Nuzul 1969

 
00:00

veevḥâ rabbüke ile-nnaḥli eni-tteḫiẕî mine-lcibâli büyûtev vemine-şşeceri vemimmâ ya`rişûn.

Arapça:

وَأَوْحَىٰ رَبُّكَ إِلَى النَّحْلِ أَنِ اتَّخِذِي مِنَ الْجِبَالِ بُيُوتًا وَمِنَ الشَّجَرِ وَمِمَّا يَعْرِشُونَ

Türkçe:

Rabbin, balarısına şöyle vahyetti: "Dağlardan evler edin, ağaçlardan ve insanların kurdukları çardaklardan da..."

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:

Senin Rabbin bal arısına şöyle vahyetti: Dağlardan, ağaçlardan ve insanların kuracakları kovanlardan kendine evler edin.

Diyanet Vakfı:

Rabbin bal arısına: Dağlardan, ağaçlardan ve insanların yaptıkları çardaklardan kendine evler (kovanlar) edin.

İngilizce:

And thy Lord taught the Bee to build its cells in hills, on trees, and in (men's) habitations;

Fransızca:

[Et voilà] ce que ton Seigneur révéla aux abeilles : "Prenez des demeures dans les montagnes, les arbres, et les treillages que [les hommes] font.

Almanca:

Und dein HERR ließ der Biene Wahy zuteil werden: "Unterhalte Behausungen in manchen der Berge, auf manchen der Bäume und in manchen von dem, was sie errichten.

Rusça:

Твой Господь внушил пчеле: "Воздвигай жилища в горах, на деревьях и в строениях.

Açıklama:
Nuzul 1969 beslemesine abone olun.