Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

18

Sûredeki Ayet No: 

83

Ayet No: 

2223

Sayfa No: 

302

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

وَيَسْأَلُونَكَ عَن ذِي الْقَرْنَيْنِ ۖ قُلْ سَأَتْلُو عَلَيْكُم مِّنْهُ ذِكْرًا

Çeviriyazı: 

veyes'elûneke `an ẕi-lḳarneyn. ḳul seetlû `aleyküm minhü ẕikrâ.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Bir de sana Zülkarneyn'den soruyorlar. De ki: Size ondan bir hatıra okuyacağım.

Diyanet İşleri: 

Sana Zülkarneyn'i sorarlar, "Onu size anlatacağım" de.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Sana Zülkarneyn'i sorarlar. De ki: Ona ait haberleri de okuyalım size.

Şaban Piriş: 

Sana Zülkarneyn’i soruyorlar. Ondan size bir haber okuyacağım, de.

Edip Yüksel: 

Sana, iki nesil kadar yönetime sahip olan kişiden sorarlar. De ki, "Size ondan bir öğüt ve hatırlatma aktaracağım."

Ali Bulaç: 

Sana (Ey Muhammed,) Zu'l-Karneyn hakkında sorarlar. De ki: "Size, ondan 'öğüt ve hatırlatma olarak' (bazı bilgiler) vereceğim.

Suat Yıldırım: 

Bir de sana Zülkarneyn'i sorarlar. “Size onun bir hadisesini anlatayım.” de.

Ömer Nasuhi Bilmen: 

Ve sana Zülkarneyn´den sual ediyorlar. De ki: «O´na dair size kâfi bir haber hikâye edeceğim.»

Yaşar Nuri Öztürk: 

Sana Zülkarneyn'den de sorarlar: De ki: "Size ondan bir hatıra okuyacağım."

Bekir Sadak: 

18:87

İbni Kesir: 

Sana Zülkarneyn´i sorarlar. Onu, size anlatacağım, de.

Adem Uğur: 

(Resûlüm!) Sana Zülkarneyn hakkında soru sorarlar. De ki: Size ondan bir hatıra okuyacağım.

İskender Ali Mihr: 

Ve sana “Zülkarneyn”den sorarlar. De ki: “Ondan bahsederek size tilâvet edeceğim (açıklayacağım).”

Celal Yıldırım: 

Sana Zülkarneyn´den soruyorlar. De ki: Ondan size bir haber anlatacağım :

Tefhim ul Kuran: 

Sana (Ey Muhammed,) Zu´l Karneyn hakkında sorarlar. De ki: «Size, ondan da, ´öğüt ve hatırlatma olarak´ (bazı bilgiler) vereceğim.

Fransızca: 

Et ils t'interrogent sur Zul-Qarnayn. Dis : "Je vais vous en citer quelque fait mémorable".

İspanyolca: 

Te preguntarán por el Bicorne. Di: «Voy a contaros una historia a propósito de él».

İtalyanca: 

Ti interrogheranno a proposito del Bicorne. Di': «Vi racconterò qualcosa sul suo conto».

Almanca: 

Und sie fragen dich nach Dhul-qarnain. Sag: "Ich werde euch etwas über ihn vortragen."

Çince: 

他们询问左勒盖尔奈英的故事,你说:我将对你们叙述有关他的一个报告。

Hollandaca: 

De Joden zullen u ondervragen nopens Dhoe'lkarnein. Antwoord; Ik zal u zijne geschiedenis verhalen.

Rusça: 

Они спрашивают тебя о Зуль Карнейне. Скажи: "Я прочту вам поучительный рассказ о нем".

Somalice: 

waxay ku warsan Dul qarnayn xaggiisa waxaad dhahdaa waxaan idinku akhrin xaggiisa war (waxyi).

Swahilice: 

Na wanakuuliza khabari za Dhul- Qarnaini. Waambie: Nitakusimulieni baadhi ya hadithi yake.

Uygurca: 

ئۇلار (يەنى يەھۇدىيلار) سەندىن زۇلقەرنەين توغرۇلۇق سورىشىدۇ. «سىلەرگە مەن ئۇنىڭ قىسسىسىنى (ۋەھيى ئاساسىدا) بايان قىلىمەن» دېگىن

Japonca: 

かれらは,ズ・ル・カルナインに就いてあなたに問うであろう。言つてやるがいい。「わたしはかれに就いて,あなたがたにある物語をしよう。」

Arapça (Ürdün): 

«ويسألونك» أي اليهود «عن ذي القرنين» اسمه الاسكندر ولم يكن نبيا «قل سأتلو» سأقص «عليكم منه» من حاله «ذكرا» خبرا.

Hintçe: 

और (ऐ रसूल) तुमसे लोग ज़ुलक़रनैन का हाल (इम्तेहान) पूछा करते हैं तुम उनके जवाब में कह दो कि मैं भी तुम्हें उसका कुछ हाल बता देता हूँ

Tayca: 

และพวกเขาถามเจ้าเกี่ยวกับซุลก็อรนัยน์ จงกล่าวเถิด “ฉันจะเล่าเรื่องของเขาแก่พวกท่าน”

İbranice: 

ישאלו אותך על ּו לכם דברים אודותיו

Hırvatça: 

I pitaju te o Zulkarnejnu. Reci: "Kazat ću vam o njemu neke vijesti.

Rumence: 

Ei te vor întreba despre Du-l-qarnayni. Spune: “Vă voi povesti o istorie despre el.

Transliteration: 

Wayasaloonaka AAan thee alqarnayni qul saatloo AAalaykum minhu thikran

Türkçe: 

Sana Zülkarneyn'den de sorarlar: De ki: "Size ondan bir hatıra okuyacağım."

Sahih International: 

And they ask you, [O Muhammad], about Dhul-Qarnayn. Say, "I will recite to you about him a report."

İngilizce: 

They ask thee concerning Zul-qarnain. Say, "I will rehearse to you something of his story."

Azerbaycanca: 

(Ya Rəsulum!) Səndən Zülqərneyn barəsində soruşarlar. De: “Onun barəsində sizə bir hekayət (bə’zi xəbərlər) söyləyəcəyəm!”

Süleyman Ateş: 

(Ey Muhammed), sana Zu'l-Karneyn'den soruyorlar. De ki: "Size ondan bir anı okuyacağım."

Diyanet Vakfı: 

(Resulüm!) Sana Zülkarneyn hakkında soru sorarlar. De ki: Size ondan bir hatıra okuyacağım.

Erhan Aktaş: 

Sana, Zu’l-Karneyn’den(1) soruyorlar. De ki: “Size ondan bir konu anlatacağım.”

Kral Fahd: 

(Ey Muhammed!) Sana Zülkarneyn'i soruyorlar. De ki: "Size onun hakkında (Kur'an'dan) bir haber okuyacağım".

Hasan Basri Çantay: 

Sana Zülkarneyni sorarlar. De ki: «Size onun (haalinden) de haber söyleyeyim».

Muhammed Esed: 

Ve sana Zulkarneyn hakkında soru soruyorlar; de ki: "onu hatırlatacak bir şey anlatayım".

Gültekin Onan: 

Sana (Ey Muhammed,) Zu´l-Karneyn hakkında sorarlar. De ki: &quot

Ali Fikri Yavuz: 

Ey Rasûlüm, bir de sana Zü’l-Karneyn’den (haber) soruyorlar, (müşrikler seni imtihan etmek için). De ki: “- Size ondan bir haber anlatacağım:

Portekizce: 

Interrogar-te-ão a respeito de Zul-Carnain. Dize-lhes: Relatar-vos-ei algo de sua história:

İsveççe: 

OCH DE frågar dig om den Tvåhornade. Säg: "Jag skall berätta något om honom som [är värt] att lägga på minnet."

Farsça: 

و از تو درباره ذوالقرنین می پرسند؛ بگو: به زودی بخشی از سرگذشت او را [به وسیله آیاتی از قرآن] برای شما می خوانم.

Kürtçe: 

ھەروەھا پرسیارت لێ دەکەن دەربارەی (ذو القرنین) (لە وەڵامیاندا) بڵێ لە بارەیەوە ھەندێک باسدەکەم بۆتان

Özbekçe: 

Сендан Зулқарнайн ҳақида сўрарлар. сен: «Сизга унинг ҳақидаги зикрни тиловат қилурман», дегин. (Баъзи ривоятларда яҳудийлар сўраган, дейилса, бошқаларида яҳудийлар ўргатган, қурайшликлар сўраган, ҳам дейишади. Умуман олганда, одамлар Пайғамбардан (с. а. в.) Зулқарнайн ҳақида сўрашган. Қуръоннинг хабар бериши шундай. Аллоҳ Пайғамбарига савол ҳақида хабар бериб, унга қандай жавоб беришни ҳам ўзи ўргатмоқда: Ўша зикр-хабарга назар солинса, сўров Зулқарнайннинг шахси, яшаган жойи ёки замони ҳақида эмас, балки бошқа нарсалар, яъни, қилган ишлари ҳақида экани ойдинлашади.)

Malayca: 

Dan mereka bertanya kepadamu (wahai Muhammad), mengenai Zulkarnain. Katakanlah: "Aku akan bacakan kepada kamu (wahyu dari Allah yang menerangkan) sedikit tentang perihalnya":

Arnavutça: 

Dhe, të pyesin ty për Dhulkarnejnin. Thuaj: “Unë do t’ju tregoj disa lajme për të”.

Bulgarca: 

И те питат за Зу-л-Карнайн. Кажи [о, Мухаммад]: “Ще ви известя нещо за него.”

Sırpça: 

И питају те о Зулкарнејну. Реци: „Казаћу вам о њему неке вести.

Çekçe: 

A vyptávají se tě na Dvourohého. Odpověz: 'Budu vám vyprávět příběh o něm.'

Urduca: 

اور اے محمدؐ، یہ لوگ تم سے ذوالقرنین کے بارے میں پوچھتے ہیں ان سے کہو، میں اس کا کچھ حال تم کو سناتا ہوں

Tacikçe: 

Ва аз ту дар бораи Зулқарнайн мепурсанд. Бигӯ: «Бар эй шумо аз ӯ чизе мехонам»,

Tatarca: 

Ий Мухәммәд г-м, синнән Зүл-карнәен хәленнән сорыйлар. Әйт: "Мин сезгә аның хәленнән хәбәр бирермен".

Endonezyaca: 

Mereka akan bertanya kepadamu (Muhammad) tentang Dzulkarnain. Katakanlah: "Aku akan bacakan kepadamu cerita tantangnya".

Amharca: 

ከዙልቀርነይንም ይጠይቁሃል፡፡ «በእናንተ ላይ ከእርሱ ወሬን አነባለሁ፤» በላቸው፡፡

Tamilce: 

(நபியே!) மேலும், துல்கர்னைன் பற்றி (அவர்கள்) உம்மிடம் கேட்கிறார்கள். “அவரைப் பற்றிய நல்லுபதேசத்தை உங்களுக்கு நான் ஓதுவேன்” என்று கூறுவீராக.

Korece: 

그들이 그대에게 줄까르나 인 왁에 관하혀 질문하리니 일러 가로되 내가 너희들에게 그것에 관하여 이야기 하리라

Vietnamca: 

Và họ hỏi Ngươi (Muhammad) về Zdul-Qarnain(1). Ngươi hãy bảo họ: “Ta sẽ đọc cho các người nghe về một phần câu chuyện của Người.” (1) Zdul-Qarnain có nghĩa là người có hai chiếc sừng. Ông được cho là một vị vua công bằng và Qur’an cho biết rằng ông chuyên đi kêu gọi thiên hạ tôn thờ Allah và thực thi theo luật lệ của Ngài. Có một số Tafsir cho rằng Zdul-Qarnain là một vị Nabi. Tuy nhiên, theo lời giảng giải đúng nhất, Zdul-Qarnain chỉ là một vị vua và một nhà kêu gọi đến với tôn giáo của Allah.