Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

75

Sûredeki Ayet No: 

29

Ayet No: 

5580

Sayfa No: 

578

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

وَالْتَفَّتِ السَّاقُ بِالسَّاقِ

Çeviriyazı: 

velteffeti-ssâḳu bissâḳ.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Bacak bacağa dolaşır..

Diyanet İşleri: 

Bacaklar birbirine dolaşır.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Ve baldır, baldıra dolaşınca.

Şaban Piriş: 

Bacakları birbirine dolaşmıştır.

Edip Yüksel: 

Bacakları birbirine dolaşmıştır.

Ali Bulaç: 

(Ölüm korkusundan) Ayaklar birbirine dolaştığında;

Suat Yıldırım: 

Bacağı bacağına dolaşır, ölüm acısıyla kıvranır. [6,61-62]

Ömer Nasuhi Bilmen: 

(29-30) Ve bacak da bacağa dolaşmış olacaktır. O günde sevk olunmak yalnız Rabbinedir.

Yaşar Nuri Öztürk: 

Dolaşmıştır el-ayak/kol-bacak.

Bekir Sadak: 

Daha ne olsun, sana yaziklar olsun, yaziklar!

İbni Kesir: 

Bacak da bacağa dolaşır.

Adem Uğur: 

Ve bacak bacağa dolaşır.

İskender Ali Mihr: 

Ve ayakları birbirine dolaşmıştır.

Celal Yıldırım: 

Bacaklar birbirine dolaşır.

Tefhim ul Kuran: 

(Ölüm korkusundan) Ayaklar da birbirine (ayak ayağa) dolaştığında

Fransızca: 

et que la jambe s'enlace à la jambe,

İspanyolca: 

y se junte una pierna con otra,

İtalyanca: 

e le gambe si irrigidiranno ;

Almanca: 

und das Bein über das (andere) Bein geschlagen wird,

Çince: 

(死时)胫与胫相缠结。

Hollandaca: 

En het eene been met het andere been zal worden verbonden.

Rusça: 

Голень сойдется с голенью (тяготы мирской жизни объединятся с тяготами последней жизни или голени человека будут сложены вместе в саване),

Somalice: 

Oo labada Dhudhun isku marmaan (sakaraad Dartiis).

Swahilice: 

Na utapo ambatishwa muundi kwa muundi,

Uygurca: 

(سەكراتنىڭ قاتتىقلىقىدىن) پاچاق پاچاققا كىرىشىپ كېتىدۇ

Japonca: 

一つの脚は他方の脚にれ絡まり,

Arapça (Ürdün): 

«والتفَّت الساق بالساق» أي إحدى ساقيه بالأخرى عند الموت، أو التفت شدة فراق الدنيا بشدة إقبال الآخرة.

Hintçe: 

और (मौत की तकलीफ़ से) पिन्डली से पिन्डली लिपट जाएगी

Tayca: 

และขาข้างหนึ่งทับขาอีกข้างหนึ่ง (เพราะความกลัว)

İbranice: 

והרגליים יוצמדו זו אל זו

Hırvatça: 

i noga se uz nogu savije.

Rumence: 

şi picioarele i se vor strânge unul într-altul,

Transliteration: 

Wailtaffati alssaqu bialssaqi

Türkçe: 

Dolaşmıştır el-ayak/kol-bacak.

Sahih International: 

And the leg is wound about the leg,

İngilizce: 

And one leg will be joined with another:

Azerbaycanca: 

Və (ölüm qorxusundan) qıçı-qıçına dolaşacağı zaman,

Süleyman Ateş: 

Ve bacak bacağa dolaşır.

Diyanet Vakfı: 

Ve bacak bacağa dolaşır.

Erhan Aktaş: 

Ve ayakları birbirine dolaşır.

Kral Fahd: 

Ve bacak bacağa dolaşır.

Hasan Basri Çantay: 

Bacak da bacağa dolaşdı mı,

Muhammed Esed: 

ve ölüm sancıları ile örülmektedir:

Gültekin Onan: 

(Ölüm korkusundan) Ayaklar birbirine dolaştığında

Ali Fikri Yavuz: 

(Ölümün şiddetinden de) bacak bacağa dolanmıştır.

Portekizce: 

E juntará uma perna à outra.

İsveççe: 

och vånda läggs till vånda.

Farsça: 

و [از سختی جان کندن] ساق به ساق به هم پیچد؛

Kürtçe: 

وە قاچ ولوولاقی بەیەکدا ئاڵا

Özbekçe: 

Ва болдирлар бир-бирига алмашганда.

Malayca: 

Serta kedahsyatan bertindih-tindih;

Arnavutça: 

dhe këmba me këmbën lidhen,

Bulgarca: 

и се преплете крак с крак -

Sırpça: 

и нога се уз ногу савије.

Çekçe: 

a proplete se s nohou noha,

Urduca: 

اور پنڈلی سے پنڈلی جڑ جائے گی

Tacikçe: 

ва соқҳои по дар ҳам печида шаванд,

Tatarca: 

Дөньядан китә торган бу кешегә катылык өстенә катылык өстәлер, ягъни дөньядан вә якыннарыннан аерылу, Аллаһудан курку һәм җан бирү авырлыгы.

Endonezyaca: 

dan bertaut betis (kiri) dan betis (kanan),

Amharca: 

ባትም በባት በተጣበቀች ጊዜ፡፡

Tamilce: 

இன்னும், (மறுமை எனும்) கெண்டைக் காலுடன் (உலகம் எனும்) கெண்டைக் கால் பின்னிக்கொண்டால், (உலகத்தின் கடுமையான இறுதி நிலையும் மறுமையின் பயங்கரமான முதல் நிலையும் மனிதனுக்குள் அப்போது ஒன்று சேரும்.)

Korece: 

한 다리가 다른 것에 포개어 져

Vietnamca: 

Và cẳng chân này cọ vào ống chân kia (trong cơn đau đớn khi chết).