Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

79

Sûredeki Ayet No: 

19

Ayet No: 

5731

Sayfa No: 

584

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

وَأَهْدِيَكَ إِلَىٰ رَبِّكَ فَتَخْشَىٰ

Çeviriyazı: 

veehdiyeke ilâ rabbike fetaḫşâ.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Seni Rabbinin yoluna ileteyim de ondan korkasın.

Diyanet İşleri: 

Rabbine giden yolu göstereyim ki O'na saygı duyup korkasın.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Ve sana Rabbinin yolunu göstereyim de korkasın, saygı duyasın?

Şaban Piriş: 

Seni Rabbine ileteyim de O’na karşı derinden korkasın!

Edip Yüksel: 

Seni Rabbine ileteyim de saygılı olasın.

Ali Bulaç: 

Seni Rabbine yönelteyim, böylece (O'ndan) korkmuş olursun.

Suat Yıldırım: 

“İster misin Seni Rabbine kavuşturan yola vurayım.Böylece Sen de O'na saygı duyasın?” [7,104-105; 26,16-17; 26,23-28]

Ömer Nasuhi Bilmen: 

«Ve sana Rabbin yolunu göstereyim de O´ndan korkasın.»

Yaşar Nuri Öztürk: 

Seni Rabbine kılavuzlayayım da gönülden ürperesin!

Bekir Sadak: 

Allah bunun uzerine onu dunya ve ahiret azabina ugratti.

İbni Kesir: 

Rabbına giden yolu göstereyim de O´ndan korkasın.

Adem Uğur: 

Seni Rabbimin yoluna iletmemi ister misin? Böylece ondan korkarsın.

İskender Ali Mihr: 

Ve: “Seni Rabbine ulaştırayım (hidayete erdireyim).” de. Böylece huşû sahibi ol.

Celal Yıldırım: 

Sana, Rabbına giden doğru yolu göstereyim de derin bir saygıyla korkup eğilesin.»

Tefhim ul Kuran: 

«Seni Rabbine yönelteyim, böylece (O´ndan) korkmuş olursun.»

Fransızca: 

et que je te guide vers ton Seigneur afin que tu Le craignes ? "

İspanyolca: 

y a que te dirija a tu Señor y, así, tengas miedo?»

İtalyanca: 

sicché io ti guidi verso il tuo Signore e tu [Lo] tema?".

Almanca: 

und daß ich dich zu deinem HERRN rechtleite, dann du ehrfürchtig wirst?"

Çince: 

你愿意我引导你认识你的主,而你畏惧他吗?'

Hollandaca: 

Ik wil u tot uwen Heer leiden, opdat gij moogt vreezen te zondigen.

Rusça: 

Я укажу тебе путь к твоему Господу, и ты станешь богобоязнен"".

Somalice: 

Oon Eebe Jidkiisa kugu hanuuniyo kana yaabtid.

Swahilice: 

Nami nitakuongoa ufike kwa Mola wako Mlezi, upate kumcha.

Uygurca: 

سېنى پەرۋەردىگارىمنى تونۇشقا يېتەكلىشىمنى خالامسەن؟ (ئۇنى تونۇساڭ پەرۋەردىگارىڭدىن) قورقىسەن - دە، (ياخشى ئەمەللەرنى قىلىسەن)، دېگىن»

Japonca: 

わたしはあなたを,主の御許に導く。あなたは(かれを)畏れなさい。』」

Arapça (Ürdün): 

«وأهديك إلى ربك» أدلك على معرفته ببرهان «فتخشى» فتخافه.

Hintçe: 

और मैं तुझे तेरे परवरदिगार की राह बता दूँ तो तुझको ख़ौफ (पैदा) हो

Tayca: 

และจะให้ฉันนำท่านไปสู่พระเจ้าของท่านไหม ? เพื่อท่านจะได้ยำเกรง

İbranice: 

האם תרצה שאדריך אותך אל ריבונך, כדי שתירא אותו

Hırvatça: 

da te Gospodaru tvome uputim, pa da Ga se bojiš?"

Rumence: 

Eu te voi călăuzi la Domnul tău, teme-te!’”

Transliteration: 

Waahdiyaka ila rabbika fatakhsha

Türkçe: 

"Seni Rabbine kılavuzlayayım da gönülden ürperesin!"

Sahih International: 

And let me guide you to your Lord so you would fear [Him]?'"

İngilizce: 

And that I guide thee to thy Lord, so thou shouldst fear Him?'

Azerbaycanca: 

Səni Rəbbinə tərəf gətirimmi ki, (Ondan) qorxasan?”

Süleyman Ateş: 

Seni Rabbin(in yolun)a ileteyim de O'ndan korkasın.

Diyanet Vakfı: 

Seni Rabbimin yoluna iletmemi ister misin? Böylece ondan korkarsın.

Erhan Aktaş: 

“Sana Rabb’inin yolunu göstereyim de içtenlikle O’na yönelmiş ol.

Kral Fahd: 

Seni Rabbimin yoluna iletmemi, böylece ondan korkarsın.

Hasan Basri Çantay: 

«Ve seni Rabbin (i tanıtmıya) irşâd edeyim ki (Ondan) korkasın».

Muhammed Esed: 

(Eğer istekliysen) o zaman seni Rabbin(i tanıma mertebesin)e ulaştıracağım ki (bundan sonra) O´nun korkusunu duyasın.´"

Gültekin Onan: 

&quot

Ali Fikri Yavuz: 

Seni Rabbine davet edeyim de (O’na) boyun eğesin?

Portekizce: 

e encaminhar-te até o teu Senhor, para O temeres?

İsveççe: 

Vill du att jag visar dig vem din Herre är – så att du kan frukta Honom?'”

Farsça: 

من تو را به سوی پروردگارت راهنمایی می کنم تا از او بترسی [و از طغیان دست برداری.]

Kürtçe: 

وە ڕێت نیشاندەم بۆ(ناسینی) پەروەردگارت تا لێی بترسییت

Özbekçe: 

Ва сени Роббингга ҳидоят қилсам, шоядки (Ундан) қўрқсанг», деб»

Malayca: 

`Dan mahukah, aku tunjuk kepadamu jalan mengenal Tuhanmu, supaya engkau merasa takut (melanggar perintahNya)? ' "

Arnavutça: 

dhe të udhëzoj te Zoti yt, që t’i druhesh (për të mos bërë të këqia)?

Bulgarca: 

да те напътя към твоя Господ и да се побоиш?””

Sırpça: 

да те упутим твоме Господару, па да Га се бојиш?'

Çekçe: 

a já abych tě dovedl k Pánu tvému a ty se Ho bál?'

Urduca: 

اور میں تیرے رب کی طرف تیری رہنمائی کروں تو (اُس کا) خوف تیرے اندر پیدا ہو؟"

Tacikçe: 

ва ман туро ба Парвардигорат роҳ бинамоям ва ту битарсӣ (аз Ӯ)?»

Tatarca: 

Дәхи сиңа Раббыңны танытуымны телисеңме, әгәр Раббыңны танысаң, Аңардан куркырсың да изге гамәлләр кылырсың", – дип.

Endonezyaca: 

Dan kamu akan kupimpin ke jalan Tuhanmu agar supaya kamu takut kepada-Nya?"

Amharca: 

«ወደ ጌታህም ልመራህ ትፈራውም ዘንድ፤ (መንገድ አለህን?)» አለው፡፡

Tamilce: 

“இன்னும், உன் இறைவனின் பக்கம் உனக்கு நான் நேர்வழி காட்டுவதற்கும், நீ (அவனைப்) பயந்து கொள்வதற்கும் உனக்கு விருப்பமா?”

Korece: 

그리하면 내가 당신을 주님께로 인도하여 주리니 당신은 그 분만을 두려워 하라고 하라

Vietnamca: 

“Tôi sẽ hướng dẫn ngài đến với Thượng Đế của ngài mong rằng ngài sẽ biết kính sợ.”