Bölüm 19

Türkçe:

Evron, Rehov, Hammon ve Kanaya geçerek Büyük Saydaya kadar çıkıyordu.

İngilizce:

And Hebron, and Rehob, and Hammon, and Kanah, even unto great Zidon;

Fransızca:
Et vers Ébron, Réhob, Hammon, et Kana, jusqu'à Sidon la grande.
Almanca:
Ebron, Rehob, Hammon, Kana bis an groß Zidon;
Rusça:
далее: Еврон, Рехов, Хаммон и Кана, до Сидона великого;
Arapça:
وعبرون ورحوب وحمون وقانة الى صيدون العظيمة.
Türkçe:

Buradan Ramaya dönüyor, sonra surlarla çevrili Sur Kentine uzanıyor, Hosaya dönerek Akziv yöresinde, Akdenizde son buluyordu.

İngilizce:

And then the coast turneth to Ramah, and to the strong city Tyre; and the coast turneth to Hosah; and the outgoings thereof are at the sea from the coast to Achzib:

Fransızca:
La frontière tournait ensuite vers Rama jusqu'à la ville forte de Tyr; puis la frontière tournait vers Hosa, et aboutissait à la mer, à partir du district d'Aczib;
Almanca:
und wendet sich gen Rama bis zu der festen Stadt Zor; und wendet sich gen Hossa und endet sich am Meer der Schnur nach gen Achsib,
Rusça:
потом предел возвращается к Раме до укрепленного города Тира, и поворачивает предел к Хоссе, и оканчивается у моря, в местечке Ахзиве;
Arapça:
ورجع التخم الى الرامة والى المدينة المحصّنة صور ثم رجع التخم الى حوصة وكانت مخارجه عند البحر في كورة اكزيب.
Türkçe:

Umma, Afek ve Rehov; köyleriyle birlikte yirmi iki kent,

İngilizce:

Ummah also, and Aphek, and Rehob: twenty and two cities with their villages.

Fransızca:
Avec Umma, Aphek, et Réhob: vingt-deux villes et leurs villages.
Almanca:
Uma, Aphek, Rehob. Zwoundzwanzig Städte und ihre Dörfer.
Rusça:
далее: Умма, Афек и Рехов: двадцать два города с селами их.
Arapça:
وعمّة وافيق ورحوب. اثنتان وعشرون مدينة مع ضياعها.
Türkçe:

boy sayısına göre Aşeroğulları oymağına verilen payın içinde kalıyordu.

İngilizce:

This is the inheritance of the tribe of the children of Asher according to their families, these cities with their villages.

Fransızca:
Tel fut l'héritage de la tribu des enfants d'Asser, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.
Almanca:
Das ist das Erbteil des Stamms der Kinder Asser in ihren Geschlechtern, Städten und Dörfern.
Rusça:
Вот удел колена сынов Асировых, по племенам их; вот города и села их.
Arapça:
هذا هو نصيب سبط بني اشير حسب عشائرهم. هذه المدن مع ضياعها
Türkçe:

Altıncı kura Naftaliye, boy sayısına göre Naftalioğullarına düştü.

İngilizce:

The sixth lot came out to the children of Naphtali, even for the children of Naphtali according to their families.

Fransızca:
Le sixième sort échut aux enfants de Nephthali, aux enfants de Nephthali selon leurs familles.
Almanca:
Das sechste Los fiel auf die Kinder Naphthali in ihren Geschlechtern.
Rusça:
Шестой жребий вышел сынам Неффалима, сынам Неффалима по племенам их;
Arapça:
لبني نفتالي خرجت القرعة السادسة. لبني نفتالي حسب عشائرهم.
Türkçe:

Sınırları Helef ve Saanannimdeki büyük meşe ağacından başlayarak Adami-Nekev ve Yavneel üzerinden Lakkuma uzanıyor, Şeria Irmağında son buluyordu.

İngilizce:

And their coast was from Heleph, from Allon to Zaanannim, and Adami, Nekeb, and Jabneel, unto Lakum; and the outgoings thereof were at Jordan:

Fransızca:
Et leur frontière fut depuis Héleph, depuis le Chêne à Tsaanannim, Adami-Nékeb et Jabnéel, jusqu'à Lakkum; et elle aboutissait au Jourdain.
Almanca:
Und ihre Grenzen waren von Heleph, Elon, durch Zaenannim, Adami-Nekeb, Jabneel bis gen Lakum und endet sich am Jordan;
Rusça:
предел их шел от Хелефа и от дубравы, что в Цананниме, к Адами-Некеву и Иавнеилу, до Лаккума, и оканчивался у Иордана;
Arapça:
وكان تخمهم من حالف من البلوطة عند صعننيم وادامي الناقب ويبنئيل الى لقّوم. وكانت مخارجه عند الاردن.
Türkçe:

Sınır buradan batıya yöneliyor, Aznot-Tavordan geçerek Hukoka erişiyordu. Güneyde Zevulun toprakları, batıda Aşer toprakları, doğuda ise Şeria Irmağı vardı. "Doğuda ise Şeria Irmağı boyunca uzanan Yahuda toprakları".

İngilizce:

And then the coast turneth westward to Aznothtabor, and goeth out from thence to Hukkok, and reacheth to Zebulun on the south side, and reacheth to Asher on the west side, and to Judah upon Jordan toward the sunrising.

Fransızca:
Puis la frontière tournait vers l'occident, à Aznoth-Thabor, sortait de là vers Hukkok. Du côté du midi elle touchait à Zabulon, et du côté de l'occident elle touchait à Asser et à Juda; le Jourdain était au soleil levant.
Almanca:
und wendet sich zum Abend gen Asnoth-Thabor und kommt von dannen hinaus gen Hukok; und stößet an Sebulon gegen Mittag und an Asser gegen Abend und an Juda am Jordan gegen der Sonnen Aufgang;
Rusça:
отсюда возвращается предел на запад к Азноф-Фавору и идет оттуда к Хуккоку, и примыкает к Завулону с юга, и к Асиру примыкает с запада, и к Иуде у Иордана, от востока солнца.
Arapça:
ورجع التخم غربا الى ازنوت تابور وخرج من هناك الى حقوق ووصل الى زبولون جنوبا ووصل الى اشير غربا والى يهوذا الاردن نحو شروق الشمس
Türkçe:

Surlu kentler şunlardı: Siddim, Ser, Hammat, Rakkat, Kinneret,

İngilizce:

And the fenced cities are Ziddim, Zer, and Hammath, Rakkath, and Chinnereth,

Fransızca:
Et les villes fortes étaient Tsiddim, Tser, Hammath, Rakkath, Kinnéreth,
Almanca:
und hat feste Städte: Zidim, Zer, Hamath, Rakath, Cinnereth,
Rusça:
Города укрепленные: Циддим, Цер, Хамаф, Раккаф и Хиннереф,
Arapça:
ومدن محصّنة الصدّيم وصير وحمة ورقة وكنّارة
Türkçe:

Adama, Rama, Hasor,

İngilizce:

And Adamah, and Ramah, and Hazor,

Fransızca:
Adama, Rama, Hatsor,
Almanca:
Adama, Rama, Hazor,
Rusça:
Адама, Рама и Асор,
Arapça:
وادامة والرامة وحاصور
Türkçe:

Kedeş, Edrei, Eyn-Hasor,

İngilizce:

And Kedesh, and Edrei, and Enhazor,

Fransızca:
Kédès, Édréï, En-Hatsor,
Almanca:
Kedes, Edrei, En-Hazor,
Rusça:
Кедес, Едрея и Ен-Гацор,
Arapça:
وقادش واذرعي وعين حاصور

Sayfalar

Bölüm 19 beslemesine abone olun.