Sayfa 315

 
00:00

fetenâza`û emrahüm beynehüm veeserrü-nnecvâ.

Arapça:

فَتَنَازَعُوا أَمْرَهُم بَيْنَهُمْ وَأَسَرُّوا النَّجْوَىٰ

Türkçe:

Bunun üzerine işlerini aralarında tartıştılar, fısıltıyı koyulaştırdılar.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:

Sihirbazlar aralarında işlerini tartıştılar ve konuşmalarını gizli tuttular

Diyanet Vakfı:

Bunun üzerine onlar, durumlarını aralarında tartıştılar; gizli gizli fısıldaştılar.

İngilizce:

So they disputed, one with another, over their affair, but they kept their talk secret.

Fransızca:

Là-dessus, ils se mirent à disputer entre eux de leur affaire et tinrent secrètes leurs discussions.

Almanca:

Und sie waren in ihrer Angelegenheit uneins und verheimlichten ihre Unterredung.

Rusça:

Они стали спорить между собой о своих действиях и сохранили свой разговор в тайне.

Açıklama:
 
00:00

ḳâlû in hâẕâni lesâḥirâni yürîdâni ey yuḫricâküm min arḍiküm bisiḥrihimâ veyeẕhebâ biṭarîḳatikümü-lmüŝlâ.

Arapça:

قَالُوا إِنْ هَٰذَانِ لَسَاحِرَانِ يُرِيدَانِ أَن يُخْرِجَاكُم مِّنْ أَرْضِكُم بِسِحْرِهِمَا وَيَذْهَبَا بِطَرِيقَتِكُمُ الْمُثْلَىٰ

Türkçe:

Dediler ki: "Şunlar, iki büyücüden başka birşey değillerdir. Büyüleriyle sizi toprağınızdan çıkarmak ve sizin örnek yolunuzu silip yok etmek istiyorlar."

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:

(Sihirbazlar daha sonra Musa ve Harun'u göstererek şöyle) dediler: "Bu ikisi muhakkak sihirbazdır; büyüleriyle sizi yurdunuzdan çıkarmak ve de örnek dininizi yok etmek istiyorlar."

Diyanet Vakfı:

Şöyle dediler: "Bu ikisi, muhakkak ki, sihirleriyle sizi yurdunuzdan çıkarmak ve sizin örnek yolunuzu ortadan kaldırmak isteyen iki sihirbazdırlar sadece."

İngilizce:

They said: "These two are certainly (expert) magicians: their object is to drive you out from your land with their magic, and to do away with your most cherished institutions.

Fransızca:

Ils dirent : "Voici deux magiciens qui, par leur magie, veulent vous faire abandonner votre terre et emporter votre doctrine idéale .

Almanca:

Sie sagten: "Diese beiden sind sicherlich Magier, die euch aus eurem Land mit ihrer Magie vertreiben wollen und eure ideale Lebensweise annullieren.

Rusça:

Они сказали: "Эти двое мужчин - колдуны. Они хотят колдовством изгнать вас из вашей страны и вдвоем следовать вашим превосходным путем.

Açıklama:
 
00:00

feecmi`û keydeküm ŝümme-'tû ṣaffâ. veḳad efleḥa-lyevme meni-sta`lâ.

Arapça:

فَأَجْمِعُوا كَيْدَكُمْ ثُمَّ ائْتُوا صَفًّا ۚ وَقَدْ أَفْلَحَ الْيَوْمَ مَنِ اسْتَعْلَىٰ

Türkçe:

"Hemen hünerlerinizi birleştirin; sonra saf bağlamış olarak gelin! Bugün, üstün gelen kurtulmuş olacaktır."

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:

Onun için bütün tuzaklarınızı bir araya getirin, sonra hep bir sıra halinde gelin. Bugün üstün gelen muhakkak zafer kazanmıştır.

Diyanet Vakfı:

"Öyle ise hilenizi kurun; sonra sıra halinde gelin! Muhakkak ki bugün, üstün gelen kazanmıştır."

İngilizce:

Therefore concert your plan, and then assemble in (serried) ranks: He wins (all along) today who gains the upper hand.

Fransızca:

Rassemblez donc votre ruse puis venez en ranges serrés. Et celui qui aura le dessus aujourd'hui aura réussi".

Almanca:

Also kommt in eurer List überein, dann kommt in Reihe. Und bereits ist erfolgreich an diesem Tag, wer die Oberhand gewinnt."

Rusça:

Объедините ваши козни и выстройтесь в ряд. Сегодня преуспеет тот, кто одержит верх".

Açıklama:

Sayfalar

Sayfa 315 beslemesine abone olun.