Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

17

Sûredeki Ayet No: 

72

Ayet No: 

2101

Sayfa No: 

289

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

وَمَن كَانَ فِي هَٰذِهِ أَعْمَىٰ فَهُوَ فِي الْآخِرَةِ أَعْمَىٰ وَأَضَلُّ سَبِيلًا

Çeviriyazı: 

vemen kâne fî hâẕihî a`mâ fehüve fi-l'âḫirati a`mâ veeḍallü sebîlâ.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Her kim bu dünyada (manen) kör ise ahirette de kördür. Ve gidişçe daha şaşkındır.

Diyanet İşleri: 

Bu dünyada kalbi kör olan, ahirette de kör ve daha şaşkındır.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Ve burada kör olan, ahirette de kördür ve yolunu da tam sapıtmıştır, şaşırmış gitmiştir.

Şaban Piriş: 

Her kim dünyada kör ise, o ahirette de kördür ve yol bakımından daha sapıktır.

Edip Yüksel: 

Bu dünyada (Kitaba) kör olanlara gelince, onlar ahirette de kördür ve yol bakımından daha da sapıktır

Ali Bulaç: 

Kim bunda (dünyada) kör ise, O, ahirette de kördür ve yol bakımından daha 'şaşkın bir sapıktır.'

Suat Yıldırım: 

Kim bu dünyada gerçekleri görmede kör ise, âhirette de kördür, hatta yol bulmadaki şaşkınlığı daha da beterdir.

Ömer Nasuhi Bilmen: 

Ve her kim burada (hakikatları görmeyip kalben) kör oldu ise işte o, ahirette de kördür, yolca da daha sapıktır.

Yaşar Nuri Öztürk: 

Bu dünyada kör olan, âhirette de kördür. Yolca da daha sapıktır o.

Bekir Sadak: 

Bu, senden once gonderdigimiz peygamberelerimize de uyguladigimiz yasadir. Sen bizim yasamizda degisiklik bulamazsin. *

İbni Kesir: 

Kim de, burada kör ise ahirette de kördür. Yol bakımından da daha sapıktır.

Adem Uğur: 

Bu dünyada kör olan kimse ahirette de kördür

İskender Ali Mihr: 

Ve burada (bu dünyada), kim kör ise artık o ahirette de kördür. Ve yoldan daha çok sapmıştır.

Celal Yıldırım: 

Kim bu Dünya´da korse, Âhiret´te de o kördür ve yol cihetiyle daha da şaşkındır.

Tefhim ul Kuran: 

Kim bunda (dünyada) kör ise, O, ahirette de kördür ve yol bakımından daha ´şaşkın bir sapıktır´.

Fransızca: 

Et quiconque aura été aveugle ici-bas, sera aveugle dans l'au-delà, et sera plus égaré [encore] par rapport à la bonne voie.

İspanyolca: 

Quien haya estado ciego en esta vida continuará ciego en la otra y aún se extraviará más del Camino.

İtalyanca: 

E colui che sarà stato cieco in questa vita lo sarà nell'altra e più traviatoancora.

Almanca: 

Und wer in diesem (Leben geistig) blind war, der bleibt im Jenseits blind und noch mehr vom Weg abirrend.

Çince: 

在今世是盲人者,在后世仍是盲人,而且更加迷误。

Hollandaca: 

En wie in dit leven blind is geweest, zal ook blind in het volgende leven zijn en zal het meeste van den drempel der gelukzaligheid afdwalen.

Rusça: 

А кто слеп в этом мире, тот будет также слеп в Последней жизни и окажется еще более заблудшим.

Somalice: 

cidiise Addunka ku indho la' (xaqa diida) aakharana wuu indho la'aan oo ka dhumi Jidka.

Swahilice: 

Na aliye kuwa hapa kipofu, basi atakuwa kipofu Akhera, na atakuwa aliye ipotea zaidi Njia.

Uygurca: 

بۇ دۇنيادا (دىلى) كۆر بولغان ئادەم ئاخىرەتتىمۇ كۆر ۋە تېخىمۇ گۇمراھ بولىدۇ

Japonca: 

しかし現世でこれを見られなかった者は,来世でも見られないであろう。そしてますます道から迷い去る。

Arapça (Ürdün): 

«ومن كان في هذه» أي الدنيا «أعمى» عن الحق «فهو في الآخرة أعمى» عن طريق النجاة وقراءة القرآن «وأضل سبيلاً» أبعد طريقا عنه. ونزل في ثقيف وقد سألوا صلى الله عليه وسلم أن يحرم واديهم وألحوا عليه.

Hintçe: 

और जो शख़्श इस (दुनिया) में (जान बूझकर) अंधा बना रहा तो वह आख़िरत में भी अंधा ही रहेगा और (नजात) के रास्ते से बहुत दूर भटका सा हुआ

Tayca: 

และผู้ใดบอดในโลกนี้ ดังนั้นเขาก็จะบอดในปรโลกด้วย และหลงทางอย่างไกลยิ่ง

İbranice: 

וכל אשר היה (לבבו) עיוור בעולם הזה, יהיה (לבבו) בעולם הבא עיוור ותועה בדרכו

Hırvatça: 

Onaj ko je na ovom svijetu bio slijep, bit će slijep i na ahiretu, i još dalje će zalutati.

Rumence: 

Cel care este orb pe lumea aceasta, va fi orb şi în Viaţa de Apoi, şi chiar încă mai rătăcit.

Transliteration: 

Waman kana fee hathihi aAAma fahuwa fee alakhirati aAAma waadallu sabeelan

Türkçe: 

Bu dünyada kör olan, âhirette de kördür. Yolca da daha sapıktır o.

Sahih International: 

And whoever is blind in this [life] will be blind in the Hereafter and more astray in way.

İngilizce: 

But those who were blind in this world, will be blind in the hereafter, and most astray from the Path.

Azerbaycanca: 

Bu dünyada (Allahın dəlillərini, mö’cüzələrini görməyib gözü və qəlbi) kor olan axirətdə də kor olar və (haqq) yoldan daha çox azar!

Süleyman Ateş: 

Şu dünyada kör olan kimse, ahirette de kördür (dünyada doğru yolu göremeyen, ahirette de kurtuluş yolunu göremeyecektir, hatta onun) yolu daha da sapıktır.

Diyanet Vakfı: 

Bu dünyada kör olan kimse ahirette de kördür; üstelik iyice yolunu şaşırmıştır.

Erhan Aktaş: 

Dünyada kör olan, âhirette de kör olacaktır(1). Yol bulma bakımından körden daha şaşkın olacaktır.

Kral Fahd: 

Bu dünyada kör olan kimse ahirette de kördür üstelik iyice yolunu şaşırmıştır.

Hasan Basri Çantay: 

Kim bu (dünyâ) da kör olursa o, âhiretde de kördür, yolca da daha şaşkındır.

Muhammed Esed: 

Ve bu (dünyada kalbi) kör olan, ahirette de kör olacak ve (doğru yoldan) daha da sapmış bulunacaktır.

Gültekin Onan: 

Kim bunda (dünyada) kör ise, o, ahirette de kördür ve yol bakımından daha ´şaşkın bir sapıktır.´

Ali Fikri Yavuz: 

Kim de bu dünyada (hakkı görüp kabul etmiyecek şekilde) kör olursa, artık o, ahirette de kördür ve yol bakımından da daha sapıktır.

Portekizce: 

Porém, quem estiver cego neste mundo estará cego no outro, e mais desencaminhado ainda!

İsveççe: 

Men den som på jorden var blind [för sanningen] skall i evigheten förbli blind och förirra sig allt längre från [den raka] vägen.

Farsça: 

و کسی که در این دنیا کوردل باشد، در آخرت هم کوردل و گمراه تر است.

Kürtçe: 

بەڵام ھەر کەسێک لەم (دونیایە) دا کوێر بووبێت و (ڕێگەی ڕاستی نەبینی بێت) ئەوە ئەو کەسە لە ڕۆژی دوایشدا کوێرە بگرە لە کوێریش گومڕاترە

Özbekçe: 

Ким бу дунёда кўр-гумроҳ бўлса, у охиратда янада кўр-гумроҳ ва янада йўлдан адашганроқ бўлади.

Malayca: 

Dan (sebaliknya) sesiapa yang berada di dunia ini (dalam keadaan) buta (matahatinya), maka ia juga buta di akhirat dan lebih sesat lagi jalannya.

Arnavutça: 

Ai që në këtë botë ka qenë i verbër, ai do të jetë i verbër edhe në botën tjetër dhe ai më së tepërmi e ka humbur rrugën.

Bulgarca: 

А който на този свят е сляп, той ще бъде сляп и в отвъдния, и ще бъде най-заблудения за пътя.

Sırpça: 

онај ко је на овом свету био слеп за истину биће слеп и на Будућем свету и далеко од Правог пута.

Çekçe: 

A kdo v tomto životě slepý byl, bude slepý i v onom a ještě více z cesty zbloudí.

Urduca: 

اور جو اِس دنیا میں اندھا بن کر رہا وہ آخرت میں بھی اندھا ہی رہے گا بلکہ راستہ پانے میں اندھے سے بھی زیادہ ناکام

Tacikçe: 

Ва ҳар кӣ дар ин дунё нобино бошад, дар охират низ нобино ва гумроҳтар аст.

Tatarca: 

Әгәр бер кеше дөньяда вакытта сукыр булса, ахирәттә дә сукыр булыр, ягъни Коръән хөкемнәрен белмәсә, яки белеп тә Коръән күрсәткән юлдан бармаса, ахирәттә җәннәт нигъмәтләреннән мәхрүм булып җәһәннәм ґәзабыннан котылырга юл тапмас, вә ул кеше дөньяда вакытта Коръән күрсәткән юлдан бармаганы өчен ераграк ныграк адашучыдыр.

Endonezyaca: 

Dan barangsiapa yang buta (hatinya) di dunia ini, niscaya di akhirat (nanti) ia akan lebih buta (pula) dan lebih tersesat dari jalan (yang benar).

Amharca: 

በዚህችም ዓለም (ልበ) ዕውር የኾነ ሰው እርሱ በመጨረሻይቱም (ዓለም) ይበልጥ ዕውር ነው፡፡ መንገድንም በጣም የተሳሳተ ነው፡፤

Tamilce: 

மேலும், எவர் இம்மையில் (நேர்வழி பெறாத) குருடராக இருந்தாரோ அவர் மறுமையிலும் (சொர்க்கப் பாதையில் செல்ல முடியாத) குருடராகவும் பாதையால் மிக வழிகெட்டவராகவும் இருப்பார்.

Korece: 

현세에서 장님은 내세에서도장님이 되어 길을 방황하게 되리 라

Vietnamca: 

Ai là kẻ mù lòa ở đời này (không chấp nhận chân lý) thì sẽ mù lòa ở Đời Sau và là kẻ lầm lạc nhất.