُرَاوِدُ عَنْهُ أَبَاهُ وَإِنَّا لَفَاعِلُونَ

Çeviriyazı: 

ḳâlû senürâvidü `anhü ebâhü veinnâ lefâ`ilûn.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Dediler ki: "Onun için babasından izin almaya çalışacağız. Her hâlü kârda bunu yapacağz."

Diyanet İşleri: 

Kardeşleri: "Babasını ikna etmeye çalışacağız ve her halde bunu yaparız" dediler.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Babasından izin almaya çalışırız ve herhalde bu işi başarırız dediler.

Şaban Piriş: 

Kardeşleri: Onun babasından istemeye çalışacağız ve her halde bunu yaparız, dediler.

Edip Yüksel: 

Dediler ki: "O'nun hakkında babasını ikna etmeye çalışacağız. Kuşkun olmasın ki buna çalışacağız."

Ali Bulaç: 

Dediler ki: "Onu babasından istemeye çalışacağız ve herhalde biz bunu yapabileceğiz."

Suat Yıldırım: 

Onlar: “Bakalım, babasından ona izin almanın bir yolunu bulup bu işi ayarlamaya çalışacağız.” dediler.

Ömer Nasuhi Bilmen: 

Dediler ki: «Ondan dolayı babasına müracaat eder, müsaade almaya çalışırız. Ve muhakkak biz (bunu) herhalde yaparız.»

Yaşar Nuri Öztürk: 

Dediler: "Onu babasından isteyip getirmeye çalışacağız, herhalde bunu yapacağız da."

Bekir Sadak: 

Babalari: «Hepiniz helak olmadikca onu bana geri getireceginize dair Allah´a karsi saglam bir soz vermezseniz, sizinle gondermeyecegim» dedi. Soz verdiklerinde: «Sozumuze Allah vekildir» dedi.

İbni Kesir: 

Dediler ki: Onu babasından istemeye çalışırız ve herhalde bunu yaparız.

Adem Uğur: 

Dediler ki: Onu babasından istemeye çalışacağız, kuşkusuz bunu yapacağız.

İskender Ali Mihr: 

“Onu babasından istemeye çalışacağız. Ve biz bunu mutlaka yaparız.” dediler.

Celal Yıldırım: 

Dediler ki: «Onu babasından almaya çalışacağız ve biz elbette (bu isteğinizi) yaparız.»

Tefhim ul Kuran: 

Dediler ki: «Onu babasından istemeye çalışacağız ve her halde biz bunu yapabileceğiz.»

Fransızca: 

Ils dirent : "Nous essayerons de persuader son père. Certes, nous le ferons".

İspanyolca: 

Dijeron: «Se lo pediremos a su padre, ¡sí que lo haremos!»

İtalyanca: 

Dissero: «Cercheremo di convincere suo padre e certamente ci riusciremo»

Almanca: 

Sie sagten: "Wir werden seinen Vater trotz seiner Zuneigung ihm gegenüber zu überreden suchen. Gewiß, wir werden es doch tun."

Çince: 

他们说:我们要恳求他父亲允许我们带他来见你,我们必定这样做。

Hollandaca: 

Zij antwoordden: Wij zullen trachten hem van zijn vader te verkrijgen, en wij zullen zekerlijk volvoeren wat gij verlangt.

Rusça: 

Они сказали: "Мы постараемся уговорить его отца. Мы непременно сделаем это".

Somalice: 

waxay dheheen waannu ka dalbi Aabbihiis waana falaynaa (sidaas).

Swahilice: 

Wakasema: Sisi tutamrairai baba yake; na bila ya shaka tutafanya hayo.

Uygurca: 

ئۇلار: «بىز ئۇنى ئاتىسىدىن سوراپ (سېنىڭ ئالدىڭغا ئېلىپ كېلىشكە) تىرىشىمىز، بىز چوقۇم مۇشۇنداق قىلىمىز» دېدى

Japonca: 

かれらは言った。「かれ(弟)に就いて父を納得させ,必ずそれを実行いたしましょう。」

Arapça (Ürdün): 

«قالوا سنراود عنه أباه» سنجتهد في طلبه منه «وإنا لفاعلون» ذلك.

Hintçe: 

न तुम लोग मेरे क़रीब ही चढ़ने पाओगे वह लोग कहने लगे हम उसके वालिद से उसके बारे में जाते ही दरख्वास्त करेंगे

Tayca: 

พวกเขากล่าวว่า “เราจะเกลี้ยกล่อมบิดาของเขาให้เขาออกมา และแท้จริงเราจะทำได้อย่างแน่นอน”

İbranice: 

הם אמרו: 'ננסה לשכנע את אביו לשלוח אותו אתנו, ואכן נעשה כמיטב יכולתנו

Hırvatça: 

"Pobrinut ćemo se da ga nekako od oca njegova izmamimo, zaista ćemo tako postupiti", rekoše oni.

Rumence: 

Ei spuseră: “Vom merge să-l cerem tatălui său, da, o vom face!”

Transliteration: 

Qaloo sanurawidu AAanhu abahu wainna lafaAAiloona

Türkçe: 

Dediler: "Onu babasından isteyip getirmeye çalışacağız, herhalde bunu yapacağız da."

Sahih International: 

They said, "We will attempt to dissuade his father from [keeping] him, and indeed, we will do [it]."

İngilizce: 

They said: "We shall certainly seek to get our wish about him from his father: Indeed we shall do it."

Azerbaycanca: 

(Yusifin qardaşları) dedilər: “Ondan ötrü atasını yola gətirməyə çalışarıq və sözsüz ki, (bunu) edərik”.

Süleyman Ateş: 

Dediler ki: "Onu babasından isteyip getirmeğe çalışacağız, (bunu) mutlaka yapacağız"

Diyanet Vakfı: 

Dediler ki: Onu babasından istemeye çalışacağız, kuşkusuz bunu yapacağız.

Erhan Aktaş: 

“Babasını ikna etmeye çalışacağız. Bunu mutlaka yapacağız.” dediler.

Kral Fahd: 

Dediler ki: Onu babasından istemeye çalışacağız, kuşkusuz bunu yapacağız.

Hasan Basri Çantay: 

Dediler: «Onu babasından istemiye çalışırız ve her halde (bunu) yaparız».

Muhammed Esed: 

"Onu getirmek için babasını razı etmeye çalışacağız," diye karşılık verdiler, "ve herhalde, bunu ne yapıp yapıp başaracağız!"

Gültekin Onan: 

Dediler ki: &quot

Ali Fikri Yavuz: 

Kardeşleri: “- Onu (Bünyamini) babasından istemeye çalışırız ve her halede başarırız.” dediler.

Portekizce: 

Responderam-lhe: Tentaremos persuadir seu pai; faremos isso, sem dúvida.

İsveççe: 

De svarade: "Vi skall försöka locka honom ifrån hans fader. Vi skall göra [så gott vi kan]."

Farsça: 

گفتند: می کوشیم رضایت پدرش را به آوردن او جلب کنیم، و یقیناً این کار را انجام خواهیم داد.

Kürtçe: 

ووتیان ھەوڵ و تەقەلا دەدەین لەگەڵ باوکیــدا و دڵنیابە ئێمە ئەو کارە دەکەین

Özbekçe: 

Улар: «Уни отасидан сўраб олиб келишга уринамиз. Биз бу ишни, албатта, қилурмиз», дедилар.

Malayca: 

Mereka menjawab: "Kami akan memujuk bapanya melepaskan dia bersama-sama kami, dan sesungguhnya kami akan melakukannya".

Arnavutça: 

Ata thanë: “Na do të përpiqemi që disi ta sjellim nga baba i tij, dhe ne do të bëjmë këtë”.

Bulgarca: 

Рекоха: “Ще настояваме за него пред баща му. Наистина ще го направим.”

Sırpça: 

„Побринућемо се да га некако измамимо од његовог оца, заиста ћемо тако да поступимо“, рекоше они.

Çekçe: 

Odpověděli: 'Požádáme o něj otce jeho a určitě tak uděláme.'

Urduca: 

انہوں نے کہا، "ہم کوشش کریں گے کہ والد صاحب اسے بھیجنے پر ر اضی ہو جائیں، اور ہم ایسا ضرور کریں گے"

Tacikçe: 

Гуфтанд: «Мо ӯро ба исрор аз падар хоҳем хост ва ин корро хоҳем кард».

Tatarca: 

Әйттеләр: "Ярый, атасыннан сорарбыз аны, әлбәттә, без ул эшне эшли алабыз вә эшләрбез".

Endonezyaca: 

Mereka berkata: "Kami akan membujuk ayahnya untuk membawanya (ke mari) dan sesungguhnya kami benar-benar akan melaksanakannya".

Amharca: 

«ስለእርሱ አባቱን በጥብቅ እንጠይቃለን፡፡ እኛም (ይህንን) በእርግጥ ሠሪዎች ነን» አሉት፡፡

Tamilce: 

“நாங்கள் அவருடைய தந்தையிடம் அவரை வலியுறுத்தி கேட்போம். இன்னும், நிச்சயமாக நாங்கள் (நீர் கூறியதை) செய்து முடிப்போம்” என்று (யூஸுஃபின் சகோதரர்கள்) கூறினார்கள்.

Korece: 

이때 그들이 말하기를 저희 가 그의 아버지로부터 그를 오게 하도록 노력하겠습니다 저희는 실로 실천하는 자들이옵니다 하더라

Vietnamca: 

(Các anh của Yusuf) nói: “Chúng tôi sẽ cố gắng khuyên cha của nó (không giữ nó lại) và chúng tôi thực sự sẽ làm (điều đó).”

Rubu tag: 

Hizb tag: