فقلت قد طردت من امام عينيك. ولكنني اعود انظر الى هيكل قدسك.
'Huzurundan kovuldum' dedim,'Yine de göreceğim kutsal tapınağını.' kutsal tapınağını nasıl göreceğim?"
Then I said, I am cast out of thy sight; yet I will look again toward thy holy temple.
Et moi je disais: Je suis rejeté de devant tes yeux! Cependant je verrai encore le temple de ta sainteté!
daß ich gedachte, ich wäre von deinen Augen verstoßen, ich würde deinen heiligen Tempel nicht mehr sehen.
(2:5) И я сказал: отринут я от очей Твоих, однако я опять увижу святый храм Твой.
قد اكتنفتني مياه الى النفس. احاط بي غمر. التفّ عشب البحر براسي.
Sular boğacak kadar kuşattı beni,Çevremi enginler sardı,Yosunlar dolaştı başıma.
The waters compassed me about, even to the soul: the depth closed me round about, the weeds were wrapped about my head.
Les eaux m'ont environné jusqu'à l'âme; l'abîme m'a enveloppé; les roseaux ont entouré ma tête.
Wasser umgaben mich bis an mein Leben; die Tiefe umringete mich; Schilf bedeckte mein Haupt.
(2:6) Объяли меня воды до души моей, бездна заключила меня; морскою травою обвита была голова моя.
نزلت الى اسافل الجبال. مغاليق الارض عليّ الى الابد. ثم اصعدت من الوهدة حياتي ايها الرب الهي.
Dağların köklerine kadar battım,Dünya sonsuza dek sürgülendi arkamdan;Ama, ya RAB, Tanrım,Canımı sen kurtardın çukurdan.
I went down to the bottoms of the mountains; the earth with her bars was about me for ever: yet hast thou brought up my life from corruption, O LORD my God.
J'étais descendu jusqu'aux racines des montagnes; la terre avait fermé sur moi ses barres pour toujours. Mais tu as fait remonter ma vie hors de la corruption, Éternel, mon Dieu!
Ich sank hinunter zu der Berge Gründen; die Erde hatte mich verriegelt ewiglich. Aber du hast mein Leben aus dem Verderben geführet, HERR, mein Gott!
(2:7) До основания гор я нисшел, земля своими запорами навек заградиламеня; но Ты, Господи Боже мой, изведешь душу мою из ада.
حين اعيت فيّ نفسي ذكرت الرب فجاءت اليك صلاتي الى هيكل قدسك.
Soluğum tükenince seni andım, ya RAB,Duam sana, kutsal tapınağına erişti.
When my soul fainted within me I remembered the LORD: and my prayer came in unto thee, into thine holy temple.
Quand mon âme défaillait en moi, je me suis souvenu de l'Éternel, et ma prière est parvenue jusqu'à toi, dans le temple de ta sainteté.
Da meine Seele bei mir verzagte, gedachte ich an den HERRN; und mein Gebet kam zu dir in deinen heiligen Tempel.
(2:8) Когда изнемогла во мне душа моя, я вспомнил о Господе, и молитвамоя дошла до Тебя, до храма святаго Твоего.
الذين يراعون اباطيل كاذبة يتركون نعمتهم.
Değersiz putlara tapanlar,Vefasızlık etmiş olurlar.
They that observe lying vanities forsake their own mercy.
Ceux qui s'attachent à des vanités trompeuses abandonnent celui qui leur fait miséricorde;
Die da halten über dem Nichtigen, verlassen ihre Gnade.
(2:9) Чтущие суетных и ложных богов оставили Милосердагосвоего,
اما انا فبصوت الحمد اذبح لك واوفي بما نذرته. للرب الخلاص
Ama şükranla kurban sunacağım sana,Adağımı yerine getireceğim.Kurtuluş senden gelir, ya RAB!"
But I will sacrifice unto thee with the voice of thanksgiving; I will pay that that I have vowed. Salvation is of the LORD.
Mais moi, je t'offrirai des sacrifices avec chant de louange, j'accomplirai les voeux que j'ai faits. LE SALUT EST DE L’ÉTERNEL!
Ich aber will mit Dank opfern; meine Gelübde will ich bezahlen dem HERRN, daß er mir geholfen hat.
(2:10) а я гласом хвалы принесу Тебе жертву; что обещал, исполню: у Господа спасение!
وأمر الرب الحوت فقذف يونان الى البر
RAB balığa buyruk verdi ve balık Yunus'u karaya kustu.
And the LORD spake unto the fish, and it vomited out Jonah upon the dry land.
Alors l'Éternel commanda au poisson, et le poisson vomit Jonas sur la terre.
Und der HERR sprach zum Fisch, und derselbe speiete Jona aus ans Land.
(2:11) И сказал Господь киту, и он изверг Иону на сушу.
ثم صار قول الرب الى يونان ثانية قائلا
RAB Yunusa ikinci kez şöyle seslendi:
And the word of the LORD came unto Jonah the second time, saying,
Puis la Parole de l’Éternel fut adressée à Jonas une seconde fois, en ces mots:
Und es geschah das Wort des HERRN zum andernmal zu Jona und sprach:
И было слово Господне к Ионе вторично:
قم اذهب الى نينوى المدينة العظيمة وناد لها المناداة التي انا مكلّمك بها
"Kalk, Ninovaya, o büyük kente git ve sana söyleyeceklerimi halka bildir."
Arise, go unto Nineveh, that great city, and preach unto it the preaching that I bid thee.
Lève-toi, va à Ninive, la grande ville, et publies-y le message que je t'ordonne.
Mache dich auf, gehe in die große Stadt Ninive und predige ihr die Predigt, die ich dir sage!
встань, иди в Ниневию, город великий, и проповедуй в ней, что Я повелел тебе.
فقام يونان وذهب الى نينوى بحسب قول الرب. اما نينوى فكانت مدينة عظيمة للّه مسيرة ثلاثة ايام.
Yunus RABbin sözü uyarınca kalkıp Ninovaya gitti. Ninova öyle büyük bir kentti ki, ancak üç günde dolaşılabilirdi.
So Jonah arose, and went unto Nineveh, according to the word of the LORD. Now Nineveh was an exceeding great city of three days' journey.
Jonas se leva donc et alla à Ninive, suivant l'ordre de l'Éternel. Or Ninive était une grande ville devant Dieu, de trois journées de marche.
Da machte sich Jona auf und ging hin gen Ninive, wie der HERR gesagt hatte. Ninive aber war eine große Stadt Gottes, drei Tagereisen groß.
И встал Иона и пошел в Ниневию, по слову Господню; Ниневия же была город великий у Бога, на три дня ходьбы.
Sayfalar
