Esinleme Kitabı

Arapça:

واعطيتها زمانا لكي تتوب عن زناها ولم تتب.

Türkçe:

Tövbe etmesi için ona bir süre tanıdım, ama fuhuş yapmaktan tövbe etmek istemiyor.

İngilizce:

And I gave her space to repent of her fornication; and she repented not.

Fransızca:

Et je lui ai donné du temps, afin qu'elle se repentît de sa perversion; et elle ne s'est point repentie.

Almanca:

Und ich habe ihr Zeit gegeben, daß sie sollte Buße tun für ihre Hurerei; und sie tut nicht Buße.

Rusça:

Я дал ей время покаяться в любодеянии ее, но она не покаялась.

Açıklama:
Arapça:

ها انا ألقيها في فراش والذين يزنون معها في ضيقة عظيمة ان كانوا لا يتوبون عن اعمالهم.

Türkçe:

Bak, onu yatağa düşüreceğim; onun yaptıklarından tövbe etmezlerse, onunla zina edenleri de büyük sıkıntıların içine atacağım.

İngilizce:

Behold, I will cast her into a bed, and them that commit adultery with her into great tribulation, except they repent of their deeds.

Fransızca:

Voici, je vais la jeter sur un lit de douleur; et ceux qui se livrent à l'adultère avec elle, seront dans une grande affliction, s'ils ne se repentent de leurs actions.

Almanca:

Siehe, ich werfe sie in ein Bett, und die mit ihr die Ehe gebrochen haben, in große Trübsal, wo sie nicht Buße tun für ihre Werke.

Rusça:

Вот, Я повергаю ее на одр и любодействующих с нею в великую скорбь, если не покаются в делах своих.

Açıklama:
Arapça:

واولادها اقتلهم بالموت فستعرف جميع الكنائس اني انا هو الفاحص الكلى والقلوب وسأعطي كل واحد منكم بحسب اعماله

Türkçe:

Onun çocuklarını salgın hastalıkla öldüreceğim. O zaman bütün kiliseler, gönülleri ve yürekleri denetleyenin ben olduğumu bilecekler. Her birinize yaptıklarınızın karşılığını vereceğim.

İngilizce:

And I will kill her children with death; and all the churches shall know that I am he which searcheth the reins and hearts: and I will give unto every one of you according to your works.

Fransızca:

Et je ferai mourir ses enfants; et toutes les Églises connaîtront que JE SUIS celui qui sonde les reins et les cœurs; et je rendrai à chacun de vous selon ses oeuvres.

Almanca:

Und ihre Kinder will ich zu Tode schlagen. Und sollen erkennen alle Gemeinden, daß ich bin, der die Nieren und Herzen erforschet; und werde geben einem jeglichen unter euch nach euren Werken.

Rusça:

И детей ее поражу смертью, и уразумеют все церкви, что Я есмь испытующий сердца и внутренности; и воздам каждому из вас по делам вашим.

Açıklama:
Arapça:

ولكنني اقول لكم وللباقين في ثياتيرا كل الذين ليس لهم هذا التعليم والذين لم يعرفوا اعماق الشيطان كما يقولون اني لا القي عليكم ثقلا آخر.

Türkçe:

" 'Ama size, yani Tiyatirada bulunan öbürlerine, bu öğretiyi benimsememiş, Şeytanın sözde derin sırlarını öğrenmemiş olanların hepsine şunu söylüyorum: Ben gelinceye dek sizde olana sımsıkı sarılın. Üzerinize bundan başka bir yük koymuyorum.

İngilizce:

But unto you I say, and unto the rest in Thyatira, as many as have not this doctrine, and which have not known the depths of Satan, as they speak; I will put upon you none other burden.

Fransızca:

Mais à vous, et aux autres qui sont à Thyatire, à tous ceux qui ne professent pas cette doctrine, et qui n'ont point connu, comme ils disent, les profondeurs de l’adversaire, je dis: Je ne mettrai point sur vous d'autre charge;

Almanca:

Euch aber sage ich und den andern, die zu Thyatira sind, die nicht haben solche Lehre, und die nicht erkannt haben die Tiefen des Satans (als sie sagen): Ich will nicht auf euch werfen eine andere Last.

Rusça:

Вам же и прочим, находящимся в Фиатире, которые недержат сего учения и которые не знают так называемых глубин сатанинских, сказываю, что не наложу на вас иного бремени;

Açıklama:
Arapça:

وانما الذي عندكم تمسكوا به الى ان اجيء.

İngilizce:

But that which ye have already hold fast till I come.

Fransızca:

Mais tenez ferme seulement ce que vous avez, jusqu'à ce que je vienne.

Almanca:

Doch was ihr habt, das haltet, bis daß ich komme.

Rusça:

только то, что имеете, держите, пока приду.

Açıklama:
Arapça:

ومن يغلب ويحفظ اعمالي الى النهاية فسأعطيه سلطانا على الامم

Türkçe:

Ben Babamdan nasıl yetki aldımsa, galip gelene, yaptığım işleri sonuna dek sürdürene ulusların üzerinde yetki vereceğim. Demir çomakla güdecek onları, Çömlek gibi kırıp parçalayacaktır.

İngilizce:

And he that overcometh, and keepeth my works unto the end, to him will I give power over the nations:

Fransızca:

Car à celui qui aura vaincu, et qui pratiquera mes oeuvres jusqu'à la fin, je lui donnerai puissance sur les nations.

Almanca:

Und wer da überwindet und hält meine Werke bis ans Ende, dem will ich Macht geben über die Heiden.

Rusça:

Кто побеждает и соблюдает дела Мои до конца, тому дам власть над язычниками,

Açıklama:
Arapça:

فيرعاهم بقضيب من حديد كما تكسر آنية من خزف كما اخذت انا ايضا من عند ابي

İngilizce:

And he shall rule them with a rod of iron; as the vessels of a potter shall they be broken to shivers: even as I received of my Father.

Fransızca:

Il les gouvernera avec un sceptre de fer, et comme on brise des vases d'argile, ainsi que je l'ai moi-même reçu de mon Père.

Almanca:

Und er soll sie weiden mit einer eisernen Rute, und wie eines Töpfers Gefäß soll er sie zerschmeißen,

Rusça:

и будет пасти их жезлом железным; как сосуды глиняные, они сокрушатся, как и Я получил власть от Отца Моего;

Açıklama:
Arapça:

واعطيه كوكب الصبح.

İngilizce:

And I will give him the morning star.

Fransızca:

Et je lui donnerai l'étoile du matin.

Almanca:

wie ich von meinem Vater empfangen habe; und will ihm geben den Morgenstern.

Rusça:

и дам ему звезду утреннюю.

Açıklama:
Arapça:

من له اذن فليسمع ما يقوله الروح للكنائس

Türkçe:

Kulağı olan, Ruh'un kiliselere ne dediğini işitsin.' "

İngilizce:

He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches.

Fransızca:

Que celui qui a des oreilles, écoute ce que l'Esprit dit aux Églises.

Almanca:

Wer Ohren hat, der höre, was der Geist den Gemeinden sagt!

Rusça:

Имеющий ухо(слышать) да слышит, что Дух говоритцерквам.

Açıklama:
Arapça:

واكتب الى ملاك الكنيسة التي في ساردس. هذا يقوله الذي له سبعة ارواح الله والسبعة الكواكب. انا عارف اعمالك ان لك اسما انك حيّ وانت ميت.

Türkçe:

"Sarttaki kilisenin meleğine yaz. Tanrının yedi ruhuna ve yedi yıldıza sahip olan şöyle diyor: 'Yaptıklarını biliyorum. Yaşıyorsun diye ad yapmışsın, ama ölüsün.

İngilizce:

And unto the angel of the church in Sardis write; These things saith he that hath the seven Spirits of God, and the seven stars; I know thy works, that thou hast a name that thou livest, and art dead.

Fransızca:

Écris aussi à l'ange de l'Église de SARDES (l’Église Protestante): Voici ce que dit celui qui a les sept esprits de Dieu, et les sept étoiles: Je connais tes oeuvres; tu as la réputation d'être vivant; mais tu es mort.

Almanca:

Und dem Engel der Gemeinde zu Sardes schreibe: Das saget, der die Geister Gottes hat und die sieben Sterne: Ich weiß deine Werke; denn du hast den Namen, daß du lebest, und bist tot.

Rusça:

И Ангелу Сардийской церкви напиши: так говорит Имеющий семь духов Божиих и семь звезд: знаю твои дела; ты носишь имя, будто жив, но ты мертв.

Açıklama:

Sayfalar

Esinleme Kitabı beslemesine abone olun.