Revelation

Türkçe:

Tövbe etmesi için ona bir süre tanıdım, ama fuhuş yapmaktan tövbe etmek istemiyor.

İngilizce:

And I gave her space to repent of her fornication; and she repented not.

Fransızca:
Et je lui ai donné du temps, afin qu'elle se repentît de sa perversion; et elle ne s'est point repentie.
Almanca:
Und ich habe ihr Zeit gegeben, daß sie sollte Buße tun für ihre Hurerei; und sie tut nicht Buße.
Rusça:
Я дал ей время покаяться в любодеянии ее, но она не покаялась.
Arapça:
واعطيتها زمانا لكي تتوب عن زناها ولم تتب.
Türkçe:

Bak, onu yatağa düşüreceğim; onun yaptıklarından tövbe etmezlerse, onunla zina edenleri de büyük sıkıntıların içine atacağım.

İngilizce:

Behold, I will cast her into a bed, and them that commit adultery with her into great tribulation, except they repent of their deeds.

Fransızca:
Voici, je vais la jeter sur un lit de douleur; et ceux qui se livrent à l'adultère avec elle, seront dans une grande affliction, s'ils ne se repentent de leurs actions.
Almanca:
Siehe, ich werfe sie in ein Bett, und die mit ihr die Ehe gebrochen haben, in große Trübsal, wo sie nicht Buße tun für ihre Werke.
Rusça:
Вот, Я повергаю ее на одр и любодействующих с нею в великую скорбь, если не покаются в делах своих.
Arapça:
ها انا ألقيها في فراش والذين يزنون معها في ضيقة عظيمة ان كانوا لا يتوبون عن اعمالهم.
Türkçe:

Onun çocuklarını salgın hastalıkla öldüreceğim. O zaman bütün kiliseler, gönülleri ve yürekleri denetleyenin ben olduğumu bilecekler. Her birinize yaptıklarınızın karşılığını vereceğim.

İngilizce:

And I will kill her children with death; and all the churches shall know that I am he which searcheth the reins and hearts: and I will give unto every one of you according to your works.

Fransızca:
Et je ferai mourir ses enfants; et toutes les Églises connaîtront que JE SUIS celui qui sonde les reins et les cœurs; et je rendrai à chacun de vous selon ses oeuvres.
Almanca:
Und ihre Kinder will ich zu Tode schlagen. Und sollen erkennen alle Gemeinden, daß ich bin, der die Nieren und Herzen erforschet; und werde geben einem jeglichen unter euch nach euren Werken.
Rusça:
И детей ее поражу смертью, и уразумеют все церкви, что Я есмь испытующий сердца и внутренности; и воздам каждому из вас по делам вашим.
Arapça:
واولادها اقتلهم بالموت فستعرف جميع الكنائس اني انا هو الفاحص الكلى والقلوب وسأعطي كل واحد منكم بحسب اعماله
Türkçe:

" 'Ama size, yani Tiyatirada bulunan öbürlerine, bu öğretiyi benimsememiş, Şeytanın sözde derin sırlarını öğrenmemiş olanların hepsine şunu söylüyorum: Ben gelinceye dek sizde olana sımsıkı sarılın. Üzerinize bundan başka bir yük koymuyorum.

İngilizce:

But unto you I say, and unto the rest in Thyatira, as many as have not this doctrine, and which have not known the depths of Satan, as they speak; I will put upon you none other burden.

Fransızca:
Mais à vous, et aux autres qui sont à Thyatire, à tous ceux qui ne professent pas cette doctrine, et qui n'ont point connu, comme ils disent, les profondeurs de l’adversaire, je dis: Je ne mettrai point sur vous d'autre charge;
Almanca:
Euch aber sage ich und den andern, die zu Thyatira sind, die nicht haben solche Lehre, und die nicht erkannt haben die Tiefen des Satans (als sie sagen): Ich will nicht auf euch werfen eine andere Last.
Rusça:
Вам же и прочим, находящимся в Фиатире, которые недержат сего учения и которые не знают так называемых глубин сатанинских, сказываю, что не наложу на вас иного бремени;
Arapça:
ولكنني اقول لكم وللباقين في ثياتيرا كل الذين ليس لهم هذا التعليم والذين لم يعرفوا اعماق الشيطان كما يقولون اني لا القي عليكم ثقلا آخر.
İngilizce:

But that which ye have already hold fast till I come.

Fransızca:
Mais tenez ferme seulement ce que vous avez, jusqu'à ce que je vienne.
Almanca:
Doch was ihr habt, das haltet, bis daß ich komme.
Rusça:
только то, что имеете, держите, пока приду.
Arapça:
وانما الذي عندكم تمسكوا به الى ان اجيء.
Türkçe:

Ben Babamdan nasıl yetki aldımsa, galip gelene, yaptığım işleri sonuna dek sürdürene ulusların üzerinde yetki vereceğim. Demir çomakla güdecek onları, Çömlek gibi kırıp parçalayacaktır.

İngilizce:

And he that overcometh, and keepeth my works unto the end, to him will I give power over the nations:

Fransızca:
Car à celui qui aura vaincu, et qui pratiquera mes oeuvres jusqu'à la fin, je lui donnerai puissance sur les nations.
Almanca:
Und wer da überwindet und hält meine Werke bis ans Ende, dem will ich Macht geben über die Heiden.
Rusça:
Кто побеждает и соблюдает дела Мои до конца, тому дам власть над язычниками,
Arapça:
ومن يغلب ويحفظ اعمالي الى النهاية فسأعطيه سلطانا على الامم
İngilizce:

And he shall rule them with a rod of iron; as the vessels of a potter shall they be broken to shivers: even as I received of my Father.

Fransızca:
Il les gouvernera avec un sceptre de fer, et comme on brise des vases d'argile, ainsi que je l'ai moi-même reçu de mon Père.
Almanca:
Und er soll sie weiden mit einer eisernen Rute, und wie eines Töpfers Gefäß soll er sie zerschmeißen,
Rusça:
и будет пасти их жезлом железным; как сосуды глиняные, они сокрушатся, как и Я получил власть от Отца Моего;
Arapça:
فيرعاهم بقضيب من حديد كما تكسر آنية من خزف كما اخذت انا ايضا من عند ابي
İngilizce:

And I will give him the morning star.

Fransızca:
Et je lui donnerai l'étoile du matin.
Almanca:
wie ich von meinem Vater empfangen habe; und will ihm geben den Morgenstern.
Rusça:
и дам ему звезду утреннюю.
Arapça:
واعطيه كوكب الصبح.
Türkçe:

Kulağı olan, Ruh'un kiliselere ne dediğini işitsin.' "

İngilizce:

He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches.

Fransızca:
Que celui qui a des oreilles, écoute ce que l'Esprit dit aux Églises.
Almanca:
Wer Ohren hat, der höre, was der Geist den Gemeinden sagt!
Rusça:
Имеющий ухо(слышать) да слышит, что Дух говоритцерквам.
Arapça:
من له اذن فليسمع ما يقوله الروح للكنائس
Türkçe:

"Sarttaki kilisenin meleğine yaz. Tanrının yedi ruhuna ve yedi yıldıza sahip olan şöyle diyor: 'Yaptıklarını biliyorum. Yaşıyorsun diye ad yapmışsın, ama ölüsün.

İngilizce:

And unto the angel of the church in Sardis write; These things saith he that hath the seven Spirits of God, and the seven stars; I know thy works, that thou hast a name that thou livest, and art dead.

Fransızca:
Écris aussi à l'ange de l'Église de SARDES (l’Église Protestante): Voici ce que dit celui qui a les sept esprits de Dieu, et les sept étoiles: Je connais tes oeuvres; tu as la réputation d'être vivant; mais tu es mort.
Almanca:
Und dem Engel der Gemeinde zu Sardes schreibe: Das saget, der die Geister Gottes hat und die sieben Sterne: Ich weiß deine Werke; denn du hast den Namen, daß du lebest, und bist tot.
Rusça:
И Ангелу Сардийской церкви напиши: так говорит Имеющий семь духов Божиих и семь звезд: знаю твои дела; ты носишь имя, будто жив, но ты мертв.
Arapça:
واكتب الى ملاك الكنيسة التي في ساردس. هذا يقوله الذي له سبعة ارواح الله والسبعة الكواكب. انا عارف اعمالك ان لك اسما انك حيّ وانت ميت.

Sayfalar

Revelation beslemesine abone olun.