Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

89

Sûredeki Ayet No: 

24

Ayet No: 

6017

Sayfa No: 

594

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

يَقُولُ يَا لَيْتَنِي قَدَّمْتُ لِحَيَاتِي

Çeviriyazı: 

yeḳûlü yâ leytenî ḳaddemtü liḥayâtî.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Keşke hayatım için bir şeyler yapıp gönderseydim. der.

Diyanet İşleri: 

Keşke bu hayatım için önceden bir şey yapsaymışım der.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Keşke der, önceden, daha sağken iyilik etseydim.

Şaban Piriş: 

Keşke hayatım için (ameller) yapıp sunsaydım.

Edip Yüksel: 

"Keşke bu hayatım için önceden bir şeyler yapsaydım," der.

Ali Bulaç: 

Der ki: "Keşke hayatım için, (önceden bir şeyler) takdim edebilseydim."

Suat Yıldırım: 

“Keşke sağlığımda bu hayatım için hazırlık yapsaydım!” der.

Ömer Nasuhi Bilmen: 

Der ki, «Keşke hayatım için (güzel ameller) takdim etmiş olsa idim.»

Yaşar Nuri Öztürk: 

Der ki: "Keşke şu hayatım için önden bir şeyler gönderseydim."

Bekir Sadak: 

«ennetime gir.

İbni Kesir: 

Keşke bu hayatım için önceden bir şey yapsaydım, der.

Adem Uğur: 

(İşte o zaman insan:) &quot

İskender Ali Mihr: 

“Keşke ben hayatım için (yaşarken güzel ameller) takdim etseydim.” der.

Celal Yıldırım: 

keşke (bu) hayatım için önden (iyi yararlı amelleri) gönderseydim» der.

Tefhim ul Kuran: 

Der ki: «Keşke hayatım için, (önceden bir şeyler) takdim edebilseydim.»

Fransızca: 

Il dira : "Hélas ! Que n'ai-je fait du bien pour ma vie future !

İspanyolca: 

y dirá: «¡Ojalá hubiera enviado por delante para mi vida!»

İtalyanca: 

Dirà: «Ahimé! Se avessi mandato avanti qualcosa per la mia vita [futura]!».

Almanca: 

Er sagt: "Hätte ich doch nur für mein Leben etwas vorgelegt!"

Çince: 

他将说:但愿我在世的时候曾行善事。

Hollandaca: 

Hij zal zeggen: Gave God, dat ik vroeger gedurende mijn leeftijd goede daden had verricht!

Rusça: 

Он скажет: "Лучше бы я заранее позаботился о своей жизни!"

Somalice: 

Waxay dhihi shallaytee maan wanaag hormarsado.

Swahilice: 

Atasema: Laiti ningeli jitangulizia kwa uhai wangu!

Uygurca: 

ئۇ ئېيتىدۇكى: «كاشكى مەن (دۇنيادىكى) ھايات ۋاقتىمدا ياخشى ئىشلارنى قىلغان بولسامچۇ!»

Japonca: 

かれは,「ああ,わたしの(将来の)生命のために,(善行を)貯えていたならば。」と言う。

Arapça (Ürdün): 

«يقول» مع تذكره «يا» للتنبيه «ليتني قدمت» الخير والإيمان «لحياتي» الطيبة في الآخرة أو وقت حياتي في الدنيا.

Hintçe: 

(उस वक्त) क़हेगा कि काश मैने अपनी (इस) ज़िन्दगी के वास्ते कुछ पहले भेजा होता

Tayca: 

เขาจะกล่าวว่า โอ้ถ้าฉันได้ทำความดีไว้ล่วงหน้าสำหรับชีวิตของฉัน

İbranice: 

יאמר: 'הוי, לו הכנתי די בשביל חיי

Hırvatça: 

i reći će: "Kamo sreće da sam se za ovaj život pripremio!"

Rumence: 

El va spune: “Ce bine ar fi fost de aş fi făcut ceva pentru Viaţa mea de Apoi!”

Transliteration: 

Yaqoolu ya laytanee qaddamtu lihayatee

Türkçe: 

Der ki: "Keşke şu hayatım için önden bir şeyler gönderseydim."

Sahih International: 

He will say, "Oh, I wish I had sent ahead [some good] for my life."

İngilizce: 

He will say: "Ah! Would that I had sent forth (good deeds) for (this) my (Future) Life!"

Azerbaycanca: 

O: “Kaş ki, mən əvvəlcədən (axirət) həyatım üçün (yaxşı əməllər) edəydim!” – deyəcəkdir.

Süleyman Ateş: 

(O zaman insan): "Ah, keşke ben bu hayatım için (iyi işler yapıp) gönderseydim!" der.

Diyanet Vakfı: 

(İşte o zaman insan:) "Keşke bu hayatım için bir şeyler yapıp gönderseydim!" der.

Erhan Aktaş: 

“Ah keşke hayattayken, âhiret hayatım için hazırlık yapmış olsaydım.” der.

Kral Fahd: 

(İşte o zaman insan:) «Keşke bu hayatım için bir şeyler yapıp gönderseydim!» der.

Hasan Basri Çantay: 

«Ah, diyecek, keski hayâtım için önden (saalih ameller) yapsaydım».

Muhammed Esed: 

O, "Ah, keşke (gelecek) hayatım için önceden bir hazırlık yapsaydım!" diyecek.

Gültekin Onan: 

Der ki: &quot

Ali Fikri Yavuz: 

(O, şöyle) der: “- Ah, ne olurdu! Keşke ben (ebedî olan ahiret) hayatım için, önceden (fani dünyada) salih ameller yapmış olsaydım.”

Portekizce: 

Dirá: Oxalá tivesse diligenciado (na prática do bem), durante a minha vida!

İsveççe: 

[Då] kommer hon att säga: "Om jag ändå hade tänkt på [att med goda handlingar] förbereda mig för mitt liv [i evigheten]!"

Farsça: 

می گوید: ای کاش برای این زندگی ام [عبادت خالصانه و کار نیک] پیش فرستاده بودم.

Kürtçe: 

(ئەمجا بە داخەوە) دەڵێ خۆزگە لە دونیادا کاری چاکەم پێش بخستایە بۆ ئەم ژیانەم

Özbekçe: 

У, афсуски, (охират) ҳаётимга ҳам бирор нарса тақдим қилсам бўлар экан, дейдир.

Malayca: 

Ia akan berkata: "Alangkah baiknya kalau aku dahulu sediakan amal-amal baik untuk hidupku (di sini)!"

Arnavutça: 

dhe thotë: “Ah! Sikur të kisha punuar gjëra të mira në jetën time!”

Bulgarca: 

Ще казва: “О, да бях сторил отнапред добрини заради моя [отвъден] живот!”

Sırpça: 

И рећи ће: „Камо среће да сам се за овај живот припремио!“

Çekçe: 

I zvolá: 'Kéž bych měl na život budoucí něco předem připraveno!'

Urduca: 

وہ کہے گا کہ کاش میں نے اپنی اِس زندگی کے لیے کچھ پیشگی سامان کیا ہوتا!

Tacikçe: 

Мегӯяд: «Эй кош ки барои ҳаёти ҷовидонаи худ пешопеш чизе мефиристодам».

Tatarca: 

Эш узганнан соң адәм баласы әйтер: "Әй миңа үкенеч кәшки дөньяда чагымда дини гыйлем өйрәнеп ахирәтем өчен изге гамәлләр кылган булсамчы", – дип.

Endonezyaca: 

Dia mengatakan: "Alangkah baiknya kiranya aku dahulu mengerjakan (amal saleh) untuk hidupku ini".

Amharca: 

«ዋ እኔ! ምነው በሕይወቴ (መልካምን ሥራ) ባስቀደምኩ ኖሮ» ይላል፡፡

Tamilce: 

“என் (மறுமை) வாழ்வுக்காக நான் (நன்மைகளை) முற்படுத்தியிருக்க வேண்டுமே!’’ எனக் கூறுவான்,

Korece: 

그때야 인간은 내 미래의 생을 위하여 선행을 \xC2g어야 \xC2g는데 라고 한탄하여 말하나

Vietnamca: 

Lúc đó, y sẽ than: Ước gì mình đã gởi đi cho cuộc sống này của mình.