Acts

Türkçe:

Sonunda Yusuf hakkında bilgisi olmayan yeni bir kral Mısırda tahta çıktı.

İngilizce:

Till another king arose, which knew not Joseph.

Fransızca:
Jusqu'à ce qu'il vint un autre roi, qui n'avait point connu Joseph.
Almanca:
bis daß ein anderer König aufkam, der nichts wußte von Joseph.
Rusça:
до тех пор, как восстал иной царь, который не знал Иосифа.
Arapça:
الى ان قام ملك آخر لم يكن يعرف يوسف‎.
Türkçe:

Bu adam, halkımıza karşı haince davrandı, atalarımıza kötülük etti. Onları, yeni doğan çocuklarını açıkta bırakıp ölüme terk etmeye zorladı.

İngilizce:

The same dealt subtilly with our kindred, and evil entreated our fathers, so that they cast out their young children, to the end they might not live.

Fransızca:
Ce roi, usant d'artifice contre notre nation, traita durement nos pères, jusqu'à leur faire rejeter leurs enfants, dans le but qu'ils périssent.
Almanca:
Dieser trieb Hinterlist mit unserm Geschlechte und behandelte unsere Väter übel und schaffte, daß man die jungen Kindlein hinwerfen mußte, daß sie nicht lebendig blieben.
Rusça:
Сей, ухищряясь против рода нашего, притеснял отцов наших, принуждая их бросать детей своих, чтобы неоставались в живых.
Arapça:
‎فاحتال هذا على جنسنا واساء الى آبائنا حتى جعلوا اطفالهم منبوذين لكي لا يعيشوا
Türkçe:

"O sırada, son derece güzel bir çocuk olan Musa doğdu. Musa, üç ay babasının evinde beslendikten sonra açıkta bırakıldı. Firavunun kızı onu bulup evlat edindi ve kendi oğlu olarak yetiştirdi.

İngilizce:

In which time Moses was born, and was exceeding fair, and nourished up in his father's house three months:

Fransızca:
En ce temps-là, naquit Moïse, qui était beau devant Dieu et qui fut nourri trois mois dans la maison de son père.
Almanca:
Zu der Zeit ward Mose geboren und war ein fein Kind vor Gott und ward drei Monden ernähret in seines Vaters Hause.
Rusça:
В это время родился Моисей, и был прекрасен пред Богом. Три месяца он был питаем в доме отца своего.
Arapça:
وفي ذلك الوقت ولد موسى وكان جميلا جدا. فربي هذا ثلاثة اشهر في بيت ابيه‎.
İngilizce:

And when he was cast out, Pharaoh's daughter took him up, and nourished him for her own son.

Fransızca:
Ensuite, ayant été rejeté, la fille de Pharaon le recueillit, et le fit élever comme son fils.
Almanca:
Als er aber hingeworfen ward, nahm ihn die Tochter Pharaos auf und zog ihn auf zu einem Sohn.
Rusça:
А когда был брошен, взяла его дочь фараонова и воспитала его у себя, как сына.
Arapça:
‎ولما نبذ اتخذته ابنة فرعون وربته لنفسها ابنا‎.
Türkçe:

Musa, Mısırlıların bütün bilim dallarında eğitildi. Gerek sözde, gerek eylemde güçlü biri oldu.

İngilizce:

And Moses was learned in all the wisdom of the Egyptians, and was mighty in words and in deeds.

Fransızca:
Et Moïse fut instruit dans toutes les sciences des Égyptiens; et il était puissant en paroles et en oeuvres.
Almanca:
Und Mose ward gelehret in aller Weisheit der Ägypter und war mächtig in Werken und Worten.
Rusça:
И научен был Моисей всей мудростиЕгипетской, и был силен в словах и делах.
Arapça:
‎فتهذب موسى بكل حكمة المصريين وكان مقتدرا في الاقوال والاعمال.
Türkçe:

"Kırk yaşını doldurunca Musanın yüreğinde öz kardeşleri İsrailoğullarının durumunu yakından görme arzusu doğdu.

İngilizce:

And when he was full forty years old, it came into his heart to visit his brethren the children of Israel.

Fransızca:
Mais, quand il eut atteint l'âge de quarante ans, il lui vint au cœur de visiter ses frères, les enfants d'Israël.
Almanca:
Da er aber vierzig Jahre alt ward, gedachte er, zu besehen seine Brüder, die Kinder von Israel,
Rusça:
Когда же исполнилось ему сорок лет, пришло ему на сердце посетить братьев своих, сынов Израилевых.
Arapça:
ولما كملت له مدة اربعين سنة خطر على باله ان يفتقد اخوته بني اسرائيل‎.
Türkçe:

Onlardan birine haksızlık edildiğini gören Musa, onu savundu. Haksızlığı yapan Mısırlıyı öldürerek ezilenin öcünü aldı.

İngilizce:

And seeing one of them suffer wrong, he defended him, and avenged him that was oppressed, and smote the Egyptian:

Fransızca:
Et voyant qu'on en maltraitait un sans sujet, il prit sa défense, et vengea celui qui était outragé, en tuant l'Égyptien.
Almanca:
und sah einen Unrecht leiden. Da überhalf er und rächete den, dem Leid geschah, und erschlug den Ägypter.
Rusça:
И, увидев одного из них обижаемого, вступился и отмстил за оскорбленного, поразив Египтянина.
Arapça:
‎واذ رأى واحدا مظلوما حامى عنه وانصف المغلوب اذ قتل المصري‎.
Türkçe:

'Kardeşlerim Tanrının benim aracılığımla kendilerini kurtaracağını anlarlar' diye düşünüyordu. Ama onlar bunu anlamadılar.

İngilizce:

For he supposed his brethren would have understood how that God by his hand would deliver them: but they understood not.

Fransızca:
Or, il croyait que ses frères comprendraient que Dieu leur apportait le salut par sa main; mais ils ne le comprirent point.
Almanca:
Er meinete aber, seine Brüder sollten's vernehmen, daß Gott durch seine Hand ihnen Heil gäbe; aber sie vernahmen's nicht.
Rusça:
Он думал, поймут братья его, что Бог рукою его дает им спасение; но они не поняли.
Arapça:
‎فظن ان اخوته يفهمون ان الله على يده يعطيهم نجاة. واما هم فلم يفهموا‎.
Türkçe:

Ertesi gün Musa, kavga eden iki İbraniyle karşılaşınca onları barıştırmak istedi. 'Efendiler' dedi, 'Siz kardeşsiniz. Niye birbirinize haksızlık ediyorsunuz?'

İngilizce:

And the next day he shewed himself unto them as they strove, and would have set them at one again, saying, Sirs, ye are brethren; why do ye wrong one to another?

Fransızca:
Le lendemain, il se montra à eux pendant qu'ils se battaient, et il les exhorta à la paix, en disant: Hommes, vous êtes frères; pourquoi vous maltraitez-vous l'un l'autre?
Almanca:
Und am andern Tage kam er zu ihnen, da sie sich miteinander haderten, und handelte mit ihnen, daß sie Frieden hätten, und sprach: Liebe Männer, ihr seid Brüder, warum tut einer dem andern Unrecht?
Rusça:
На следующий день, когда некоторые из них дрались, он явился и склонял их к миру, говоря: вы братья; зачемобижаете друг друга?
Arapça:
‎وفي اليوم الثاني ظهر لهم وهم يتخاصمون فساقهم الى السلامة قائلا ايها الرجال انتم اخوة. لماذا تظلمون بعضكم بعضا‎.
Türkçe:

"Ne var ki, soydaşına haksızlık eden kişi Musayı yana iterek, 'Kim seni başımıza yönetici ve yargıç atadı?' dedi.

İngilizce:

But he that did his neighbour wrong thrust him away, saying, Who made thee a ruler and a judge over us?

Fransızca:
Mais celui qui maltraitait son prochain, le repoussa, en disant: Qui t'a établi chef et juge sur nous?
Almanca:
Der aber seinem Nächsten Unrecht tat, stieß ihn von sich und sprach: Wer hat dich über uns gesetzt zum Obersten und Richter?
Rusça:
Но обижающий ближнего оттолкнул его, сказав: кто тебя поставил начальником и судьею над нами?
Arapça:
‎فالذي كان يظلم قريبه دفعه قائلا من اقامك رئيسا وقاضيا علينا‎.

Sayfalar

Acts beslemesine abone olun.