Yekhezqel

Arapça:

وكان بعد كل شرّك. ويل ويل لك يقول السيد الرب.

Türkçe:

" 'Egemen RAB, vay, vay başına diyor! Yaptığın kötülüklere ek olarak,

İngilizce:

And it came to pass after all thy wickedness, (woe, woe unto thee! saith the Lord GOD;)

Fransızca:

Et après toutes tes méchantes actions, malheur, malheur à toi! dit le Seigneur, l'Éternel,

Almanca:

Über alle diese deine Bosheit (ach, wehe, wehe dir!), spricht der HERR HERR,

Rusça:

И после всех злодеяний твоих, – горе, горе тебе! говорит Господь Бог, –

Arapça:

انك بنيت لنفسك قبّة وصنعت لنفسك مرتفعة في كل شارع.

Türkçe:

kendine fuhuş yuvaları kurdun, bütün meydanlarda yüksek tapınma yerleri yaptın.

İngilizce:

That thou hast also built unto thee an eminent place, and hast made thee an high place in every street.

Fransızca:

Tu t'es bâti des maisons de débauche, tu t'es fait des hauts lieux sur toutes les places.

Almanca:

bauetest du dir Bergkirchen und machtest dir Bergaltäre auf allen Gassen.

Rusça:

ты построила себе блудилища и наделала себе возвышений на всякой площади;

Arapça:

في راس كل طريق بنيت مرتفعتك ورجّست جمالك وفرّجت رجليك لكل عابر واكثرت زناك.

Türkçe:

Her yolun başına kendin için yüksek tapınma yerleri kurdun, güzelliğini kirlettin, her geçene kendini teslim ettin, fahişeliklerini artırdın.

İngilizce:

Thou hast built thy high place at every head of the way, and hast made thy beauty to be abhorred, and hast opened thy feet to every one that passed by, and multiplied thy whoredoms.

Fransızca:

A l'entrée de chaque rue tu as bâti ton haut lieu, et tu as déshonoré ta beauté; car tu t'es livrée à tout passant et tu as multiplié tes adultères.

Almanca:

Und vornean auf allen Straßen bauetest du deine Bergaltäre und machtest deine Schöne zu eitel Greuel. Du gretetest mit deinen Beinen gegen alle, so vorübergingen, und triebest große Hurerei.

Rusça:

при начале всякой дороги устроила себе возвышения, позорила красоту твою и раскидывала ноги твои для всякого мимоходящего, и умножила блудодеяния твои.

Arapça:

وزنيت مع جيرانك بني مصر الغلاظ اللحم وزدت في زناك لاغاظتي

Türkçe:

Şehvet düşkünü komşuların Mısırlılarla fahişelik ettin. Fahişeliklerini artırmakla beni öfkelendirdin.

İngilizce:

Thou hast also committed fornication with the Egyptians thy neighbours, great of flesh; and hast increased thy whoredoms, to provoke me to anger.

Fransızca:

Tu t'es prostituée aux enfants de l'Égypte, tes voisins aux corps vigoureux, et pour m'irriter tu as multiplié tes adultères.

Almanca:

Erstlich triebest du Hurerei mit den Kindern Ägyptens, deinen Nachbarn, die groß Fleisch hatten, und triebest große Hurerei, mich zu reizen.

Rusça:

Блудила с сыновьями Египта, соседями твоими, людьми великорослыми, и умножала блудодеяния твои, прогневляя Меня.

Arapça:

فهانذا قد مددت يدي عليك ومنعت عنك فريضتك واسلمتك لمرام مبغضاتك بنات الفلسطينيين اللواتي يخجلن من طريقك الرذيلة.

Türkçe:

İşte bu yüzden elimi sana karşı uzattım, yiyecek payını azalttım. Ahlaksız davranışından utanç duyan düşmanların Filist kızları dilediklerini yapsınlar diye seni onlara teslim ettim.

İngilizce:

Behold, therefore I have stretched out my hand over thee, and have diminished thine ordinary food, and delivered thee unto the will of them that hate thee, the daughters of the Philistines, which are ashamed of thy lewd way.

Fransızca:

Et voici, j'ai étendu ma main contre toi, j'ai diminué la part qui t'était assignée, et t'ai livrée à la discrétion de tes ennemis, les filles des Philistins, qui ont rougi de ta conduite criminelle.

Almanca:

Ich aber streckte meine Hand aus wider dich und steuerte solcher deiner Weise und übergab dich in den Willen deiner Feinde, den Töchtern der Philister, welche sich schämten vor deinem verruchten Wesen.

Rusça:

И вот, Я простер на тебя руку Мою, и уменьшил назначенное тебе, и отдал тебя на произвол ненавидящим тебя дочерям Филистимским, которые устыдились срамногоповедения твоего.

Arapça:

وزنيت مع بني اشور اذ كنت لم تشبعي فزنيت بهم ولم تشبعي ايضا.

Türkçe:

Asurlularla da fahişelik ettin, çünkü doymamıştın. Evet, onlarla fahişelik ettin, yine doymadın.

İngilizce:

Thou hast played the whore also with the Assyrians, because thou wast unsatiable; yea, thou hast played the harlot with them, and yet couldest not be satisfied.

Fransızca:

Tu t'es prostituée aux enfants de l'Assyrie, parce que tu n'étais pas assouvie; et après avoir commis adultère avec eux, tu ne fus point encore assouvie;

Almanca:

Danach triebest du Hurerei mit den Kindern Assur und konntest des nicht satt werden; ja, da du mit ihnen Hurerei getrieben hattest, und des nicht satt werden konntest,

Rusça:

И блудила ты с сынами Ассура и не насытилась; блудила с ними, но тем не удовольствовалась;

Arapça:

وكثرت زناك في ارض كنعان الى ارض الكلدانيين وبهذا ايضا لم تشبعي.

Türkçe:

Fahişeliğini ticaret diyarı olan Kildan ülkesine dek artırdın, yine de doymadın.

İngilizce:

Thou hast moreover multiplied thy fornication in the land of Canaan unto Chaldea; and yet thou wast not satisfied herewith.

Fransızca:

Car tu as multiplié tes impudicités avec la terre de Canaan et jusqu'en Caldée; même alors tu n'en eus point assez.

Almanca:

machtest du der Hurerei noch mehr im Lande Kanaan bis nach Chaldäa; noch konntest du damit auch nicht satt werden.

Rusça:

и умножила блудодеяния твои в земле Ханаанской до Халдеи, но и тем не удовольствовалась.

Arapça:

ما امرض قلبك يقول السيد الرب اذ فعلت كل هذا فعل امرأة زانية سليطة

Türkçe:

" 'Bütün bunları yaparken yüreğin ne kadar yıpranmış' diyor Egemen RAB, 'Yüzsüz bir fahişe gibi davrandın!

İngilizce:

How weak is thine heart, saith the Lord GOD, seeing thou doest all these things, the work of an imperious whorish woman;

Fransızca:

Combien ton coeur est lâche, dit le Seigneur, l'Éternel, que tu aies fait toutes ces choses à la façon d'une insigne prostituée!

Almanca:

Wie soll ich dir doch dein Herz beschneiden, spricht der HERR HERR, weil du solche Werke tust einer großen Erzhure,

Rusça:

Как истомлено должно быть сердце твое, говорит Господь Бог, когда ты все это делала, как необузданная блудница!

Arapça:

ببنائك قبّتك في راس كل طريق وصنعتك مرتفعتك في كل شارع. ولم تكوني كزانية بل محتقرة الأجرة.

Türkçe:

Her yolun başına fuhuş yuvaları kurarken, bütün meydanlarda yüksek tapınma yerleri yaparken, fahişe gibi bile değildin, ücretini küçümsedin.

İngilizce:

In that thou buildest thine eminent place in the head of every way, and makest thine high place in every street; and hast not been as an harlot, in that thou scornest hire;

Fransızca:

Quand tu bâtissais tes maisons de débauche à chaque bout de rue, quand tu faisais tes hauts lieux dans toutes les places, tu n'as pas même été comme la femme débauchée qui réclame un salaire;

Almanca:

damit daß du deine Bergkirchen bauetest vornean auf allen Straßen und deine Altäre machtest auf allen Gassen? Dazu warest du nicht wie eine andere Hure, die man muß mit Geld kaufen,

Rusça:

Когда ты строила себе блудилища при начале всякой дороги и делала себе возвышения на всякой площади, ты была не как блудница, потому что отвергала подарки,

Arapça:

ايتها الزوجة الفاسقة تاخذ اجنبيين مكان زوجها.

Türkçe:

" 'Kocasının yerine yabancıları yeğleyen, zina eden bir kadındın!

İngilizce:

But as a wife that committeth adultery, which taketh strangers instead of her husband!

Fransızca:

Tu as été la femme adultère qui reçoit les étrangers à la place de son mari.

Almanca:

noch wie die Ehebrecherin, die anstatt ihres Mannes andere zuläßt.

Rusça:

но как прелюбодейная жена, принимающая вместо своего мужа чужих.

Sayfalar

Yekhezqel beslemesine abone olun.