Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

77

Sûredeki Ayet No: 

25

Ayet No: 

5647

Sayfa No: 

581

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

أَلَمْ نَجْعَلِ الْأَرْضَ كِفَاتًا

Çeviriyazı: 

elem nec`ali-l'arḍa kifâtâ.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Yeryüzünü bir tokat (toplanma yeri) yapmadık mı?

Diyanet İşleri: 

Biz yeryüzünü, dirilerin ve ölülerin toplantı yeri yapmadık mı?

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Yeryüzünü, bir toplantı yeri olarak halk etmedik mi?

Şaban Piriş: 

Yeryüzünü toplanma yeri kılmadık mı?

Edip Yüksel: 

Yeryüzünü bir toplanma yeri yapmadık mı?

Ali Bulaç: 

Biz yeryüzünü bir toplanma yeri kılmadık mı?

Suat Yıldırım: 

Gerek diriler ve gerek ölüler için Biz dünyayı toplanma yeri kılmadık mı?

Ömer Nasuhi Bilmen: 

(25-26) Biz yeri bir toplantı mevzii yapmadık mı? Dirilere ve ölülere.

Yaşar Nuri Öztürk: 

Yeri, bir toplanma zemini yapmadık mı?

Bekir Sadak: 

77:30

İbni Kesir: 

Biz

Adem Uğur: 

Biz, yeryüzünü toplanma yeri yapmadık mı?

İskender Ali Mihr: 

Biz arzı toplanma yeri kılmadık mı?

Celal Yıldırım: 

(25-26) Yeryüzünü dirilere de, ölülere de bir toplanma yeri (hazırlık devresi) yapmadık mı? .

Tefhim ul Kuran: 

Biz yeryüzünü bir toplanma yeri kılmadık mı?

Fransızca: 

N'avons-Nous pas fait de la terre un endroit les contenant tous,

İspanyolca: 

¿No hemos hecho de la tierra lugar de reunión

İtalyanca: 

Non abbiamo fatto della terra un luogo di riunione

Almanca: 

Machten WIR die Erde etwa nicht zum Sammelplatz

Çince: 

难道我没有使大地成为包罗

Hollandaca: 

Hebben wij de aarde niet zóó gemaakt, dat zij bevat

Rusça: 

Разве Мы не сделали землю вместилищем

Somalice: 

Miyaanaan ka yeelin Dhulka kafaalaqaade.

Swahilice: 

Kwani hatukuifanya ardhi yenye kukusanya

Uygurca: 

زېمىننى بىز ئۆز ئىچىگە ئالىدىغان قىلمىدۇقمۇ؟

Japonca: 

われは,大地を大きな容器としなかったか,

Arapça (Ürdün): 

«ألم نجعل الأرض كفاتا» مصدر كفت بمعنى ضم، أي ضامة.

Hintçe: 

क्या हमने ज़मीन को ज़िन्दों और मुर्दों को समेटने वाली नहीं बनाया

Tayca: 

และเรามิได้ทำให้แผ่นดินนี้เป็นจุดรวมดอกหรือ ?

İbranice: 

הלא עשינו את האדמה כמשכן

Hırvatça: 

Zar Mi nismo učinili Zemlju sabiralištem

Rumence: 

N-am făcut Noi pământul loc de adunare

Transliteration: 

Alam najAAali alarda kifatan

Türkçe: 

Yeri, bir toplanma zemini yapmadık mı?

Sahih International: 

Have We not made the earth a container

İngilizce: 

Have We not made the earth (as a place) to draw together.

Azerbaycanca: 

Məgər Biz yeri məskən etmədikmi

Süleyman Ateş: 

Arz'ı toplanma yeri yapmadık mı?;

Diyanet Vakfı: 

Biz, yeryüzünü toplanma yeri yapmadık mı?

Erhan Aktaş: 

Yeryüzünü toplanma yeri yapmadık mı?

Kral Fahd: 

Biz, yeryüzünü toplanma yeri yapmadık mı?

Hasan Basri Çantay: 

Biz, yeri bir toplantı yeri yapmadık mı?

Muhammed Esed: 

Biz toprağı toplanma yeri yapmadık mı

Gültekin Onan: 

Biz yeryüzünü bir toplanma yeri kılmadık mı?

Ali Fikri Yavuz: 

Arzı bir toplanma yeri yapmadık mı,

Portekizce: 

Porventura, não destinamos a terra por abrigo,

İsveççe: 

Har Vi inte gjort jorden till en behållare [som rymmer]

Farsça: 

آیا زمین را فراهم آورنده [انسان ها] قرار ندادیم؟

Kürtçe: 

ئایا ئێمە زەویمان نەکردۆتە کۆ کەرەوە

Özbekçe: 

Ерни ўзига тортувчи қилмадикми?

Malayca: 

Bukankah Kami telah menjadikan bumi (sebagai tempat) penampung dan penghimpun (penduduknya)? -

Arnavutça: 

A nuk e bëmë Ne Tokën vendtubimi

Bulgarca: 

Не сторихме ли земята да събере

Sırpça: 

Зар Ми нисмо учинили Земљу сабиралиштем

Çekçe: 

Což jsme neučinili zem shromaždištěm

Urduca: 

کیا ہم نے زمین کو سمیٹ کر رکھنے والی نہیں بنایا

Tacikçe: 

Оё заминро ҷойгоҳе насохтем

Tatarca: 

Әйә Без җирне халык кыйлмадыкмы сезне сындыручы итеп.

Endonezyaca: 

Bukankah Kami menjadikan bumi (tempat) berkumpul,

Amharca: 

ምድርን ሰብሳቢ አላደረግናትምን?

Tamilce: 

பூமியை (அது தனக்குள்) ஒன்று சேர்க்கக்கூடிய ஒரு பாத்திரமாக நாம் ஆக்கவில்லையா,

Korece: 

하나님이 그 대지를 모이는 곳으로 하지 아니했느뇨

Vietnamca: 

Chẳng phải TA đã làm cho trái đất trở thành một nơi chứa toàn thể nhân loại?