
veḳadimnâ ilâ mâ `amilû min `amelin fece`alnâhü hebâem menŝûrâ.
Arapça:
وَقَدِمْنَا إِلَىٰ مَا عَمِلُوا مِنْ عَمَلٍ فَجَعَلْنَاهُ هَبَاءً مَّنثُورًا
Türkçe:
Yaptıkları her işin önüne geçmiş, onu un-ufak hale getirip silmişizdir.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Onların yaptıkları her bir iyi işi dikkate alırız, fakat onu saçılmış zerreler haline getiririz.
Diyanet Vakfı:
Onların yaptıkları her bir (iyi) işi ele alırız, onu saçılmış zerreler haline getiririz (değersiz kılarız).
İngilizce:
And We shall turn to whatever deeds they did (in this life), and We shall make such deeds as floating dust scattered about.
Fransızca:
Nous avons considéré l'oeuvre qu'ils ont accomplie et Nous l'avons réduite en poussière éparpillée.
Almanca:
Und WIR wandten Uns zu dem, was sie an Handlungen vollbrachten, dann machten WIR sie zu verflogenem Staub.
Rusça:
Мы займемся деяниями, которые они совершили, и обратим их в развеянный прах.
Açıklama:
