
vesebbiḥûhü bükratev veeṣîlâ.
Arapça:
وَسَبِّحُوهُ بُكْرَةً وَأَصِيلًا
Türkçe:
O'nu sabah-akşam tespih edin!
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Ve O'nu sabah akşam tesbih edin.
Diyanet Vakfı:
Ve O'nu sabah-akşam tesbih edin.
İngilizce:
And glorify Him morning and evening.
Fransızca:
et glorifiez-Le à la pointe et au déclin du jour.
Almanca:
und lobpreist ihn nach dem Sonnenaufgang und vor dem Sonnenuntergang!
Rusça:
и славьте Его утром и перед закатом.
Açıklama:
