Kur'an Ayetleri

  • Nahl Suresi, Kur'an'ın 16. suresidir. Sure, 128 ayetten oluşur. Medine döneminde inmiş olan son üç ayetin dışındakilerin Mekke döneminde indirildiğine inanılmaktadır. Sure, ismini 68. ayette geçen ve "bal arısı" anlamına gelen "nahl" kelimesinden almıştır. Sure, "Allah'ın emri gelecektir!" ifadesiyle başlar. Vikipedi

    Ayet sayısı: 128

    Başka isimleri: Arı Suresi

    Geliş zamanı: Mekke Dönemi

    Harf sayısı: 7642

    İsmin anlamı: Bal arısı

    Kelime sayısı: 1845

    Sure numarası: 16

Sûre No: 

16

Sûredeki Ayet No: 

98

Ayet No: 

1999

Sayfa No: 

278

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

فَإِذَا قَرَأْتَ الْقُرْآنَ فَاسْتَعِذْ بِاللَّهِ مِنَ الشَّيْطَانِ الرَّجِيمِ

Çeviriyazı: 

feiẕâ ḳara'te-lḳur'âne feste`iẕ billâhi mine-şşeyṭâni-rracîm.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Şimdi Kur'ân okumak istediğin zaman önce o kovulmuş şeytandan Allah'a sığın.

Diyanet İşleri: 

Kuran okuyacağın zaman, kovulmuş şeytandan Allah'a sığın.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Kur'an okuyacağın vakit Allah'a sığın taşlanmış Şeytan'dan.

Şaban Piriş: 

Kur’an okuduğun zaman, kovulmuş şeytandan Allah’a sığın.

Edip Yüksel: 

Kuran okuduğunda kovulmuş şeytandan ALLAH'a sığın.

Ali Bulaç: 

Öyleyse Kur'an okuduğun zaman, kovulmuş şeytandan Allah'a sığın.

Suat Yıldırım: 

İmdi, Kur'ân okuyacağın zaman, o kovulmuş şeytandan Allah’a sığın.

Ömer Nasuhi Bilmen: 

İmdi, Kur´an´ı okuyacağın zaman o kovulmuş olan şeytandan hemen Allah´a sığın.

Yaşar Nuri Öztürk: 

Kur'an'ı okuduğun zaman, o kovulup taşlanmış şeytandan Allah'a sığın!

Bekir Sadak: 

And olsun ki: «Ona elbette bir insan ogretiyor» dediklerini biliyoruz. Kast ettikleri kimsenin dili yabancidir, Kuran ise fasih arabcadir.

İbni Kesir: 

Kur´an okuyacağın zaman

Adem Uğur: 

Kur´an okuduğun zaman o kovulmuş şeytandan Allah´a sığın!

İskender Ali Mihr: 

Öyleyse Kur´ân-ı Kerim´i okuduğun zaman recmedilmiş (taşlanmış) şeytandan hemen Allah´a sığın.

Celal Yıldırım: 

Kur´ân okunduğu zaman, koğulup lanetlenen şeytandan Allah´a sığın.

Tefhim ul Kuran: 

Öyleyse Kur´an okuduğun zaman, kovulmuş şeytandan Allah´a sığın.

Fransızca: 

Lorsque tu lis le Coran, demande la protection d'Allah contre le Diable banni.

İspanyolca: 

Cuando recites el Corán, busca refugio en Alá del maldito Demonio.

İtalyanca: 

Quando leggi il Corano, cerca rifugio in Allah contro Satana il lapidato.

Almanca: 

Wenn du den Quran rezitierst, dann sag: "A'udhu billahi minasch-schaitanirradschim ."

Çince: 

当你要诵读《古兰经》的时候,你应当求真主保护,以防受诅咒的恶魔的干扰。

Hollandaca: 

Indien gij den Koran leest, zoek dan toevlucht bij God, opdat hij u moge behoeden tegen Satan, die met steenen werd verdreven.

Rusça: 

Когда ты читаешь Коран, то ищи защиты от изгнанного и побиваемого сатаны у Аллаха.

Somalice: 

markaad akhiriyi Quraanka ka magan gal Eebe shaydaan la dheereeyey.

Swahilice: 

Na ukisoma Qur'ani mwombe Mwenyezi Mungu akulinde na Shetani maluuni.

Uygurca: 

سەن قۇرئان ئوقۇماقچى بولغىنىڭدا، قوغلاندى شەيتاننىڭ (ۋەسۋەسىسىدىن) اﷲ قا سېغىنىپ پاناھ تىلىگىن

Japonca: 

あなたがクルアーンを読唱する時は,忌まわしきシャイターンに対して,アッラーの御加護を祈れ。

Arapça (Ürdün): 

«فإذا قرأت القرآن» أي أردت قراءته «فاستعذ بالله من الشيطان الرجيم» أي قل: أعوذ بالله من الشيطان الرجيم.

Hintçe: 

और जब तुम क़ुरान पढ़ने लगो तो शैतान मरदूद (के वसवसो) से ख़ुदा की पनाह तलब कर लिया करो

Tayca: 

ดังนั้น เมื่อเจ้าอ่านอัลกรุอาน ก็จงขอความคุ้มครองต่ออัลลอฮ์ให้พ้นจากชัยฏอนที่ถูกสาปแช่ง

İbranice: 

ואם תקרא בקוראן בקש מחסה באלוהים מפני השטן הארור

Hırvatça: 

Kada budeš htio učiti Kur'an, zatraži Allahovu zaštitu od šejtana prokletog,

Rumence: 

Atunci când citeşti Coranul, cere ocrotirea lui Dumnezeu împotriva Diavolului ce trebuie bătut cu pietre.

Transliteration: 

Faitha qarata alqurana faistaAAith biAllahi mina alshshaytani alrrajeemi

Türkçe: 

Kur'an'ı okuduğun zaman, o kovulup taşlanmış şeytandan Allah'a sığın!

Sahih International: 

So when you recite the Qur'an, [first] seek refuge in Allah from Satan, the expelled [from His mercy].

İngilizce: 

When thou dost read the Qur'an, seek Allah's protection from Satan the rejected one.

Azerbaycanca: 

(Ya Rəsulum!) Qur’an oxumaq istədiyin zaman məl’un Şeytandan Allaha sığın! (“Əuzu billahi minəş-şeytanır-rəcim” sözlərini de!)

Süleyman Ateş: 

Kur'an, oku(mak iste)diğin zaman kovulmuş şeytandan Allah'a sığın.

Diyanet Vakfı: 

Kur'an okuduğun zaman o kovulmuş şeytandan Allah'a sığın!

Erhan Aktaş: 

Kur’an okuduğun zaman, râcim(1) şeytândan Allah’a sığın.(2)

Kral Fahd: 

Kur'an okuduğun zaman o kovulmuş şeytandan Allah’a sığın!

Hasan Basri Çantay: 

Haydi Kur´an okuduğun (okumak istediğin) zaman o koğulmuş şeytandan Allaha sığın.

Muhammed Esed: 

İmdi, Kuran okuyacağın zaman, hemen o kovulmuş şeytana karşı Allah´a sığın.

Gültekin Onan: 

Öyleyse Kuran okuduğun zaman, kovulmuş şeytandan Tanrı´ya sığın.

Ali Fikri Yavuz: 

Şimdi, Kur’ân okumak istediğin zaman, hemen o koğulmuş Şeytan’dan Allah’a sığın (E’ûzü billâhi mineş-şeytânir-racîm de).

Portekizce: 

Quando leres o Alcorão, ampara-te em Deus contra Satanás, o maldito.

İsveççe: 

NÄR DU [vill] läsa Koranen, be då Gud beskydda dig mot Djävulen, den utstötte.

Farsça: 

پس هنگامی که قرآن می خوانی از شیطان رانده شده به خدا پناه ببر.

Kürtçe: 

(ئەی موحەممەدﷺ) کاتێک ویستت قورئان بخوێنیت پەنا بگرە بە خوا لە شەیتانی نەفرەت لێکراو و دەرکراو لەبەزەیی خوا

Özbekçe: 

Қуръон ўқиган чоғингда, Аллоҳдан қувилган шайтон(шарри)дан паноҳ сўрагин. (Яъни, аввал «Аъузу биллаҳи минаш шайтонир рожийм»ни айтиб туриб, кейин Қуръон қироатини бошлагин. «Аъузу биллаҳи»ни айтиш Қуръони Карим тиловати учун тилни поклайди. Кишини Аллоҳнинг китоби Қуръони Каримни ўқишга тайёрлайди. Шайтоннинг васвасасидан сақлайди. Бутун вужуди ва шуурини Аллоҳ томон буради. Ушбу ояти каримадан уламоларимиз Қуръон ўқишни бошламоқчи бўлган ҳар бир инсонга «Аъузу биллаҳи»ни айтиш вожиблиги ҳукмини чиқарганлар. Чунки Аллоҳ шунга амр қилмоқда. Аллоҳнинг амри ҳар бир мўминга вожиб. Уни қилмаган одам гуноҳкор бўлади.)

Malayca: 

Oleh itu, apabila engkau membaca Al-Quran, maka hendaklah engkau terlebih dahulu) memohon perlindungan kepada Allah dari hasutan Syaitan yang kena rejam.

Arnavutça: 

Kur të dëshirosh të lexosh Kur’anin, mbështetu te Perëndia (thuaj: “Eudhu-bil-lahi...”) që të të shpëtojë nga djalli i mallkuar!

Bulgarca: 

И когато четеш Корана, при Аллах търси убежище от прокудения сатана!

Sırpça: 

Када будеш хтео да учиш Кур'ан, затражи Аллахову заштиту од проклетог ђавола,

Çekçe: 

Když Korán přednášíš, hledej u Boha útočiště před satanem prokletým,

Urduca: 

پھر جب تم قرآن پڑھنے لگو تو شیطان رجیم سے خدا کی پناہ مانگ لیا کرو

Tacikçe: 

Ва чун Қуръон бихонӣ, аз шайтони раҷим ба Худо паноҳ бубар.

Tatarca: 

Ий мөэмин бәндәм, әгәр Коръән укырга теләсәң, башта "Әгузү-билләһи-минәш-шайтанир-раҗим", дип әйт!

Endonezyaca: 

Apabila kamu membaca Al Quran hendaklah kamu meminta perlindungan kepada Allah dari syaitan yang terkutuk.

Amharca: 

ቁርኣንንም ባነበብህ ጊዜ እርጉም ከኾነው ሰይጣን በአላህ ተጠበቅ፡፡

Tamilce: 

ஆக, (நபியே!) நீர் குர்ஆனை ஓதினால் விரட்டப்பட்ட ஷைத்தானை விட்டும் அல்லாஹ்விடம் பாதுகாவல் கோருவீராக.

Korece: 

그러므로 너희가 꾸란을 낭송하려 할 때 저주받은 사탄의 유혹 으로부터 하나님께 보호를 구하라

Vietnamca: 

Vì vậy, bất cứ khi nào Ngươi (Thiên Sứ Muhammad) xướng đọc Qur’an thì Ngươi hãy cầu xin Allah che chở khỏi Shaytan, kẻ bị trục xuất (khỏi lòng thương xót của Ngài).