Arapça:
وَأَهْدِيَكَ إِلَىٰ رَبِّكَ فَتَخْشَىٰ
Çeviriyazı:
veehdiyeke ilâ rabbike fetaḫşâ.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Seni Rabbinin yoluna ileteyim de ondan korkasın.
Diyanet İşleri:
Rabbine giden yolu göstereyim ki O'na saygı duyup korkasın.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Ve sana Rabbinin yolunu göstereyim de korkasın, saygı duyasın?
Şaban Piriş:
Seni Rabbine ileteyim de O’na karşı derinden korkasın!
Edip Yüksel:
Seni Rabbine ileteyim de saygılı olasın.
Ali Bulaç:
Seni Rabbine yönelteyim, böylece (O'ndan) korkmuş olursun.
Suat Yıldırım:
“İster misin Seni Rabbine kavuşturan yola vurayım.Böylece Sen de O'na saygı duyasın?” [7,104-105; 26,16-17; 26,23-28]
Ömer Nasuhi Bilmen:
«Ve sana Rabbin yolunu göstereyim de O´ndan korkasın.»
Yaşar Nuri Öztürk:
Seni Rabbine kılavuzlayayım da gönülden ürperesin!
Bekir Sadak:
Allah bunun uzerine onu dunya ve ahiret azabina ugratti.
İbni Kesir:
Rabbına giden yolu göstereyim de O´ndan korkasın.
Adem Uğur:
Seni Rabbimin yoluna iletmemi ister misin? Böylece ondan korkarsın.
İskender Ali Mihr:
Ve: “Seni Rabbine ulaştırayım (hidayete erdireyim).” de. Böylece huşû sahibi ol.
Celal Yıldırım:
Sana, Rabbına giden doğru yolu göstereyim de derin bir saygıyla korkup eğilesin.»
Tefhim ul Kuran:
«Seni Rabbine yönelteyim, böylece (O´ndan) korkmuş olursun.»
Fransızca:
et que je te guide vers ton Seigneur afin que tu Le craignes ? "
İspanyolca:
y a que te dirija a tu Señor y, así, tengas miedo?»
İtalyanca:
sicché io ti guidi verso il tuo Signore e tu [Lo] tema?".
Almanca:
und daß ich dich zu deinem HERRN rechtleite, dann du ehrfürchtig wirst?"
Çince:
你愿意我引导你认识你的主,而你畏惧他吗?'
Hollandaca:
Ik wil u tot uwen Heer leiden, opdat gij moogt vreezen te zondigen.
Rusça:
Я укажу тебе путь к твоему Господу, и ты станешь богобоязнен"".
Somalice:
Oon Eebe Jidkiisa kugu hanuuniyo kana yaabtid.
Swahilice:
Nami nitakuongoa ufike kwa Mola wako Mlezi, upate kumcha.
Uygurca:
سېنى پەرۋەردىگارىمنى تونۇشقا يېتەكلىشىمنى خالامسەن؟ (ئۇنى تونۇساڭ پەرۋەردىگارىڭدىن) قورقىسەن - دە، (ياخشى ئەمەللەرنى قىلىسەن)، دېگىن»
Japonca:
わたしはあなたを,主の御許に導く。あなたは(かれを)畏れなさい。』」
Arapça (Ürdün):
«وأهديك إلى ربك» أدلك على معرفته ببرهان «فتخشى» فتخافه.
Hintçe:
और मैं तुझे तेरे परवरदिगार की राह बता दूँ तो तुझको ख़ौफ (पैदा) हो
Tayca:
และจะให้ฉันนำท่านไปสู่พระเจ้าของท่านไหม ? เพื่อท่านจะได้ยำเกรง
İbranice:
האם תרצה שאדריך אותך אל ריבונך, כדי שתירא אותו
Hırvatça:
da te Gospodaru tvome uputim, pa da Ga se bojiš?"
Rumence:
Eu te voi călăuzi la Domnul tău, teme-te!’”
Transliteration:
Waahdiyaka ila rabbika fatakhsha
Türkçe:
"Seni Rabbine kılavuzlayayım da gönülden ürperesin!"
Sahih International:
And let me guide you to your Lord so you would fear [Him]?'"
İngilizce:
And that I guide thee to thy Lord, so thou shouldst fear Him?'
Azerbaycanca:
Səni Rəbbinə tərəf gətirimmi ki, (Ondan) qorxasan?”
Süleyman Ateş:
Seni Rabbin(in yolun)a ileteyim de O'ndan korkasın.
Diyanet Vakfı:
Seni Rabbimin yoluna iletmemi ister misin? Böylece ondan korkarsın.
Erhan Aktaş:
“Sana Rabb’inin yolunu göstereyim de içtenlikle O’na yönelmiş ol.
Kral Fahd:
Seni Rabbimin yoluna iletmemi, böylece ondan korkarsın.
Hasan Basri Çantay:
«Ve seni Rabbin (i tanıtmıya) irşâd edeyim ki (Ondan) korkasın».
Muhammed Esed:
(Eğer istekliysen) o zaman seni Rabbin(i tanıma mertebesin)e ulaştıracağım ki (bundan sonra) O´nun korkusunu duyasın.´"
Gültekin Onan:
"
Ali Fikri Yavuz:
Seni Rabbine davet edeyim de (O’na) boyun eğesin?
Portekizce:
e encaminhar-te até o teu Senhor, para O temeres?
İsveççe:
Vill du att jag visar dig vem din Herre är – så att du kan frukta Honom?'”
Farsça:
من تو را به سوی پروردگارت راهنمایی می کنم تا از او بترسی [و از طغیان دست برداری.]
Kürtçe:
وە ڕێت نیشاندەم بۆ(ناسینی) پەروەردگارت تا لێی بترسییت
Özbekçe:
Ва сени Роббингга ҳидоят қилсам, шоядки (Ундан) қўрқсанг», деб»
Malayca:
`Dan mahukah, aku tunjuk kepadamu jalan mengenal Tuhanmu, supaya engkau merasa takut (melanggar perintahNya)? ' "
Arnavutça:
dhe të udhëzoj te Zoti yt, që t’i druhesh (për të mos bërë të këqia)?
Bulgarca:
да те напътя към твоя Господ и да се побоиш?””
Sırpça:
да те упутим твоме Господару, па да Га се бојиш?'
Çekçe:
a já abych tě dovedl k Pánu tvému a ty se Ho bál?'
Urduca:
اور میں تیرے رب کی طرف تیری رہنمائی کروں تو (اُس کا) خوف تیرے اندر پیدا ہو؟"
Tacikçe:
ва ман туро ба Парвардигорат роҳ бинамоям ва ту битарсӣ (аз Ӯ)?»
Tatarca:
Дәхи сиңа Раббыңны танытуымны телисеңме, әгәр Раббыңны танысаң, Аңардан куркырсың да изге гамәлләр кылырсың", – дип.
Endonezyaca:
Dan kamu akan kupimpin ke jalan Tuhanmu agar supaya kamu takut kepada-Nya?"
Amharca:
«ወደ ጌታህም ልመራህ ትፈራውም ዘንድ፤ (መንገድ አለህን?)» አለው፡፡
Tamilce:
“இன்னும், உன் இறைவனின் பக்கம் உனக்கு நான் நேர்வழி காட்டுவதற்கும், நீ (அவனைப்) பயந்து கொள்வதற்கும் உனக்கு விருப்பமா?”
Korece:
그리하면 내가 당신을 주님께로 인도하여 주리니 당신은 그 분만을 두려워 하라고 하라
Vietnamca:
“Tôi sẽ hướng dẫn ngài đến với Thượng Đế của ngài mong rằng ngài sẽ biết kính sợ.”
Ayet Linkleri: