Nuzul 1818

veleḳad ce`alnâ fi-ssemâi bürûcev vezeyyennâhâ linnâżirîn.

Türkçe:
Yemin olsun, biz gökte burçlar oluşturduk ve onu/onları, seyredenler için süsledik.
İngilizce:
It is We Who have set out the zodiacal signs in the heavens, and made them fair-seeming to (all) beholders;
Fransızca:
ils diraient : "Vraiment nos yeux sont voilés. Mais plutôt, nous sommes des gens ensorcelés".
Almanca:
Und gewiß, bereits haben WIR im Himmel Sternbilder eingesetzt und für die Betrachter schön gemacht.
Rusça:
Воистину, Мы воздвигли на небе созвездия и украсили его для тех, кто смотрит.
Arapça:
وَلَقَدْ جَعَلْنَا فِي السَّمَاءِ بُرُوجًا وَزَيَّنَّاهَا لِلنَّاظِرِينَ
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Andolsun biz, gökte birtakım burçlar yarattık ve bakanlar için onu süsledik.
Diyanet Vakfı:
Andolsun, biz gökte birtakım burçlar yarattık ve seyr edenler için onu süsledik.
Nuzul 1818 beslemesine abone olun.