Luka

Türkçe:

Bunu aralarında şöyle tartıştılar: " 'Tanrıdan' dersek, 'Ona niçin inanmadınız?' diyecek.

İngilizce:

And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed ye him not?

Fransızca:
Or, ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes: Si nous disons: Du ciel, il dira: Pourquoi donc n'y avez-vous pas cru?
Almanca:
Sie aber gedachten bei sich selbst und sprachen: Sagen wir, vom Himmel, so wird er sagen: Warum habt ihr ihm denn nicht geglaubt?
Rusça:
Они же, рассуждая между собою, говорили: если скажем: с небес, то скажет: почему же вы не поверили ему?
Arapça:
فتآمروا فيما بينهم قائلين ان قلنا من السماء يقول فلماذا لم تؤمنوا به.
Türkçe:

Yok eğer 'İnsanlardan' dersek, bütün halk bizi taşa tutacak. Çünkü Yahyanın peygamber olduğuna inanmışlardır."

İngilizce:

But and if we say, Of men; all the people will stone us: for they be persuaded that John was a prophet.

Fransızca:
Et si nous disons: Des hommes, tout le peuple nous lapidera; car il est persuadé que Jean est un prophète.
Almanca:
Sagen wir aber, von Menschen, so wird uns alles Volk steinigen, denn sie stehen darauf, daß Johannes ein Prophet sei.
Rusça:
а если скажем: от человеков, то весь народ побьет нас камнями, ибо он уверен, что Иоанн есть пророк.
Arapça:
وان قلنا من الناس فجميع الشعب يرجموننا لانهم واثقون بان يوحنا نبي.
Türkçe:

Sonunda, "Nereden olduğunu bilmiyoruz" yanıtını verdiler.

İngilizce:

And they answered, that they could not tell whence it was.

Fransızca:
C'est pourquoi ils répondirent qu'ils ne savaient d'où il venait.
Almanca:
Und sie antworteten, sie wüßten's nicht, wo sie her wäre.
Rusça:
И отвечали: не знаем откуда.
Arapça:
فاجابوا انهم لا يعلمون من اين.
Türkçe:

İsa da onlara, "Ben de size bunları hangi yetkiyle yaptığımı söylemeyeceğim" dedi.

İngilizce:

And Jesus said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.

Fransızca:
Et Jésus leur dit: Je ne vous dirai pas non plus par quelle autorité je fais ces choses.
Almanca:
Und Jesus sprach zu ihnen: So sage ich euch auch nicht, aus was für Macht ich das tue.
Rusça:
Иисус сказал им: и Я не скажу вам, какою властью это делаю.
Arapça:
فقال لهم يسوع ولا انا اقول لكم باي سلطان افعل هذا
Türkçe:

İsa sözüne devam ederek halka şu benzetmeyi anlattı: "Adamın biri bağ dikti, bunu bağcılara kiralayıp uzun süre yolculuğa çıktı.

İngilizce:

Then began he to speak to the people this parable; A certain man planted a vineyard, and let it forth to husbandmen, and went into a far country for a long time.

Fransızca:
Alors il se mit à dire au peuple cette parabole: Un homme planta une vigne, et la loua à des vignerons, et fut longtemps absent.
Almanca:
Er fing aber an zu sagen dem Volk dieses Gleichnis: Ein Mensch pflanzte einen Weinberg und tat ihn den Weingärtnern aus und zog über Land eine gute Zeit.
Rusça:
И начал Он говорить к народу притчу сию: один человек насадил виноградник и отдал его виноградарям, и отлучился на долгое время;
Arapça:
وابتدأ يقول للشعب هذا المثل. انسان غرس كرما وسلمه الى كرامين وسافر زمانا طويلا.
Türkçe:

Mevsimi gelince, bağın ürününden payına düşeni vermeleri için bağcılara bir köle yolladı. Ama bağcılar köleyi dövüp eli boş gönderdiler.

İngilizce:

And at the season he sent a servant to the husbandmen, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat him, and sent him away empty.

Fransızca:
Et la saison étant venue, il envoya un serviteur vers les vignerons, afin qu'ils lui donnassent du fruit de la vigne; mais les vignerons l'ayant battu, le renvoyèrent à vide.
Almanca:
Und zu seiner Zeit sandte er einen Knecht zu den Weingärtnern, daß sie ihm gäben von der Frucht des Weinberges. Aber die Weingärtner stäupten ihn und ließen ihn leer von sich.
Rusça:
и в свое время послал к виноградарям раба, чтобы онидали ему плодов из виноградника; но виноградари, прибив его, отослали ни с чем.
Arapça:
وفي الوقت ارسل الى الكرامين عبدا لكي يعطوه من ثمر الكرم. فجلده الكرامون وارسلوه فارغا.
Türkçe:

Bağ sahibi başka bir köle daha yolladı. Bağcılar onu da dövdüler, aşağılayıp eli boş gönderdiler.

İngilizce:

And again he sent another servant: and they beat him also, and entreated him shamefully, and sent him away empty.

Fransızca:
Et il envoya encore un autre serviteur; mais l'ayant aussi battu et traité outrageusement, ils le renvoyèrent à vide.
Almanca:
Und über das sandte er noch einen andern Knecht; sie aber stäupten denselbigen auch und höhneten ihn und ließen ihn leer von sich.
Rusça:
Еще послал другого раба; но они и этого, прибив и обругав, отослали ни с чем.
Arapça:
فعاد وارسل عبدا آخر. فجلدوا ذلك ايضا واهانوه وارسلوه فارغا.
Türkçe:

Adam bir üçüncüsünü yolladı, bağcılar onu da yaralayıp kovdular.

İngilizce:

And again he sent a third: and they wounded him also, and cast him out.

Fransızca:
Il en envoya encore un troisième, mais ils le blessèrent aussi, et le chassèrent.
Almanca:
Und über das sandte er den dritten; sie aber verwundeten den auch und stießen ihn hinaus.
Rusça:
И еще послал третьего; но они и того, изранив, выгнали.
Arapça:
ثم عاد فارسل ثالثا. فجرحوا هذا ايضا واخرجوه.
Türkçe:

"Bağın sahibi, 'Ne yapacağım?' dedi. 'Sevgili oğlumu göndereyim. Belki onu sayarlar.'

İngilizce:

Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: it may be they will reverence him when they see him.

Fransızca:
Le maître de la vigne dit alors: Que ferai-je? J'enverrai mon fils bien-aimé; peut-être qu'en le voyant ils le respecteront.
Almanca:
Da sprach der HERR des Weinberges: Was soll ich tun? Ich will meinen lieben Sohn senden; vielleicht, wenn sie den sehen, werden sie sich scheuen.
Rusça:
Тогда сказал господин виноградника: что мне делать? Пошлю сына моего возлюбленного; может быть, увидев его, постыдятся.
Arapça:
فقال صاحب الكرم ماذا افعل. أرسل ابني الحبيب. لعلهم اذا رأوه يهابون.
Türkçe:

"Ama bağcılar onu görünce aralarında şöyle konuştular: 'Mirasçı budur; onu öldürelim de miras bize kalsın.'

İngilizce:

But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir: come, let us kill him, that the inheritance may be ours.

Fransızca:
Mais les vignerons l'ayant vu, raisonnèrent ainsi entre eux, disant: Celui-ci est l'héritier; venez, tuons-le, afin que l'héritage soit à nous.
Almanca:
Da aber die Weingärtner den Sohn sahen, dachten sie bei sich selbst und sprachen: Das ist der Erbe; kommt, lasset uns ihn töten, daß das Erbe unser sei!
Rusça:
Но виноградари, увидев его, рассуждали между собою,говоря: это наследник; пойдем, убьем его, и наследство его будет наше.
Arapça:
فلما رآه الكرامون تآمروا فيما بينهم قائلين هذا هو الوارث. هلموا نقتله لكي يصير لنا الميراث.

Sayfalar

Luka beslemesine abone olun.