Yirmiyahu

Arapça:

فنزلت الى بيت الفخاري واذا هو يصنع عملا على الدولاب.

Türkçe:

Bunun üzerine çömlekçinin işliğine gittim. Çark üzerinde çalışıyordu.

İngilizce:

Then I went down to the potter's house, and, behold, he wrought a work on the wheels.

Fransızca:

Je descendis donc dans la maison du potier, et voici, il travaillait sur son tour.

Almanca:

Und ich ging hinab in des Töpfers Haus; und siehe, er arbeitete eben auf der Scheibe.

Rusça:

И сошел я в дом горшечника, и вот, он работал свою работу на кружале.

Açıklama:
Arapça:

ففسد الوعاء الذي كان يصنعه من الطين بيد الفخاري فعاد وعمله وعاء آخر كما حسن في عيني الفخاري ان يصنعه.

Türkçe:

Yaptığı balçıktan kap elinde bozulunca çömlekçi balçığa istediği biçimi vererek başka bir kap yaptı.

İngilizce:

And the vessel that he made of clay was marred in the hand of the potter: so he made it again another vessel, as seemed good to the potter to make it.

Fransızca:

Et le vase qu'il faisait avec l'argile qu'il tenait en sa main, fut manqué; et il en refit un autre vase, comme il lui sembla bon de le faire.

Almanca:

Und der Topf, so er aus dem Ton machte, mißriet ihm unter den Händen. Da machte er wiederum einen andern Topf, wie es ihm gefiel.

Rusça:

И сосуд, который горшечник делал из глины, развалился в руке его; и он снова сделал из него другой сосуд, какой горшечнику вздумалось сделать.

Açıklama:
Arapça:

فصار اليّ كلام الرب قائلا

Türkçe:

RAB bana yine seslendi:

İngilizce:

Then the word of the LORD came to me, saying,

Fransızca:

Alors la Parole de l’Éternel me fut adressée en ces mots:

Almanca:

Da geschah des HERRN Wort zu mir und sprach:

Rusça:

И было слово Господне ко мне:

Açıklama:
Arapça:

أما استطيع ان اصنع بكم كهذا الفخاري يا بيت اسرائيل يقول الرب. هوذا كالطين بيد الفخاري انتم هكذا بيدي يا بيت اسرائيل.

Türkçe:

"Bu çömlekçinin yaptığını ben de size yapamaz mıyım, ey İsrail halkı? diyor RAB. Çömlekçinin elinde balçık neyse, siz de benim elimde öylesiniz, ey İsrail halkı!

İngilizce:

O house of Israel, cannot I do with you as this potter? saith the LORD. Behold, as the clay is in the potter's hand, so are ye in mine hand, O house of Israel.

Fransızca:

Maison d'Israël, ne puis-je pas agir envers vous comme ce potier? dit l'Éternel. Voici, comme l'argile est dans la main du potier, ainsi vous êtes dans ma main, maison d'Israël!

Almanca:

Kann ich nicht auch also mit euch umgehen, ihr vom Hause Israel, wie dieser Töpfer? spricht der HERR. Siehe, wie der Ton ist in des Töpfers Hand, also seid auch ihr vom Hause Israel in meiner Hand.

Rusça:

не могу ли Я поступить с вами, дом Израилев, подобно горшечникусему? говорит Господь. Вот, что глина в руке горшечника, то вы в Моей руке, дом Израилев.

Açıklama:
Arapça:

تارة اتكلم على امة وعلى مملكة بالقلع والهدم والاهلاك

Türkçe:

Bir ulusun ya da krallığın kökünden söküleceğini, yıkılıp yok edileceğini duyururum da,

İngilizce:

At what instant I shall speak concerning a nation, and concerning a kingdom, to pluck up, and to pull down, and to destroy it;

Fransızca:

Au moment où j'aurai parlé d'une nation, d'un royaume, pour arracher, pour démolir et pour détruire,

Almanca:

Plötzlich rede ich wider ein Volk und Königreich, daß ich's ausrotten, zerbrechen und verderben wolle.

Rusça:

Иногда Я скажу о каком-либо народе и царстве, что искореню, сокрушу и погублю его;

Açıklama:
Arapça:

فترجع تلك الامة التي تكلمت عليها عن شرها فاندم عن الشر الذي قصدت ان اصنعه بها.

Türkçe:

uyardığım ulus kötülüğünden dönerse, başına felaket getirme kararımdan vazgeçerim.

İngilizce:

If that nation, against whom I have pronounced, turn from their evil, I will repent of the evil that I thought to do unto them.

Fransızca:

Si cette nation dont j'aurai parlé, revient de sa méchanceté, je me repentirai aussi du mal que je pensais lui faire.

Almanca:

Wo sich's aber bekehret von seiner Bosheit, dawider ich rede, so soll mich auch reuen das Unglück, das ich ihm gedachte zu tun.

Rusça:

но если народ этот, на который Я это изрек, обратится от своих злых дел, Я отлагаю то зло, которое помыслил сделать ему.

Açıklama:
Arapça:

وتارة اتكلم على امة وعلى مملكة بالبناء والغرس

Türkçe:

Öte yandan, bir ulusun ya da krallığın kurulup dikileceğini duyururum da,

İngilizce:

And at what instant I shall speak concerning a nation, and concerning a kingdom, to build and to plant it;

Fransızca:

Et au moment où j'aurai parlé d'une nation, d'un royaume, pour édifier et pour planter,

Almanca:

Und plötzlich rede ich von einem Volk und Königreich, daß ich's bauen und pflanzen wolle.

Rusça:

А иногда скажу о каком-либо народе и царстве, что устрою и утвержу его;

Açıklama:
Arapça:

فتفعل الشر في عينيّ فلا تسمع لصوتي فاندم عن الخير الذي قلت اني احسن اليها به

Türkçe:

o ulus sözümü dinlemeyip gözümde kötü olanı yaparsa, ona söz verdiğim iyiliği yapmaktan vazgeçerim.

İngilizce:

If it do evil in my sight, that it obey not my voice, then I will repent of the good, wherewith I said I would benefit them.

Fransızca:

S'il fait ce qui est mal à mes yeux, et n'écoute point ma voix, je me repentirai aussi du bien que j'avais dit vouloir lui faire.

Almanca:

So es aber Böses tut vor meinen Augen, daß es meiner Stimme nicht gehorcht, so soll mich auch reuen das Gute, das ich ihm verheißen hatte zu tun.

Rusça:

но если он будет делать злое пред очами Моими и не слушаться гласа Моего, Я отменю то добро, которым хотел облагодетельствовать его.

Açıklama:
Arapça:

فالآن كلم رجال يهوذا وسكان اورشليم قائلا. هكذا قال الرب. هانذا مصدر عليكم شرا وقاصد عليكم قصدا. فارجعوا كل واحد عن طريقه الرديء واصلحوا طرقكم واعمالكم.

Türkçe:

"Bu nedenle Yahuda halkıyla Yeruşalimde yaşayanlara de ki, 'RAB şöyle diyor: İşte size bir felaket tasarlıyor, size karşı bir düzen kuruyorum. Onun için her biriniz kötü yolundan dönsün, yaşantınızı da davranışlarınızı da düzeltin.'

İngilizce:

Now therefore go to, speak to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem, saying, Thus saith the LORD; Behold, I frame evil against you, and devise a device against you: return ye now every one from his evil way, and make your ways and your doings good.

Fransızca:

Maintenant donc parle ainsi aux hommes de Juda, et aux habitants de Jérusalem, et dis leur: Ainsi a dit l'Éternel: Voici, je prépare du mal, et je forme un dessein contre vous. Détournez-vous donc chacun de votre mauvais train, et changez vos voies et vos actions.

Almanca:

So sprich nun zu denen in Juda und zu den Bürgern zu Jerusalem: So spricht der HERR: Siehe, ich bereite euch ein Unglück zu und habe Gedanken wider euch; darum kehre sich ein jeglicher von seinem bösen Wesen und bessert euer Wesen und Tun.

Rusça:

Итак скажи мужам Иуды и жителям Иерусалима: так говорит Господь: вот, Я готовлю вам зло и замышляю против вас; итак обратитесь каждый от злого пути своего и исправьте пути ваши и поступки ваши.

Açıklama:
Arapça:

فقالوا باطل. لاننا نسعى وراء افكارنا وكل واحد يعمل حسب عناد قلبه الرديء.

Türkçe:

Ama onlar, 'Boş ver! Biz kendi tasarlarımızı sürdüreceğiz; her birimiz kötü yüreğinin inadı uyarınca davranacak' diyecekler."

İngilizce:

And they said, There is no hope: but we will walk after our own devices, and we will every one do the imagination of his evil heart.

Fransızca:

Mais ils disent: C'est inutile! Car nous suivrons nos pensées, et chacun de nous fera selon la dureté de son mauvais coeur.

Almanca:

Aber sie sprechen: Da wird nichts aus! Wir wollen nach unsern Gedanken wandeln und ein jeglicher tun nach Gedünken seines bösen Herzens.

Rusça:

Но они говорят: „не надейся; мы будем жить по своим помыслам и будем поступать каждый по упорству злого своего сердца".

Açıklama:

Sayfalar

Yirmiyahu beslemesine abone olun.