Arapça:
وَإِذَا قُرِئَ الْقُرْآنُ فَاسْتَمِعُوا لَهُ وَأَنصِتُوا لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ
Çeviriyazı:
veiẕâ ḳurie-lḳur'ânü festemi`û lehû veenṣitû le`alleküm türḥamûn.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Kur'ân okunduğu zaman, hemen susup onu dinleyin, umulur ki, rahmete nâil olursunuz.
Diyanet İşleri:
Kuran okunduğu zaman ona kulak verin, dinleyin ki merhamet olunasınız.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Kur'an okununca dinleyin ve susun da rahmete erin.
Şaban Piriş:
Kur’an okunduğu zaman ona kulak verip dinleyin ve susun ki, merhamet edilesiniz.
Edip Yüksel:
Kuran okunduğu zaman, onu dinleyip kulak verin ki merhamet edilesiniz.
Ali Bulaç:
Kuran okunduğu zaman, hemen onu dinleyin ve susun. Umulur ki esirgenmiş olursunuz.
Suat Yıldırım:
Öyle ise, Kur'ân okunduğunda hemen ona kulak verin, susup dinleyin ki merhamete nail olasınız.
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve Kur´an okunduğu zaman O´nu hemen dinleyin ve sükut edin, tâ ki rahmete nâil olasınız.
Yaşar Nuri Öztürk:
Kur'an okunduğu zaman onu dinleyin ve susun ki, size rahmet edilsin.
Bekir Sadak:
8:2
İbni Kesir:
Kur´an okunduğu zaman
Adem Uğur:
Kur´an okunduğu zaman onu dinleyin ve susun ki size merhamet edilsin.
İskender Ali Mihr:
Kur´ân okunduğu zaman artık onu dinleyin! Ve susun ki
Celal Yıldırım:
Kur´ân okunduğu zaman Ona kulak verip dinleyin ve susun. Ola ki merhamete erdirilirsiniz.
Tefhim ul Kuran:
Kur´an okunduğu zaman, hemen onu dinleyin ve susun. Umulur ki esirgenmiş olursunuz.
Fransızca:
Et quand on récite le Coran, prêtez-lui l'oreille attentivement et observez le silence, afin que vous obteniez la miséricorde (d'Allah).
İspanyolca:
Y, cuando se recite el Corán, ¡escuchadlo en silencio! Quizás así se os tenga piedad.
İtalyanca:
Quando viene letto il Corano, prestate attenzione e state zitti, ché vi sia fatta misercordia.
Almanca:
Und wenn der Quran vorgetragen wird, dann hört ihm zu und seid lautlos bedachtsam, damit euch Gnade erwiesen wird.
Çince:
当别人诵读《古兰经》的时候,你们当侧耳细听,严守缄默,以便你们蒙受真主的怜悯。
Hollandaca:
En als de Koran wordt voorgelezen, luistert dan, en bewaart het stilzwijgen, opdat gij genade moogt verwerven.
Rusça:
Когда читается Коран, то слушайте его и храните молчание, - быть может, вас помилуют.
Somalice:
Markii la Akhriyo Quraanka Dhagaysta una Dhag raariciyana in laydiin Naxariisto.
Swahilice:
Na isomwapo Qur'ani isikilizeni na mnyamaze ili mpate kurehemewa.
Uygurca:
اﷲ نىڭ رەھمىتىگە ئېرىشىشىڭلار ئۈچۈن، قۇرئان ئوقۇلغان چاغدا، ئۇنى دىققەت بىلەن ئاڭلاڭلار ۋە جىم تۇرۇڭلار (يەنى سۆز قىلماڭلار)
Japonca:
それでクルアーンが読誦される時は,それを謹しんで聴き,また静粛にしなさい。恐らくあなたがたは慈悲を受けるであろう。
Arapça (Ürdün):
«وإذا قُرئ القرآن فاستمعوا له وأنصتوا» عن الكلام «لعلكم ترحمون» نزلت في ترك الكلام في الخطبة وعبَّر عنها بالقرآن لاشتمالها عليه، وقيل في قراءة القرآن مطلقا.
Hintçe:
और ईमानदार लोगों के वास्ते हिदायत और रहमत हैं (लोगों) जब क़ुरान पढ़ा जाए तो कान लगाकर सुनो और चुपचाप रहो ताकि (इसी बहाने) तुम पर रहम किया जाए
Tayca:
“และเมื่ออัล-กุรอานถูกอ่านขึ้น ก็จงสดับฟังอัล-กุรอานนั้นเถิด และจงนิ่งเงียบ เพื่อว่าพวกเจ้าจะได้รับการเอ็นดูเมตตา”
İbranice:
וכאשר הקוראן נקרא (בפניכם,) האזינו לו והקשיבו למען תרוחמו
Hırvatça:
A kad se uči Kur'an, vi ga slušajte i šutite - da bi vam milost ukazana bila.
Rumence:
Când este recitat Coranul, ascultaţi-l şi tăceţi. Poate veţi fi miluiţi!
Transliteration:
Waitha quria alquranu faistamiAAoo lahu waansitoo laAAallakum turhamoona
Türkçe:
Kur'an okunduğu zaman onu dinleyin ve susun ki, size rahmet edilsin.
Sahih International:
So when the Qur'an is recited, then listen to it and pay attention that you may receive mercy.
İngilizce:
When the Qur'an is read, listen to it with attention, and hold your peace: that ye may receive Mercy.
Azerbaycanca:
Qur’an oxunan zaman onu dinləyin və susun ki, (onun sayəsində) sizə rəhm olunsun!
Süleyman Ateş:
Kur'an okunduğu zaman onu dinleyin ve susun ki, size rahmet edilsin.
Diyanet Vakfı:
Kur'an okunduğu zaman onu dinleyin ve susun ki size merhamet edilsin.
Erhan Aktaş:
Kur’an okunduğu zaman hemen susup onu dinleyin(1) ki size rahmet edilsin.(2)
Kral Fahd:
Kur'an okunduğu zaman onu dinleyin ve susun ki size merhamet edilsin.
Hasan Basri Çantay:
Kur´an okunduğu zaman derhal onu dinleyin, susun. Tâki (Allahın rahmetiyle) esirgenmiş olasınız.
Muhammed Esed:
Bunun içindir ki, Kuran okunduğu zaman ona kulak verin, sesinizi kesip dinleyin onu, ki (Allahın) esirgemesiyle kuşatılasınız!"
Gültekin Onan:
Kuran okunduğu zaman, onu dinleyin ve susun. Umulur ki esirgenmiş olursunuz.
Ali Fikri Yavuz:
Kur’an okunduğu zaman, hemen onu dinleyin ve susun. Olur ki, merhamet edilirsiniz.
Portekizce:
E quando for lido o Alcorão, escutai-o e calai, para que sejais compadecidos.
İsveççe:
Lyssna därför uppmärksamt när högläsning ur Koranen pågår - kanske kommer [Gud] att visa er barmhärtighet.
Farsça:
و هنگامی که قرآن خوانده شود، به آن گوش فرا دهید و سکوت کنید تا مشمول رحمت شوید.
Kürtçe:
وە کاتێک کە قورئان خوێندرا دەبێت گوێی لێ بگرن و بێ دەنگیش بن بۆ ئەوەی خوا ڕەحمتان پێ بکات
Özbekçe:
Қуръон тиловат қилганда уни тингланглар ва жим туринглар, шояд раҳматга эришсангиз. (Ушбу оятдан уламоларимиз Қуръони Карим тиловат қилинганда унга жим туриб қулоқ осиш вожиблиги ҳақидаги ҳукмни чиқарганлар. Ҳанафий мазҳаби уламолари эса, намозда имом қироат қилганида, иқтидо қилувчилар жим қулоқ осиши лозим, деб ҳукм чиқарганлар. Умуман, Қуръон Аллоҳнинг каломи, уни ўқиш, тинглаш, ўрганиш ва унга амал қилиш зарурий ишдир. Ҳар бирининг ўзига яраша зарурати ва ҳаловати бор.)
Malayca:
Dan apabila Al-Quran itu dibacakan, maka dengarlah akan dia serta diamlah (dengan sebulat-bulat ingatan untuk mendengarnya), supaya kamu beroleh rahmat.
Arnavutça:
E kur të lexohet Kur’ani, ju dëgjonie dhe heshtni, për t’u mëshiruar.
Bulgarca:
Когато се чете Коранът, слушайте го и мълчете, за да бъдете помилвани!”
Sırpça:
А кад се учи Кур'ан, ви га слушајте и ћутите - да би вам милост била указана.
Çekçe:
A když je přednášen Korán, naslouchejte mu a zmlkněte, snad se vám dostane smilování.
Urduca:
جب قرآن تمہارے سامنے پڑھا جائے تو اسے توجہ سے سنو اور خاموش رہو، شاید کہ تم پر بھی رحمت ہو جائے"
Tacikçe:
Чун Қуръон хонда шавад, ба он гӯш фаро диҳед ва хомӯш бошед, шояд шомили раҳмати Худо шавед!
Tatarca:
Коръән укылганда яки Коръәннән вәгазь сөйләнгәндә ихлас тыңлагыз, сүз сөйләмичә, эш эшләмичә тик торыгыз! Шулай итсәгез, шаять, рәхмәт кылынырсыз.
Endonezyaca:
Dan apabila dibacakan Al Quran, maka dengarkanlah baik-baik, dan perhatikanlah dengan tenang agar kamu mendapat rahmat.
Amharca:
ቁርኣንም በተነበበ ጊዜ እርሱን አዳምጡ፡፡ ጸጥም በሉ፡፡ ይታዘንላችኋልና፡፡
Tamilce:
இன்னும், (தொழுகையில்) குர்ஆன் ஓதப்பட்டால் நீங்கள் கருணை காட்டப்படுவதற்காக அதற்கு செவிதாழ்த்துங்கள்! இன்னும், வாய் மூடி அமைதியாக இருங்கள்!
Korece:
그러므로 꾸란이 낭송될 때귀를 기울이고 평온하라 그리하면너희가 은혜를 받으리라
Vietnamca:
Khi Qur’an được xướng đọc, các ngươi hãy lắng nghe và hãy giữ yên lặng, mong rằng các ngươi được (Allah) thương xót.
Ayet Linkleri: