Arapça:
أَلَمْ نَجْعَلِ الْأَرْضَ كِفَاتًا
Çeviriyazı:
elem nec`ali-l'arḍa kifâtâ.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Yeryüzünü bir tokat (toplanma yeri) yapmadık mı?
Diyanet İşleri:
Biz yeryüzünü, dirilerin ve ölülerin toplantı yeri yapmadık mı?
Abdulbakî Gölpınarlı:
Yeryüzünü, bir toplantı yeri olarak halk etmedik mi?
Şaban Piriş:
Yeryüzünü toplanma yeri kılmadık mı?
Edip Yüksel:
Yeryüzünü bir toplanma yeri yapmadık mı?
Ali Bulaç:
Biz yeryüzünü bir toplanma yeri kılmadık mı?
Suat Yıldırım:
Gerek diriler ve gerek ölüler için Biz dünyayı toplanma yeri kılmadık mı?
Ömer Nasuhi Bilmen:
(25-26) Biz yeri bir toplantı mevzii yapmadık mı? Dirilere ve ölülere.
Yaşar Nuri Öztürk:
Yeri, bir toplanma zemini yapmadık mı?
Bekir Sadak:
77:30
İbni Kesir:
Biz
Adem Uğur:
Biz, yeryüzünü toplanma yeri yapmadık mı?
İskender Ali Mihr:
Biz arzı toplanma yeri kılmadık mı?
Celal Yıldırım:
(25-26) Yeryüzünü dirilere de, ölülere de bir toplanma yeri (hazırlık devresi) yapmadık mı? .
Tefhim ul Kuran:
Biz yeryüzünü bir toplanma yeri kılmadık mı?
Fransızca:
N'avons-Nous pas fait de la terre un endroit les contenant tous,
İspanyolca:
¿No hemos hecho de la tierra lugar de reunión
İtalyanca:
Non abbiamo fatto della terra un luogo di riunione
Almanca:
Machten WIR die Erde etwa nicht zum Sammelplatz
Çince:
难道我没有使大地成为包罗
Hollandaca:
Hebben wij de aarde niet zóó gemaakt, dat zij bevat
Rusça:
Разве Мы не сделали землю вместилищем
Somalice:
Miyaanaan ka yeelin Dhulka kafaalaqaade.
Swahilice:
Kwani hatukuifanya ardhi yenye kukusanya
Uygurca:
زېمىننى بىز ئۆز ئىچىگە ئالىدىغان قىلمىدۇقمۇ؟
Japonca:
われは,大地を大きな容器としなかったか,
Arapça (Ürdün):
«ألم نجعل الأرض كفاتا» مصدر كفت بمعنى ضم، أي ضامة.
Hintçe:
क्या हमने ज़मीन को ज़िन्दों और मुर्दों को समेटने वाली नहीं बनाया
Tayca:
และเรามิได้ทำให้แผ่นดินนี้เป็นจุดรวมดอกหรือ ?
İbranice:
הלא עשינו את האדמה כמשכן
Hırvatça:
Zar Mi nismo učinili Zemlju sabiralištem
Rumence:
N-am făcut Noi pământul loc de adunare
Transliteration:
Alam najAAali alarda kifatan
Türkçe:
Yeri, bir toplanma zemini yapmadık mı?
Sahih International:
Have We not made the earth a container
İngilizce:
Have We not made the earth (as a place) to draw together.
Azerbaycanca:
Məgər Biz yeri məskən etmədikmi
Süleyman Ateş:
Arz'ı toplanma yeri yapmadık mı?;
Diyanet Vakfı:
Biz, yeryüzünü toplanma yeri yapmadık mı?
Erhan Aktaş:
Yeryüzünü toplanma yeri yapmadık mı?
Kral Fahd:
Biz, yeryüzünü toplanma yeri yapmadık mı?
Hasan Basri Çantay:
Biz, yeri bir toplantı yeri yapmadık mı?
Muhammed Esed:
Biz toprağı toplanma yeri yapmadık mı
Gültekin Onan:
Biz yeryüzünü bir toplanma yeri kılmadık mı?
Ali Fikri Yavuz:
Arzı bir toplanma yeri yapmadık mı,
Portekizce:
Porventura, não destinamos a terra por abrigo,
İsveççe:
Har Vi inte gjort jorden till en behållare [som rymmer]
Farsça:
آیا زمین را فراهم آورنده [انسان ها] قرار ندادیم؟
Kürtçe:
ئایا ئێمە زەویمان نەکردۆتە کۆ کەرەوە
Özbekçe:
Ерни ўзига тортувчи қилмадикми?
Malayca:
Bukankah Kami telah menjadikan bumi (sebagai tempat) penampung dan penghimpun (penduduknya)? -
Arnavutça:
A nuk e bëmë Ne Tokën vendtubimi
Bulgarca:
Не сторихме ли земята да събере
Sırpça:
Зар Ми нисмо учинили Земљу сабиралиштем
Çekçe:
Což jsme neučinili zem shromaždištěm
Urduca:
کیا ہم نے زمین کو سمیٹ کر رکھنے والی نہیں بنایا
Tacikçe:
Оё заминро ҷойгоҳе насохтем
Tatarca:
Әйә Без җирне халык кыйлмадыкмы сезне сындыручы итеп.
Endonezyaca:
Bukankah Kami menjadikan bumi (tempat) berkumpul,
Amharca:
ምድርን ሰብሳቢ አላደረግናትምን?
Tamilce:
பூமியை (அது தனக்குள்) ஒன்று சேர்க்கக்கூடிய ஒரு பாத்திரமாக நாம் ஆக்கவில்லையா,
Korece:
하나님이 그 대지를 모이는 곳으로 하지 아니했느뇨
Vietnamca:
Chẳng phải TA đã làm cho trái đất trở thành một nơi chứa toàn thể nhân loại?
Ayet Linkleri:
Rubu tag:
Hizb tag: