Luka

Türkçe:

Sekizinci gün, çocuğu sünnet etme zamanı gelince, Ona İsa adı verildi. Bu, Onun anne rahmine düşmesinden önce meleğin kendisine verdiği isimdi.

İngilizce:

And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called JESUS, which was so named of the angel before he was conceived in the womb.

Fransızca:
Quand les huit jours furent accomplis pour circoncire l'enfant, il fut appelé JÉSUS, nom qui lui avait été donné par l'ange, avant qu'il fût conçu dans le sein de sa mère.
Almanca:
Und da acht Tage um waren, daß das Kind beschnitten würde, da ward sein Name genannt Jesus, welcher genannt war von dem Engel, ehe denn er in Mutterleibe empfangen ward.
Rusça:
По прошествии восьми дней, когда надлежало обрезать Младенца , дали Ему имя Иисус, нареченное Ангелом прежде зачатия Его во чреве.
Arapça:
ولما تمت ثمانية ايام ليختنوا الصبي سمي يسوع كما تسمى من الملاك قبل ان حبل به في البطن
Türkçe:

Musanın Yasasına göre arınma günlerinin bitiminde Yusufla Meryem çocuğu Rabbe adamak için Yeruşalime götürdüler.

İngilizce:

And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord;

Fransızca:
Et quand les jours de la purification de Marie, selon la loi de Moïse, furent accomplis, on porta l'enfant à Jérusalem, pour le présenter au Seigneur,
Almanca:
Und da die Tage ihrer Reinigung nach dem Gesetz. Moses kamen, brachten sie ihn gen Jerusalem, daß sie ihn darstelleten dem HERRN
Rusça:
А когда исполнились дни очищения их по закону Моисееву, принесли Его в Иерусалим, чтобы представить пред Господа,
Arapça:
ولما تمت ايام تطهيرها حسب شريعة موسى صعدوا به الى اورشليم ليقدموه للرب.
Türkçe:

Nitekim Rabbin Yasasında, "İlk doğan her erkek çocuk Rabbe adanmış sayılacak" diye yazılmıştır.

İngilizce:

(As it is written in the law of the Lord, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord;)

Fransızca:
Selon qu'il est écrit dans la loi du Seigneur: Tout mâle premier-né sera appelé saint au Seigneur;
Almanca:
(wie denn geschrieben stehet in dem Gesetz des HERRN: Allerlei Männlein, das zum ersten die Mutter bricht, soll dem HERRN geheiliget heißen),
Rusça:
как предписано в законе Господнем, чтобы всякий младенец мужеского пола, разверзающий ложесна, был посвящен Господу,
Arapça:
كما هو مكتوب في ناموس الرب ان كل ذكر فاتح رحم يدعى قدوسا للرب.
Türkçe:

Ayrıca Rabbin Yasasında buyrulduğu gibi, kurban olarak "bir çift kumru ya da iki güvercin yavrusu" sunacaklardı.

İngilizce:

And to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons.

Fransızca:
Et pour offrir en sacrifice, selon ce qui est prescrit dans la loi du Seigneur, une paire de tourterelles, ou deux pigeonneaux.
Almanca:
und daß sie gäben das Opfer, nachdem gesagt ist im Gesetz des HERRN, ein Paar Turteltauben oder zwo junge Tauben.
Rusça:
и чтобы принести в жертву, по реченному в законеГосподнем, две горлицы или двух птенцов голубиных.
Arapça:
ولكي يقدموا ذبيحة كما قيل في ناموس الرب زوج يمام او فرخي حمام
Türkçe:

O sırada Yeruşalimde Şimon adında bir adam vardı. Doğru ve dindar biriydi. İsrailin avutulmasını özlemle bekliyordu. Kutsal Ruh onun üzerindeydi.

İngilizce:

And, behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and the same man was just and devout, waiting for the consolation of Israel: and the Holy Ghost was upon him.

Fransızca:
Il y avait à Jérusalem un homme qui s'appelait Siméon; cet homme était juste et pieux, il attendait la consolation d'Israël; et le Saint-Esprit était sur lui.
Almanca:
Und siehe, ein Mensch war zu Jerusalem mit Namen Simeon; und derselbe Mensch war fromm und gottesfürchtig und wartete auf den Trost Israels; und der Heilige Geist war in ihm.
Rusça:
Тогда был в Иерусалиме человек, именем Симеон. Он был муж праведный и благочестивый, чающий утешения Израилева; и Дух Святый был на нем.
Arapça:
وكان رجل في اورشليم اسمه سمعان. وهذا الرجل كان بارا تقيا ينتظر تعزية اسرائيل والروح القدس كان عليه.
Türkçe:

Rabbin Mesihini görmeden ölmeyeceği Kutsal Ruh aracılığıyla kendisine bildirilmişti.

İngilizce:

And it was revealed unto him by the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ.

Fransızca:
Et il avait été averti divinement par le Saint-Esprit qu'il ne mourrait point, qu'auparavant il n'eût vu le Christ du Seigneur.
Almanca:
Und ihm war eine Antwort worden von dem Heiligen Geist, er sollte den Tod nicht sehen, er hätte denn zuvor den Christ des HERRN gesehen.
Rusça:
Ему было предсказано Духом Святым, что он не увидит смерти, доколе не увидит Христа Господня.
Arapça:
وكان قد أوحي اليه بالروح القدس انه لا يرى الموت قبل ان يرى مسيح الرب.
Türkçe:

Böylece Şimon, Ruhun yönlendirmesiyle tapınağa geldi. Küçük İsanın annesi babası, Kutsal Yasanın ilgili kuralını yerine getirmek üzere Onu içeri getirdiklerinde, Şimon Onu kucağına aldı, Tanrıyı överek şöyle dedi:

İngilizce:

And he came by the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law,

Fransızca:
Il vint au temple par l'Esprit, et comme le père et la mère apportaient le petit enfant Jésus, pour faire à son égard ce qui était en usage selon la loi,
Almanca:
Und kam aus Anregen des Geistes in den Tempel. Und da die Eltern das Kind Jesus in den Tempel brachten, daß sie für ihn täten, wie man pfleget nach dem Gesetz,
Rusça:
И пришел он по вдохновению в храм. И, когда родители принесли Младенца Иисуса, чтобы совершить над Ним законный обряд,
Arapça:
فأتى بالروح الى الهيكل. وعندما دخل بالصبي يسوع ابواه ليصنعا له حسب عادة الناموس
İngilizce:

Then took he him up in his arms, and blessed God, and said,

Fransızca:
Il le prit entre ses bras, et bénit Dieu, et dit:
Almanca:
da nahm er ihn auf seine Arme und lobete Gott und sprach:
Rusça:
он взял Его на руки, благословил Бога и сказал:
Arapça:
اخذه على ذراعيه وبارك الله وقال
Türkçe:

"Ey Rabbim, verdiğin sözü tuttun; Artık ben, kulun huzur içinde ölebilirim.

İngilizce:

Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word:

Fransızca:
Seigneur, tu laisses maintenant aller ton serviteur en paix, selon ta Parole;
Almanca:
HERR, nun lässest du deinen Diener im Frieden fahren, wie du gesagt hast;
Rusça:
Ныне отпускаешь раба Твоего, Владыко, по слову Твоему, с миром,
Arapça:
الآن تطلق عبدك يا سيد حسب قولك بسلام.
Türkçe:

Çünkü senin sağladığın, Bütün halkların gözü önünde hazırladığın kurtuluşu, Ulusları aydınlatıp Halkın İsraile yücelik kazandıracak ışığı Gözlerimle gördüm."

İngilizce:

For mine eyes have seen thy salvation,

Fransızca:
Car mes yeux ont vu ton salut,
Almanca:
denn meine Augen haben deinen Heiland gesehen,
Rusça:
ибо видели очи мои спасение Твое,
Arapça:
لان عينيّ قد ابصرتا خلاصك

Sayfalar

Luka beslemesine abone olun.