
ḳâle eferaeytüm mâ küntüm ta`büdûn.
Arapça:
قَالَ أَفَرَأَيْتُم مَّا كُنتُمْ تَعْبُدُونَ
Türkçe:
Dedi: "Gördünüz mü neye ibadet ediyormuşsunuz!"
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
İbrahim dedi ki: "İyi ama, ister sizin, ister önceki atalarınızın olsun, neye taptığınızı (biraz olsun) düşündünüz mü?"
Diyanet Vakfı:
İbrahim dedi ki: İyi ama, neye taptığınızı (biraz olsun) düşündünüz mü?
İngilizce:
He said: "Do ye then see whom ye have been worshipping,-
Fransızca:
Il dit : "Que dites-vous de ce que vous adoriez... ?
Almanca:
Er sagte: "Habt ihr etwa gesehen, wem ihr zu dienen pflegtet,
Rusça:
Он сказал: "Видели ли вы, чему поклоняетесь
Açıklama:
