
felemmâ raevhâ ḳâlû innâ leḍâllûn.
Arapça:
فَلَمَّا رَأَوْهَا قَالُوا إِنَّا لَضَالُّونَ
Türkçe:
Fakat bahçeyi görünce: "Yahu, biz yanlış gelmişiz." dediler!
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Fakat bahçeyi gördüklerinde: "Biz herhalde yanlış gelmişiz" dediler.
Diyanet Vakfı:
Fakat bahçeyi gördüklerinde: Mutlaka yolumuzu şaşırmış olmalıyız! dediler.
İngilizce:
But when they saw the (garden), they said: "We have surely lost our way:
Fransızca:
Puis, quand ils le virent [le jardin], ils dirent : "vraiment, nous avons perdus notre chemin,
Almanca:
Und als sie sie sahen, sagten sie: "Gewiß, wir haben uns doch geirrt.
Rusça:
Когда же они увидели его, они сказали: "Мы сбились с пути!
Açıklama:
