Acts

Türkçe:

Bunun üzerine bütün topluluk sustu ve Barnabayla Pavlusu dinlemeye başladı. Barnabayla Pavlus, Tanrının kendileri aracılığıyla öteki uluslar arasında yaptığı harikalarla belirtileri tek tek anlattılar.

İngilizce:

Then all the multitude kept silence, and gave audience to Barnabas and Paul, declaring what miracles and wonders God had wrought among the Gentiles by them.

Fransızca:
Alors toute l'assemblée se tut, et ils écoutaient Barnabas et Paul, qui racontaient quels miracles et quelles merveilles Dieu avait faits par eux, parmi les Gentils.
Almanca:
Da schwieg die ganze Menge stille und hörete zu Paulus und Barnabas, die da erzähleten, wie große Zeichen und Wunder Gott durch sie getan hatte unter den Heiden.
Rusça:
Тогда умолкло все собрание и слушало Варнаву и Павла, рассказывавших, какие знамения и чудеса сотворил Бог через них среди язычников.
Arapça:
‎فسكت الجمهور كله. وكانوا يسمعون برنابا وبولس يحدثان بجميع ما صنع الله من الآيات والعجائب في الامم بواسطتهم
Türkçe:

Onlar konuşmalarını bitirince Yakup söz aldı: "Kardeşler, beni dinleyin" dedi.

İngilizce:

And after they had held their peace, James answered, saying, Men and brethren, hearken unto me:

Fransızca:
Et après qu'ils eurent cessé de parler, Jacques prit la parole, et dit: Hommes frères, écoutez-moi.
Almanca:
Danach, als, sie geschwiegen hatten, antwortete Jakobus und sprach: Ihr Männer, liebe Brüder, höret mir zu!
Rusça:
После же того, как они умолкли, начал речь Иаков и сказал: мужи братия! послушайте меня.
Arapça:
وبعدما سكتا اجاب يعقوب قائلا ايها الرجال الاخوة اسمعوني‎.
Türkçe:

"Simun, Tanrının öteki uluslardan kendine ait olacak bir halk çıkarmak amacıyla onlara ilk kez nasıl yaklaştığını anlatmıştır.

İngilizce:

Simeon hath declared how God at the first did visit the Gentiles, to take out of them a people for his name.

Fransızca:
Simon a raconté comment Dieu a commencé de choisir parmi les Gentils un peuple consacré à son nom;
Almanca:
Simon hat erzählet, wie aufs erste Gott heimgesucht hat und angenommen ein Volk aus den Heiden zu seinem Namen.
Rusça:
Симон изъяснил, как Бог первоначально призрел на язычников, чтобы составить из них народ во имя Свое.
Arapça:
‎سمعان قد اخبر كيف افتقد الله اولا الامم ليأخذ منهم شعبا على اسمه‎.
Türkçe:

Peygamberlerin sözleri de bunu doğrulamaktadır. Yazılmış olduğu gibi: 'Bundan sonra ben geri dönüp, Davutun yıkık konutunu yeniden kuracağım. Onun yıkıntılarını yeniden kurup Onu tekrar ayağa kaldıracağım.

İngilizce:

And to this agree the words of the prophets; as it is written,

Fransızca:
Et avec cela s'accordent les paroles des prophètes, selon qu'il est écrit:
Almanca:
Und damit stimmen der Propheten Reden, als geschrieben stehet:
Rusça:
И с сим согласны слова пророков, как написано:
Arapça:
‎وهذا توافقه اقوال الانبياء كما هو مكتوب‎.
İngilizce:

After this I will return, and will build again the tabernacle of David, which is fallen down; and I will build again the ruins thereof, and I will set it up:

Fransızca:
Après cela, je reviendrai, et je rebâtirai le tabernacle de David, qui est tombé; et je réparerai ses ruines, et je le redresserai;
Almanca:
Danach will ich wiederkommen und will wieder bauen die Hütte Davids, die zerfallen ist, und ihre Lücken will ich wieder bauen und will sie aufrichten,
Rusça:
Потом обращусь и воссоздам скинию Давидову падшую, и то, что в ней разрушено, воссоздам, и исправлю ее,
Arapça:
‎سارجع بعد هذا وابني ايضا خيمة داود الساقطة وابني ايضا ردمها واقيمها ثانية
Türkçe:

Öyle ki, geriye kalan insanlar, Bana ait olan bütün uluslar Rabbi arasınlar. Bunları ta başlangıçtan bildiren Rab, İşte böyle diyor.'

İngilizce:

That the residue of men might seek after the Lord, and all the Gentiles, upon whom my name is called, saith the Lord, who doeth all these things.

Fransızca:
Afin que le reste des hommes, et toutes les nations sur lesquelles mon nom est invoqué, cherchent le Seigneur; ainsi dit le Seigneur, qui a fait toutes ces choses.
Almanca:
auf daß, was übrig ist von Menschen, nach dem HERRN frage, dazu alle Heiden, über welche mein Name genennet ist, spricht der HERR, der das alles tut.
Rusça:
чтобы взыскали Господа прочие человеки и все народы, между которыми возвестится имя Мое, говорит Господь,творящий все сие.
Arapça:
لكي يطلب الباقون من الناس الرب وجميع الامم الذين دعي اسمي عليهم يقول الرب الصانع هذا كله‎.
İngilizce:

Known unto God are all his works from the beginning of the world.

Fransızca:
Toutes les oeuvres de Dieu lui sont connues de toute éternité.
Almanca:
Gott sind alle seine Werke bewußt von der Welt her.
Rusça:
Ведомы Богу от вечности все дела Его.
Arapça:
‎معلومة عند الرب منذ الازل جميع اعماله‎.
Türkçe:

"Bu nedenle, kanımca öteki uluslardan Tanrıya dönenlere güçlük çıkarmamalıyız.

İngilizce:

Wherefore my sentence is, that we trouble not them, which from among the Gentiles are turned to God:

Fransızca:
C'est pourquoi j'estime qu'il ne faut point inquiéter ceux des Gentils qui se convertissent à Dieu;
Almanca:
Darum beschließe ich, daß man denen, so aus den Heiden zu Gott sich bekehren; nicht Unruhe mache,
Rusça:
Посему я полагаю не затруднять обращающихся к Богу из язычников,
Arapça:
‎لذلك انا ارى ان لا يثقل على الراجعين الى الله من الامم‎.
Türkçe:

Ancak putlara sunulup murdar hale gelen etlerden, fuhuştan, boğularak öldürülen hayvanların etinden ve kandan sakınmaları gerektiğini onlara yazmalıyız.

İngilizce:

But that we write unto them, that they abstain from pollutions of idols, and from fornication, and from things strangled, and from blood.

Fransızca:
Mais leur écrire de s'abstenir des souillures des idoles, de la fornication, et du sang des animaux étouffés.
Almanca:
sondern schreibe ihnen, daß sie sich enthalten von Unsauberkeit der Abgötter und von Hurerei und vom Erstickten und vom Blut.
Rusça:
а написать им, чтобы они воздерживались от оскверненного идолами, от блуда, удавленины и крови, и чтобы не делали другим того, чего не хотят себе.
Arapça:
‎بل يرسل اليهم ان يمتنعوا عن نجاسات الاصنام والزنى والمخنوق‏ والدم‎.
Türkçe:

Çünkü çok eski zamanlardan beri Musanın sözleri her kentte duyurulmakta, her Şabat Günü havralarda okunmaktadır."

İngilizce:

For Moses of old time hath in every city them that preach him, being read in the synagogues every sabbath day.

Fransızca:
Car depuis plusieurs siècles, il y a dans chaque ville, des gens qui prêchent Moïse dans les synagogues, où on le lit tous les jours de sabbat.
Almanca:
Denn Mose hat von langen Zeiten her in allen Städten, die ihn predigen, und wird alle Sabbattage in den Schulen gelesen:
Rusça:
Ибо закон Моисеев от древних родов по всем городам имеет проповедующих его и читается в синагогах каждую субботу.
Arapça:
‎لان موسى منذ اجيال قديمة له في كل مدينة من يكرز به اذ يقرأ في المجامع كل سبت

Sayfalar

Acts beslemesine abone olun.