Haggay Kitabı

Türkçe:

Kral Dariusun krallığının ikinci yılında, altıncı ayın birinci günü RAB Peygamber Hagay aracılığıyla Şealtielin torunu Yahuda Valisi Zerubbabil ve Yehosadak oğlu Başkâhin Yeşuya seslendi:

İngilizce:

In the second year of Darius the king, in the sixth month, in the first day of the month, came the word of the LORD by Haggai the prophet unto Zerubbabel the son of Shealtiel, governor of Judah, and to Joshua the son of Josedech, the high priest, saying,

Fransızca:
La seconde année du roi Darius, le premier jour du sixième mois, la Parole de l’Éternel fut adressée, par Aggée, le prophète, à Zorobabel, fils de Salathiel, gouverneur de Juda, et à Joshua, fils de Jotsadak, grand sacrificateur, en ces termes:
Almanca:
Im andern Jahr des Königs Darius, im sechsten Monden, am ersten Tage des Monden, geschah des HERRN Wort durch den Propheten Haggai zu Serubabel, dem Sohn Sealthiels, dem Fürsten Judas, und zu Josua, dem Sohn Jozadaks, dem Hohenpriester, und sprach:
Rusça:
Во второй год царя Дария, в шестой месяц, в первый день месяца, было слово Господне через Аггея пророка к Зоровавелю, сыну Салафиилеву, правителю Иудеи, и к Иисусу, сыну Иоседекову, великому иерею:
Arapça:
في السنة الثانية لداريوس الملك في الشهر السادس في اول يوم من الشهر كانت كلمة الرب عن يد حجي النبي الى زربابل بن شألتيئيل والي يهوذا والى يهوشع بن يهوصادق الكاهن العظيم قائلا
Türkçe:

"Her Şeye Egemen RAB diyor ki, 'Bu halk, RABbin Tapınağını yeniden kurmak için vakit daha gelmedi diyor.' "

İngilizce:

Thus speaketh the LORD of hosts, saying, This people say, The time is not come, the time that the LORD'S house should be built.

Fransızca:
Ainsi a parlé l'Éternel des armées, en disant: Ce peuple dit: Le temps n'est pas venu, le temps de rebâtir la maison de l'Éternel.
Almanca:
So spricht der HERR Zebaoth: Dies Volk spricht: Die Zeit ist noch nicht da, daß man des HERRN Haus baue.
Rusça:
так сказал Господь Саваоф: народ сей говорит: „не пришло еще время, не время строить дом Господень".
Arapça:
هكذا قال رب الجنود قائلا. هذا الشعب قال ان الوقت لم يبلغ وقت بناء بيت الرب
Türkçe:

Sonra RAB, Peygamber Hagay aracılığıyla şöyle seslendi:

İngilizce:

Then came the word of the LORD by Haggai the prophet, saying,

Fransızca:
Et la Parole de l’Éternel fut adressée, par Aggée, le prophète, en ces mots:
Almanca:
Und des HERRN Wort geschah durch den Propheten Haggai:
Rusça:
И было слово Господне через Аггея пророка:
Arapça:
فكانت كلمة الرب عن يد حجي النبي قائلا
Türkçe:

"Bu tapınak yıkık durumdayken, sizin ağaç kaplamalı evlerinizde oturmanızın sırası mı?"

İngilizce:

Is it time for you, O ye, to dwell in your cieled houses, and this house lie waste?

Fransızca:
Est-il temps pour vous d'habiter dans des maisons plafonnées, pendant que cette maison-là est en ruine?
Almanca:
Aber eure Zeit ist da, daß ihr in getäfelten Häusern wohnet, und dies Haus muß wüst stehen?
Rusça:
а вам самим время жить в домах ваших украшенных, тогда как дом сей в запустении?
Arapça:
هل الوقت لكم انتم ان تسكنوا في بيوتكم المغشّاة وهذا البيت خراب.
Türkçe:

Her Şeye Egemen RAB diyor ki, "Şimdi tuttuğunuz yolları iyi düşünün!

İngilizce:

Now therefore thus saith the LORD of hosts; Consider your ways.

Fransızca:
Maintenant donc, ainsi a dit l'Éternel des armées: Considérez attentivement vos voies.
Almanca:
Nun, so spricht der HERR Zebaoth: Schauet, wie es euch gehet!
Rusça:
Посему ныне так говорит Господь Саваоф: обратите сердце ваше на пути ваши.
Arapça:
والآن فهكذا قال رب الجنود. اجعلوا قلبكم على طرقكم.
Türkçe:

Çok ektiniz ama az biçtiniz; yiyorsunuz ama doyamıyorsunuz, içiyorsunuz ama neşelenemiyorsunuz; giyiniyorsunuz ama ısınamıyorsunuz; ücretinizi alıyorsunuz ama paranızı sanki delik keseye koyuyorsunuz."

İngilizce:

Ye have sown much, and bring in little; ye eat, but ye have not enough; ye drink, but ye are not filled with drink; ye clothe you, but there is none warm; and he that earneth wages earneth wages to put it into a bag with holes.

Fransızca:
Vous avez semé beaucoup, mais peu recueilli; vous mangez, mais vous n'êtes pas rassasiés; vous buvez, mais vous n'êtes pas désaltérés; vous êtes vêtus, mais vous n'êtes pas réchauffés; et celui qui gagne met son salaire dans un sac percé.
Almanca:
Ihr säet viel und bringet wenig ein; ihr esset und werdet doch nicht satt; ihr trinket und werdet doch nicht trunken; ihr kleidet euch und könnet euch doch nicht erwärmen; und welcher Geld verdienet, der legt, es in einen löchrigen Beutel.
Rusça:
Вы сеете много, а собираете мало; едите, но не всытость; пьете, но не напиваетесь; одеваетесь, а не согреваетесь; зарабатывающий плату зарабатывает для дырявого кошелька.
Arapça:
زرعتم كثيرا ودخلتم قليلا. تأكلون وليس الى الشبع. تشربون ولا تروون. تكتسون ولا تدفأون. والآخذ اجرة يأخذ اجرة لكيس منقوب
Türkçe:

Her Şeye Egemen RAB, "Tuttuğunuz yolları iyi düşünün!" diyor, "Dağlara çıkıp kütük getirin, tapınağı yeniden kurun. Öyle ki, ondan hoşnut olayım, yüceltileyim.

İngilizce:

Thus saith the LORD of hosts; Consider your ways.

Fransızca:
Ainsi a dit l'Éternel des armées: Considérez attentivement vos voies.
Almanca:
So spricht der HERR Zebaoth: Schauet, wie es euch gehet!
Rusça:
Так говорит Господь Саваоф: обратите сердце ваше на пути ваши.
Arapça:
هكذا قال رب الجنود. اجعلوا قلبكم على طرقكم.
İngilizce:

Go up to the mountain, and bring wood, and build the house; and I will take pleasure in it, and I will be glorified, saith the LORD.

Fransızca:
Montez à la montagne, apportez du bois, et bâtissez la maison: j'y prendrai plaisir, et je serai glorifié, dit l'Éternel.
Almanca:
Gehet hin auf das Gebirge und holet Holz und bauet das Haus; das soll mir angenehm sein und will meine Ehre erzeigen, spricht der HERR.
Rusça:
Взойдите на гору и носите дерева, и стройте храм; и Я буду благоволить к нему, и прославлюсь, говоритГосподь.
Arapça:
اصعدوا الى الجبل واتوا بخشب وابنوا البيت فارضى عليه واتمجد قال الرب.
Türkçe:

Bol ürün umdunuz ama az topladınız. Eve ne getirdiyseniz üfleyip dağıttım. Acaba neden?" Böyle soruyor Her Şeye Egemen RAB. "Yıkık duran tapınağımdan ötürü! Oysa hepiniz kendi evinizle uğraşıyorsunuz.

İngilizce:

Ye looked for much, and, lo, it came to little; and when ye brought it home, I did blow upon it. Why? saith the LORD of hosts. Because of mine house that is waste, and ye run every man unto his own house.

Fransızca:
Vous comptiez sur beaucoup, et voici, il y a eu peu; vous l'avez porté chez vous, mais j'ai soufflé dessus. Pourquoi? dit l'Éternel des armées. A cause de ma maison, parce qu'elle reste en ruine, pendant que vous vous empressez chacun pour sa maison.
Almanca:
Denn ihr wartet wohl auf viel, und siehe, es wird wenig; und ob ihr's schon heimbringet, so zerstäube ich's doch. Warum das? spricht der HERR Zebaoth. Darum, daß mein Haus so wüst stehet, und ein jeglicher eilet auf sein Haus.
Rusça:
Ожидаете многого, а выходит мало; и что принесете домой, то Я развею. – За что? говорит Господь Саваоф: за Мой дом, который в запустении, тогда как вы бежите, каждый к своему дому.
Arapça:
انتظرتم كثيرا واذا هو قليل ولما ادخلتموه البيت نفخت عليه. لماذا يقول رب الجنود. لاجل بيتي الذي هو خراب وانتم راكضون كل انسان الى بيته.
Türkçe:

İşte bunun içindir ki, gök çiyini, toprak ürününü sizden esirgiyor.

İngilizce:

Therefore the heaven over you is stayed from dew, and the earth is stayed from her fruit.

Fransızca:
C'est pourquoi les cieux au-dessus de vous retiennent la rosée, et la terre retient son produit.
Almanca:
Darum hat der Himmel über euch den Tau verhalten und das Erdreich sein Gewächs.
Rusça:
Посему-то небо заключилось и не дает вам росы, и земля не дает своих произведений.
Arapça:
لذلك منعت السموات من فوقكم الندى ومنعت الارض غلتها.

Sayfalar

Haggay Kitabı beslemesine abone olun.