Arapça:
عُتُلٍّ بَعْدَ ذَٰلِكَ زَنِيمٍ
Çeviriyazı:
`utüllim ba`de ẕâlike zenîm.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Kaba ve haşin, sonra da kötülükle damgalı,
Diyanet İşleri:
Diliyle iğneleyen, kovuculuk eden, iyiliği daima önleyen, aşırı giden, suç işleyen, çok yemin eden alçak zorbaya, bütün bunlar dışında bir de soysuzlukla damgalanmış kimseye, mal ve oğulları vardır diye aldırış etmeyesin.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Ayrıca da çirkin ve kötü huylu soysuza.
Şaban Piriş:
Kabaya, sonra da soysuza.
Edip Yüksel:
İnsafsız ve sahtekar.
Ali Bulaç:
Zorba-saygısız, sonra da kulağı kesik;
Suat Yıldırım:
Sakın uyma: Servet ve hanedan sahibi diye, o bol bol yemin eden, değersiz adama! O gammaz, söz gezdiren, hayrın önünü kesene, o saldırgana, günaha dadanmışa! Şerefsiz, kaba, hem de soysuz olana! Kendisine âyetlerimiz okunduğunda “Bu eski insanların masalları!” diyene, yakında onun burnunu dağlayıp damga basarız. [74,11-26; 6,25; 8,31; 46,17]
Ömer Nasuhi Bilmen:
(13-15) Bunun ötesinde de kötü sözlü olup fenalıklarla tanışmış bulunana. Mal ve oğullar sahibi olmuş diye. Ona karşı Bizim âyetlerimiz okunduğu zaman dedi ki: «Evvelkilerin meseleleridir.»
Yaşar Nuri Öztürk:
Kaba/obur, bütün bunlardan sonra da soyu bozuk, kötülükle damgalı.
Bekir Sadak:
(19-20) Ama onlar daha uykudayken Rabbinin katindan gonderilen bir salgin o bahceyi sarivermisti de bahce kapkara kesilmisti.
İbni Kesir:
Kaba, haşin ve bunlardan başka da kulağı kesik olana,
Adem Uğur:
Kaba ve kötülükle damgalı,
İskender Ali Mihr:
Kötülük yapan zorbalara, bundan başka haram yiyen günahkârlara (itaat etme).
Celal Yıldırım:
68:10
Tefhim ul Kuran:
Zorba, saygısız, sonra da kulağı kesik,
Fransızca:
au cur dur, et en plus de cela bâtard .
İspanyolca:
al arrogante y, encima, bastardo,
İtalyanca:
arrogante e persino bastardo.
Almanca:
und flegelhaft ist, auch dazu noch ein Bastard ist.
Çince:
粗鄙而且是私生子的人。
Hollandaca:
De onmeêdoogende en buitendien van onreine geboorte.
Rusça:
жестокому, к тому же самозванцу,
Somalice:
Xumaantana ku madax agad isku dhejisna ah (xumaanlow ah).
Swahilice:
Mkavu, na juu ya hayo, mshari, amejipachika tu.
Uygurca:
قەسەمخور، پەس، غەيۋەتخور، سۇخەنچى، بېخىل، ھەددىدىن ئاشقۇچى، گۇناھكار، قوپال، ئۇنىڭ ئۈستىگە ھارامدىن بولغان ئادەم (يەنى ۋەلىد ئىبن مۇغىرە) گە ئىتائەت قىلمىغىن
Japonca:
乱暴(残虐)な者,その外素性の卑しい者,
Arapça (Ürdün):
«عتل» غليظ جاف «بعد ذلك زنيم» دعيٍّ في قريش، وهو الوليد بن المغيرة ادَّعاه أبوه بعد ثماني عشرة سنة، قال ابن عباس: لا نعلم أن الله وصف أحدا بما وصفه به من العيوب فألحق به عارا لا يفارقه أبدا، وتعلق بزنيم الظرف قبله.
Hintçe:
और उसके अलावा बदज़ात (हरमज़ादा) भी है
Tayca:
เป็นคนหยาบคายเลวทราม ยิ่งกว่านั้นยังเป็นคนต่ำช้าแปลกปลอม
İbranice:
שבנוסף לכל ,הוא אכזרי ועקשן בכפירתו
Hırvatça:
surova i, osim toga, po zlu poznata,
Rumence:
nici celui lacom care, pe deasupra, mai este şi lepădat.
Transliteration:
AAutullin baAAda thalika zaneemin
Türkçe:
Kaba/obur, bütün bunlardan sonra da soyu bozuk, kötülükle damgalı.
Sahih International:
Cruel, moreover, and an illegitimate pretender.
İngilizce:
Violent (and cruel),- with all that, base-born,-
Azerbaycanca:
Daş ürəkliyə, (anlamaza və eyni zamanda) əsli-nəsəbi bilinməyən haramzadaya -
Süleyman Ateş:
Kaba, sonra da kötülükle damgalı,
Diyanet Vakfı:
Kaba ve kötülükle damgalı,
Erhan Aktaş:
Zorba, kötü karakterli kimselere;
Kral Fahd:
kaba ve haşin, bütün bunlardan sonra bir de soysuzlukla damgalanmış
Hasan Basri Çantay:
68:10
Muhammed Esed:
(yahut) ihtiraslarına esir olmuş zalime ve bütün bunların ötesinde (hemcinslerine) hiçbir faydası dokunmayana.
Gültekin Onan:
Zorba, saygısız, sonra da kulağı kesik,
Ali Fikri Yavuz:
Zorbayı, bütün bunlarla beraber soysuz olan yardıkçıyı...
Portekizce:
Grosseiro e, ademais, intruso.
İsveççe:
grov i sättet och omåttlig [och] därtill av tvivelaktig härkomst.
Farsça:
گذشته از این ها کینه توز و بی اصل و نسب است،
Kürtçe:
دڵ ڕەقی کەللە شەق دوای ئەوەش زۆڵ
Özbekçe:
Қўпол, ундан сўнг отасининг таъйини йўққа.
Malayca:
Yang jahat kejam, yang selain itu tidak tentu pula bapanya.
Arnavutça:
të ashpërit dhe pos kësaj edhe kopil, -
Bulgarca:
грубиян и дори извънбрачен син.
Sırpça:
суровог и, поред тога, по злу познатог,
Çekçe:
násilníka, a k tomu původu pochybného
Urduca:
اور اَن سب عیوب کے ساتھ بد اصل ہے
Tacikçe:
дағалмарде, ношинохтанасаб,
Tatarca:
Каты сүзле яман холыклы шуның өстенә ул зинадан тугандыр.
Endonezyaca:
yang kaku kasar, selain dari itu, yang terkenal kejahatannya,
Amharca:
ልበ ደረቅን፣ ከዚህ በኋላ ዲቃላን (ሁሉ አትታዘዝ)፡፡
Tamilce:
அசிங்கமானவன், இதற்குப் பிறகு (-இத்தகைய தன்மைகள் அவனுக்கு இருப்பதுடன் அவன் ஓர்) ஈனன் ஒவ்வொருவனுக்கும் கீழ்ப்படியாதீர்!
Korece:
난폭하고 잔인하니 모든 것 이 저주스런 태생이라
Vietnamca:
Ngoài ra, còn bạo ngược, hạ cấp đáng khinh.
Ayet Linkleri: