
velleẕî yümîtünî ŝümme yuḥyîn.
Türkçe:
"Beni öldürecek, sonra diriltecek O'dur."
İngilizce:
Who will cause me to die, and then to life (again);
Fransızca:
et qui me fera mourir, puis me redonnera la vie,
Almanca:
Und Derjenige, Der mich sterben läßt, dann mich lebendig macht.
Rusça:
Который умертвит меня, а потом воскресит,
Arapça:
وَالَّذِي يُمِيتُنِي ثُمَّ يُحْيِينِ
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
O ki, benim canımı alacak, sonra diriltecektir.
Diyanet Vakfı:
Benim canımı alacak, sonra beni diriltecek O'dur.

velleẕî aṭme`u ey yagfira lî ḫaṭîetî yevme-ddîn.
Türkçe:
"Din gününde hatalarımı affetmesini umup durduğum da O'dur."
İngilizce:
And who, I hope, will forgive me my faults on the day of Judgment.
Fransızca:
et c'est de Lui que je convoite le pardon de mes fautes le Jour de la Rétribution.
Almanca:
Und Derjenige, von Ihm ich begehre, daß ER mir meine Verfehlungen am Tag des Din vergibt.
Rusça:
Который, я надеюсь, простит мой грех в День воздаяния.
Arapça:
وَالَّذِي أَطْمَعُ أَن يَغْفِرَ لِي خَطِيئَتِي يَوْمَ الدِّينِ
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Ve hesap günü, hatamı bağışlayacağını umduğumdur.
Diyanet Vakfı:
Ve hesap günü hatalarımı bağışlayacağını umduğum O'dur.

rabbi heb lî ḥukmev veelḥiḳnî biṣṣâliḥîn.
Türkçe:
"Rabbim, bana hükmetme gücü/hikmet bağışla, beni hak ve barış seven iyiler arasına kat!"
İngilizce:
O my Lord! bestow wisdom on me, and join me with the righteous;
Fransızca:
Seigneur, accorde-moi sagesse (et savoir) et fais-moi rejoindre les gens de bien;
Almanca:
Mein HERR! Schenke mir Weisheit und lasse mich den gottgefällig Guttuenden folgen!
Rusça:
Господи! Даруй мне власть (пророчество или знание) и воссоедини меня с праведниками!
Arapça:
رَبِّ هَبْ لِي حُكْمًا وَأَلْحِقْنِي بِالصَّالِحِينَ
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Ya Rab! Bana hikmet (hüküm) ver ve beni iyiler (zümresin)e kat.
Diyanet Vakfı:
Rabbim! Bana hikmet ver ve beni iyiler arasına kat.
Sayfalar
