
iẕ ḳâle liebîhi veḳavmihî mâ ta`büdûn.
Arapça:
إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِ مَا تَعْبُدُونَ
Türkçe:
Hani babasına ve toplumuna şöyle demişti: "Siz neye ibadet ediyorsunuz?"
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Hani o, babasına ve kavmine, "Neye tapıyorsunuz?" demişti.
Diyanet Vakfı:
Hani o, babasına ve kavmine: Neye tapıyorsunuz? demişti.
İngilizce:
Behold, he said to his father and his people: "What worship ye?"
Fransızca:
Quand il dit à son père et à son peuple : "Qu'adorez-vous ? "
Almanca:
Als er seinemVater und seinen Leuten sagte: "Wem dient ihr denn?"
Rusça:
Вот он сказал своему отцу и своему народу: "Чему вы поклоняетесь?"
Açıklama:
