Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

107

Sûredeki Ayet No: 

6

Ayet No: 

6203

Sayfa No: 

602

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

الَّذِينَ هُمْ يُرَاءُونَ

Çeviriyazı: 

elleẕîne hüm yürâûn.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Gösteriş yaparlar onlar,

Diyanet İşleri: 

Onlar gösteriş yaparlar.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Ve onlar, bütün işlerini gösteriş için yaparlar.

Şaban Piriş: 

Gösteriş yapanlara,

Edip Yüksel: 

Onlar ki gösteriş yaparlar.

Ali Bulaç: 

Onlar gösteriş yapmaktadırlar

Suat Yıldırım: 

Ki onlar namazlarından gafildirler (Kıldıkları namazın değerini bilmez, namaza gereken ihtimamı göstermezler). İbadetlerini gösteriş için yapar, zekât ve diğer yardımlarını esirger, vermezler. [4,142; 4,38; 2,264; 8,47]

Ömer Nasuhi Bilmen: 

O kimseler ki, onlar riyâkardırlar.

Yaşar Nuri Öztürk: 

Riyaya sapandır onlar/gösteriş yaparlar.

Bekir Sadak: 

«Ben sizin taptiklariniza tapmam.»

İbni Kesir: 

107:5

Adem Uğur: 

Onlar gösteriş yapanlardır,

İskender Ali Mihr: 

Onlar riya yapanlardır (gösteriş için yapanlardır).

Celal Yıldırım: 

Durmadan gösteriş yaparlar.

Tefhim ul Kuran: 

Onlar gösteriş yapmaktadırlar,

Fransızca: 

qui sont pleins d'ostentation,

İspanyolca: 

para ser vistos

İtalyanca: 

che sono pieni di ostentazione

Almanca: 

denjenigen, die Riyaa betreiben

Çince: 

他们是沽名钓誉的,

Hollandaca: 

Die de huichelaars spelen.

Rusça: 

которые лицемерят

Somalice: 

Dadkana is tusiya.

Swahilice: 

Ambao wanajionyesha,

Uygurca: 

نامازنى رىيا بىلەن ئوقۇيدۇ

Japonca: 

(人に)見られるための礼拝をし,

Arapça (Ürdün): 

«الذين هم يراءون» في الصلاة وغيرها.

Hintçe: 

जो दिखाने के वास्ते करते हैं

Tayca: 

ผู้ที่พวกเขาโอ้อวดกัน

İbranice: 

אלה אשר עושים רק בשביל להראות

Hırvatça: 

koji se samo ljudima pokazuju

Rumence: 

Ei vor să fie cât mai la vedere,

Transliteration: 

Allatheena hum yuraoona

Türkçe: 

Riyaya sapandır onlar/gösteriş yaparlar.

Sahih International: 

Those who make show [of their deeds]

İngilizce: 

Those who (want but) to be seen (of men),

Azerbaycanca: 

Onlar (namazlarında) riyakarlıq edər,

Süleyman Ateş: 

Onlar gösteriş (için ibadet) yaparlar.

Diyanet Vakfı: 

Onlar gösteriş yapanlardır,

Erhan Aktaş: 

Onlar gösteriş yapanlardır.

Kral Fahd: 

Onlar gösteriş yapanlardır,

Hasan Basri Çantay: 

onlar riyakârların ta kendileridir.

Muhammed Esed: 

onlar ki niyetleri yalnızca görülüp takdir edilmektir,

Gültekin Onan: 

Onlar gösteriş yapmaktadırlar.

Ali Fikri Yavuz: 

Onlar, (namazlarıyla insanlara) gösteriş yaparlar

Portekizce: 

Que as fazem por ostentação,

İsveççe: 

de som vill ses [och berömmas]

Farsça: 

همانان که همواره ریا می کنند

Kürtçe: 

ئەوانەی کە ڕووپامایی دەکەن

Özbekçe: 

Ана ўшалар риё қиладиганлардир.

Malayca: 

(Juga bagi) orang-orang yang berkeadaan riak (bangga diri dalam ibadat dan bawaannya),

Arnavutça: 

e veprojnë, vetëm sa për sy e faqe (para botës)

Bulgarca: 

които лицемерят,

Sırpça: 

који се само показују људима

Çekçe: 

kteří chtějí být jen viděni

Urduca: 

جو ریا کاری کرتے ہیں

Tacikçe: 

онон, ки риё мекунанд

Tatarca: 

Әле алар укыган намазларын да рия белән укырлар, ягъни кеше күргәндә укый, кеше күрмәгәндә укымый.

Endonezyaca: 

orang-orang yang berbuat riya,

Amharca: 

ለእነዚያ እነርሱ ይዩልኝ ባዮች ለኾኑት፡፡

Tamilce: 

அவர்கள் (நற்காரியங்களை) பிறர் பார்ப்பதற்காக செய்கிறார்கள்.

Korece: 

남에게 보이기 위해 위선적으로 기도하는 자들로

Vietnamca: 

Những kẻ chỉ muốn phô trương cho người khác nhìn thấy.