Yirmiyahu

Arapça:

فقالوا له اجلس واقرأه في آذاننا. فقرأ باروخ في آذانهم.

Türkçe:

Önderler, "Lütfen otur, bize de oku" dediler. Baruk da tomarı onlara okudu.

İngilizce:

And they said unto him, Sit down now, and read it in our ears. So Baruch read it in their ears.

Fransızca:

Et ils lui dirent: Assieds-toi, et lis-le à nos oreilles. Et Baruc le lut à leurs oreilles.

Almanca:

Und sie sprachen zu ihm: Setze dich und lies, daß wir's hören! Und Baruch las ihnen vor ihren Ohren.

Rusça:

Они сказали ему: сядь, и прочитай нам вслух. И прочитал Варух вслух им.

Arapça:

فكان لما سمعوا كل الكلام انهم خافوا ناظرين بعضهم الى بعض وقالوا لباروخ إخبارا نخبر الملك بكل هذا الكلام.

Türkçe:

Bütün bu sözleri duyar duymaz, korkuyla birbirlerine bakıp Baruka, "Bütün bu sözleri kesinlikle krala bildirmemiz gerek" dediler.

İngilizce:

Now it came to pass, when they had heard all the words, they were afraid both one and other, and said unto Baruch, We will surely tell the king of all these words.

Fransızca:

Mais il arriva qu'aussitôt qu'ils eurent entendu toutes ces paroles, ils furent effrayés entre eux, et dirent à Baruc: Nous ne manquerons pas de rapporter au roi toutes ces paroles.

Almanca:

Und da sie alle die Reden höreten, entsetzten sie sich einer gegen den andern und sprachen zu Baruch: Wir wollen alle diese Reden dem Könige anzeigen.

Rusça:

Когда они выслушали все слова, то с ужасом посмотрели друг на друга и сказали Варуху: мы непременно перескажем все сии слова царю.

Arapça:

ثم سألوا باروخ قائلين اخبرنا كيف كتبت كل هذا الكلام عن فمه.

Türkçe:

Sonra Baruka, "Söyle bize, bütün bunları nasıl yazdın? Yeremya mı yazdırdı sana?" diye sordular.

İngilizce:

And they asked Baruch, saying, Tell us now, How didst thou write all these words at his mouth?

Fransızca:

Puis ils interrogèrent Baruc et dirent: Fais-nous savoir comment tu as écrit toutes ces paroles sous sa dictée.

Almanca:

Und fragten den Baruch: Sage uns, wie hast du alle diese Reden aus seinem Munde geschrieben?

Rusça:

И спросили Варуха: скажи же нам, как ты написал все слова сии изуст его?

Arapça:

فقال لهم باروخ بفمه كان يقرأ لي كل هذا الكلام وانا كنت اكتب في السفر بالحبر.

Türkçe:

Baruk, "Evet" diye yanıtladı, "Bütün bu sözleri o söyledi. Ben de hepsini mürekkeple tomara yazdım."

İngilizce:

Then Baruch answered them, He pronounced all these words unto me with his mouth, and I wrote them with ink in the book.

Fransızca:

Et Baruc répondit: Il me dictait de sa bouche toutes ces paroles, et je les écrivais dans le livre avec de l'encre.

Almanca:

Baruch sprach zu ihnen: Er las mir alle diese Reden aus seinem Munde, und ich schrieb sie mit Tinte ins Buch.

Rusça:

И сказал им Варух: он произносил мне устами своими все сии слова, а я чернилами писал их в этот свиток.

Arapça:

فقال الرؤساء لباروخ اذهب واختبئ انت وارميا ولا يعلم انسان اين انتما

Türkçe:

Bunun üzerine Baruka, "Git, sen de Yeremya da gizlenin. Nerede olduğunuzu kimse bilmesin" dediler.

İngilizce:

Then said the princes unto Baruch, Go, hide thee, thou and Jeremiah; and let no man know where ye be.

Fransızca:

Alors les chefs dirent à Baruc: Va, et cache-toi, ainsi que Jérémie, et que personne ne sache où vous êtes.

Almanca:

Da sprachen die Fürsten zu Baruch: Gehe hin und verbirg dich mit Jeremia, daß niemand wisse, wo ihr seid!

Rusça:

Тогда сказали князья Варуху: пойди, скройся, ты и Иеремия, чтобы никто не знал, где вы.

Arapça:

ثم دخلوا الى الملك الى الدار واودعوا الدرج في مخدع اليشاماع الكاتب واخبروا في اذني الملك بكل الكلام.

Türkçe:

Tomarı Yazman Elişamanın odasında bırakıp avluda bulunan kralın yanına gittiler. Ona duydukları her sözü ilettiler.

İngilizce:

And they went in to the king into the court, but they laid up the roll in the chamber of Elishama the scribe, and told all the words in the ears of the king.

Fransızca:

Puis ils allèrent vers le roi, dans la cour, après avoir déposé le rouleau dans la chambre d'Élishama, le secrétaire; et ils en rapportèrent aux oreilles du roi toutes les paroles.

Almanca:

Sie aber gingen hinein zum Könige in den Vorhof und ließen das Buch behalten in der Kammer Elisamas, des Kanzlers, und sagten vor dem Könige an alle diese Reden.

Rusça:

И пошли они к царю во дворец, а свиток оставили в комнате Елисама, царского писца, и пересказали вслух царя все слова сии.

Arapça:

فارسل الملك يهودي لياخذ الدرج فاخذه من مخدع اليشاماع الكاتب وقرأه يهودي في اذني الملك وفي آذان كل الرؤساء الواقفين لدى الملك.

Türkçe:

Kral tomarı alıp getirmesi için Yehudiyi gönderdi. Yehudi tomarı Yazman Elişamanın odasından getirdi. Krala ve yanındaki önderlere okudu.

İngilizce:

So the king sent Jehudi to fetch the roll: and he took it out of Elishama the scribe's chamber. And Jehudi read it in the ears of the king, and in the ears of all the princes which stood beside the king.

Fransızca:

Et le roi envoya Jéhudi pour prendre le rouleau. Et quand Jéhudi l'eut pris de la chambre d'Élishama, le secrétaire, il le lut aux oreilles du roi et de tous les chefs qui se tenaient debout près de lui.

Almanca:

Da sandte der König den Judi, das Buch zu holen. Derselbige nahm es aus der Kammer Elisamas, des Kanzlers. Und Judi las vor dem Könige und allen Fürsten, die bei dem Könige stunden.

Rusça:

Царь послал Иегудия принести свиток, и он взял его из комнаты Елисама, царского писца; и читал его Иегудий вслух царя и вслух всех князей, стоявших подле царя.

Arapça:

وكان الملك جالسا في بيت الشتاء في الشهر التاسع. والكانون قدامه متقد.

Türkçe:

Dokuzuncu aydı, kral kışlık sarayındaydı. Önünde mangalda ateş yanıyordu.

İngilizce:

Now the king sat in the winterhouse in the ninth month: and there was a fire on the hearth burning before him.

Fransızca:

Or le roi était assis dans la maison d'hiver, au neuvième mois, et un brasier était allumé devant lui.

Almanca:

Der König aber saß im Winterhause, im neunten Monden, vor dem Kamin.

Rusça:

Царь в то время, в девятом месяце, сидел в зимнем доме, и передним горела жаровня.

Arapça:

وكان لما قرأ يهودي ثلاثة شطور او اربعة انه شقه بمبراة الكاتب والقاه الى النار التي في الكانون حتى فني كل الدرج في النار التي في الكانون.

Türkçe:

Yehudi tomardan üç dört sütun okur okumaz kral yazman çakısıyla onları kesip mangaldaki ateşe attı. Tomarın tümü yanıp bitene dek bu işi sürdürdü.

İngilizce:

And it came to pass, that when Jehudi had read three or four leaves, he cut it with the penknife, and cast it into the fire that was on the hearth, until all the roll was consumed in the fire that was on the hearth.

Fransızca:

Et il arriva, quand Jéhudi eut lu trois ou quatre colonnes du livre, que le roi le coupa avec le canif du secrétaire, et le jeta au feu dans le brasier, jusqu'à ce que tout le rouleau fût entièrement consumé par le feu du brasier.

Almanca:

Als aber Judi drei oder vier Blatt gelesen hatte, zerschnitt er's mit einem Schreibmesser und warf es ins Feuer, das im Kaminherde war, bis das Buch ganz verbrannte im Feuer.

Rusça:

Когда Иегудий прочитывал три или четыре столбца, царь отрезывал их писцовым ножичком и бросал на огонь в жаровне, доколе не уничтожен был весь свиток на огне, который был в жаровне.

Arapça:

ولم يخف الملك ولا كل عبيده السامعين كل هذا الكلام ولا شققوا ثيابهم.

Türkçe:

Tomardaki sözleri duyan kralla görevlileri ne korktular ne de giysilerini yırttılar.

İngilizce:

Yet they were not afraid, nor rent their garments, neither the king, nor any of his servants that heard all these words.

Fransızca:

Le roi et tous ses serviteurs, qui entendirent toutes ces paroles, n'en furent point effrayés et ne déchirèrent point leurs vêtements.

Almanca:

Und niemand entsetzte sich noch zerriß seine Kleider, weder der König noch seine Knechte, so doch alle diese Reden gehöret hatten.

Rusça:

И не убоялись, и не разодрали одежд своих ни царь, ни все слуги его, слышавшие все слова сии.

Sayfalar

Yirmiyahu beslemesine abone olun.