Nuzul 2221

 
00:00

feeradnâ ey yübdilehümâ rabbühümâ ḫayram minhü zekâtev veaḳrabe ruḥmâ.

Arapça:

فَأَرَدْنَا أَن يُبْدِلَهُمَا رَبُّهُمَا خَيْرًا مِّنْهُ زَكَاةً وَأَقْرَبَ رُحْمًا

Türkçe:

"Diledik ki, Rableri onlara o çocuktan temizlikçe daha üstün, merhametçe daha gelişmişini versin."

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:

İstedik ki Rabbleri onun yerine kendilerine ondan temizlikçe daha hayırlı ve daha çok merhamet eden birini versin.

Diyanet Vakfı:

(Devam etti:) "Böylece istedik ki, Rableri onun yerine kendilerine, ondan daha temiz ve daha merhametlisini versin."

İngilizce:

So we desired that their Lord would give them in exchange (a son) better in purity (of conduct) and closer in affection.

Fransızca:

Nous avons donc voulu que leur Seigneur leur accordât en échange un autre plus pur et plus affectueux.

Almanca:

Dann wollten wir, daß ihr HERR ihnen an seiner Stelle (ein Kind) gibt, welches lauterer und barmherziger als dieser ist.

Rusça:

Мы захотели, чтобы Господь их даровал им вместо него того, кто будет чище и милосерднее к своим близким.

Açıklama:
Nuzul 2221 beslemesine abone olun.