Markos

Türkçe:

Aynı şekilde, bu olayların gerçekleştiğini gördüğünüzde bilin ki İnsanoğlu yakındır, kapıdadır.

İngilizce:

So ye in like manner, when ye shall see these things come to pass, know that it is nigh, even at the doors.

Fransızca:
Vous de même quand vous verrez arriver ces choses, sachez que cela est proche et à la porte.
Almanca:
Also auch, wenn ihr sehet, daß solches geschiehet, so wisset, daß es nahe vor der Tür ist.
Rusça:
Так и когда вы увидите то сбывающимся, знайте, что близко, при дверях.
Arapça:
هكذا انتم ايضا متى رأيتم هذه الاشياء صائرة فاعلموا انه قريب على الابواب.
Türkçe:

Size doğrusunu söyleyeyim, bütün bunlar olmadan bu kuşak ortadan kalkmayacak.

İngilizce:

Verily I say unto you, that this generation shall not pass, till all these things be done.

Fransızca:
Je vous dis en vérité, que cette postérité ne passera point, que toutes ces choses n'arrivent.
Almanca:
Wahrlich, ich sage euch, dies Geschlecht wird nicht vergehen, bis daß dies alles geschehe.
Rusça:
Истинно говорю вам: не прейдет род сей, как все это будет.
Arapça:
الحق اقول لكم لا يمضي هذا الجيل حتى يكون هذا كله.
Türkçe:

Yer ve gök ortadan kalkacak, ama benim sözlerim asla ortadan kalkmayacaktır."

İngilizce:

Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away.

Fransızca:
Le ciel et la terre passeront; mais mes paroles ne passeront point.
Almanca:
Himmel und Erde werden vergehen; meine Worte aber werden nicht vergehen.
Rusça:
Небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут.
Arapça:
السماء والارض تزولان ولكن كلامي لا يزول.
Türkçe:

"O günü ve o saati, ne gökteki melekler, ne de Oğul bilir; Babadan başka kimse bilmez.

İngilizce:

But of that day and that hour knoweth no man, no, not the angels which are in heaven, neither the Son, but the Father.

Fransızca:
Pour ce qui est de ce jour et de l'heure, personne ne les connaît, ni les anges qui sont dans le ciel, ni le Fils; mais seulement le Père.
Almanca:
Von dem Tage aber und der Stunde weiß niemand, auch die Engel nicht im Himmel, auch der Sohn nicht, sondern allein der Vater.
Rusça:
О дне же том, или часе, никто не знает, ни Ангелы небесные, ни Сын, но только Отец.
Arapça:
واما ذلك اليوم وتلك الساعة فلا يعلم بهما احد ولا الملائكة الذين في السماء ولا الابن الا الآب.
Türkçe:

Dikkat edin, uyanık kalın, dua edin. Çünkü o anın ne zaman geleceğini bilemezsiniz.

İngilizce:

Take ye heed, watch and pray: for ye know not when the time is.

Fransızca:
Prenez garde, veillez et priez; car vous ne savez quand ce temps viendra.
Almanca:
Sehet zu, wachet und betet; denn ihr wisset nicht, wann es Zeit ist.
Rusça:
Смотрите, бодрствуйте, молитесь, ибо не знаете, когда наступит это время.
Arapça:
انظروا. اسهروا وصلّوا لانكم لا تعلمون متى يكون الوقت.
Türkçe:

Bu, yolculuğa çıkan bir adamın durumuna benzer. Evinden ayrılırken kölelerine yetki ve görev verir, kapıdaki nöbetçiye de uyanık kalmasını buyurur.

İngilizce:

For the Son of man is as a man taking a far journey, who left his house, and gave authority to his servants, and to every man his work, and commanded the porter to watch.

Fransızca:
Il en est comme d'un homme qui, allant en voyage, laisse sa maison, et en donne la direction à ses serviteurs, marquant à chacun sa tâche, et qui ordonne au portier d'être vigilant.
Almanca:
Gleich wie ein Mensch, der über Land zog und ließ sein Haus und gab seinen Knechten Macht, einem jeglichen sein Werk, und gebot dem Türhüter, er sollte wachen.
Rusça:
Подобно как бы кто, отходя в путь и оставляя дом свой, дал слугам своим власть и каждому свое дело, и приказал привратнику бодрствовать.
Arapça:
كانما انسان مسافر ترك بيته واعطى عبيده السلطان ولكل واحد عمله واوصى البواب ان يسهر.
Türkçe:

Siz de uyanık kalın. Çünkü ev sahibi ne zaman gelecek, akşam mı, gece yarısı mı, horoz öttüğünde mi, sabaha doğru mu, bilemezsiniz.

İngilizce:

Watch ye therefore: for ye know not when the master of the house cometh, at even, or at midnight, or at the cockcrowing, or in the morning:

Fransızca:
Veillez donc, car vous ne savez pas quand le maître de la maison viendra, ou le soir, ou à minuit, ou au chant du coq ou le matin;
Almanca:
So wachet nun; denn ihr wisset nicht, wann der HERR des Hauses kommt, ob er kommt am Abend oder zu Mitternacht oder um den Hahnenschrei oder des Morgens,
Rusça:
Итак бодрствуйте, ибо не знаете, когда придет хозяин дома: вечером, или в полночь, или в пение петухов, или поутру;
Arapça:
اسهروا اذا. لانكم لا تعلمون متى يأتي رب البيت أمساء ام نصف الليل أم صياح الديك ام صباحا.
Türkçe:

Ansızın gelip sizi uykuda bulmasın!

İngilizce:

Lest coming suddenly he find you sleeping.

Fransızca:
De peur qu'arrivant tout à coup il ne vous trouve endormis.
Almanca:
auf daß er nicht schnell komme und finde euch schlafend.
Rusça:
чтобы, придя внезапно, не нашел васспящими.
Arapça:
لئلا يأتي بغتة فيجدكم نياما.
Türkçe:

Size söylediklerimi herkese söylüyorum; uyanık kalın!"

İngilizce:

And what I say unto you I say unto all, Watch.

Fransızca:
Or, ce que je vous dis, je le dis à tous: Veillez.
Almanca:
Was ich aber euch sage, das sage ich allen: Wachet!
Rusça:
А что вам говорю, говорю всем: бодрствуйте.
Arapça:
وما اقوله لكم اقوله للجميع اسهروا
Türkçe:

Fısıh ve Mayasız Ekmek Bayramına iki gün kalmıştı. Başkâhinlerle din bilginleri İsayı hileyle tutuklayıp öldürmenin bir yolunu arıyorlardı.

İngilizce:

After two days was the feast of the passover, and of unleavened bread: and the chief priests and the scribes sought how they might take him by craft, and put him to death.

Fransızca:
La fête de Pâque et des pains sans levain devait être deux jours après; et les scribes cherchaient comment ils pourraient se saisir de Jésus par ruse et le faire mourir.
Almanca:
Und nach zwei Tagen war Ostern und die Tage der süßen Brote. Und die Hohenpriester und Schriftgelehrten suchten, wie sie ihn mit List griffen und töteten.
Rusça:
Через два дня надлежало быть празднику Пасхи и опресноков. И искали первосвященники и книжники, как бы взять Егохитростью и убить;
Arapça:
وكان الفصح وايام الفطير بعد يومين. وكان رؤساء الكهنة والكتبة يطلبون كيف يمسكونه بمكر ويقتلونه.

Sayfalar

Markos beslemesine abone olun.