The Book of Ezekiel

Türkçe:

RAB bana şöyle seslendi:

İngilizce:

Moreover the word of the LORD came unto me, saying,

Fransızca:
La Parole de l’Éternel me fut adressée en ces termes:
Almanca:
Und des HERRN Wort geschah zu mir und sprach:
Rusça:
И было ко мне слово Господне:
Arapça:
وكان اليّ كلام الرب قائلا.
Türkçe:

"İnsanoğlu, yüzünü Seir Dağına çevir, ona karşı peygamberlik et.

İngilizce:

Son of man, set thy face against mount Seir, and prophesy against it,

Fransızca:
Fils de l'homme, tourne ta face vers la montagne de Séir, et prophétise contre elle.
Almanca:
Du Menschenkind, richte dein Angesicht wider das Gebirge Seir und weissage dawider
Rusça:
сын человеческий! обрати лице твое к горе Сеир и изреки на нее пророчество
Arapça:
يا ابن آدم اجعل وجهك نحو جبل سعير وتنبأ عليه.
Türkçe:

Ona de ki, 'Egemen RAB şöyle diyor: Ey Seir Dağı, sana karşıyım! Elimi sana karşı uzatacak, seni viran edip kimsesiz bırakacağım.

İngilizce:

And say unto it, Thus saith the Lord GOD; Behold, O mount Seir, I am against thee, and I will stretch out mine hand against thee, and I will make thee most desolate.

Fransızca:
Dis-lui: Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Voici, j'en veux à toi, montagne de Séir; j'étends ma main sur toi, et te réduis en solitude et en désert!
Almanca:
und sprich zum selbigen: So spricht der HERR HERR: Siehe, ich will an dich, du Berg Seir, und meine Hand wider dich ausstrecken und will dich gar wüst machen.
Rusça:
и скажи ей: так говорит Господь Бог: вот, Я – на тебя, гора Сеир! ипростру на тебя руку Мою и сделаю тебя пустою и необитаемою.
Arapça:
وقل له. هكذا قال السيد الرب. هانذا عليك يا جبل سعير وامد يدي عليك واجعلك خرابا مقفرا.
Türkçe:

Kentlerini yerle bir edeceğim, kimsesiz kalacaksın. O zaman benim RAB olduğumu anlayacaksın.

İngilizce:

I will lay thy cities waste, and thou shalt be desolate, and thou shalt know that I am the LORD.

Fransızca:
Je réduirai tes villes en désert, tu seras une désolation, et tu sauras que JE SUIS l'Éternel.
Almanca:
Ich will deine Städte öde machen, daß du sollst zur Wüste werden und erfahren, daß ich der HERR bin,
Rusça:
Города твои превращу в развалины, и ты сама опустеешь и узнаешь, что Я Господь.
Arapça:
اجعل مدنك خربة وتكون انت مقفرا وتعلم اني انا الرب.
Türkçe:

" 'Madem İsraillilere hep kin besledin, yıkıma uğradıklarında, cezalandırılmalarının zamanı doruğa ulaştığında, onları kılıca teslim ettin,

İngilizce:

Because thou hast had a perpetual hatred, and hast shed the blood of the children of Israel by the force of the sword in the time of their calamity, in the time that their iniquity had an end:

Fransızca:
Parce que tu avais une inimitié perpétuelle, et que tu as livré à l'épée les enfants d'Israël, dans le temps de leur calamité, alors que leur iniquité était à son terme,
Almanca:
darum daß ihr ewige Feindschaft traget wider die Kinder Israel und triebet sie ins Schwert, da es ihnen übel ging und ihre Sünde ein Ende hatte.
Rusça:
Так как у тебя вечная вражда, и ты предавала сынов Израилевых в руки мечу во время несчастья их, во время окончательной гибели:
Arapça:
لانه كانت لك بغضة ابدية ودفعت بني اسرائيل الى يد السيف في وقت مصيبتهم وقت اثم النهاية
Türkçe:

varlığım hakkı için diyor Egemen RAB, senin kanını akıtacağım, kan peşini bırakmayacak. Madem kan dökmekten nefret etmedin, kan peşini bırakmayacak.

İngilizce:

Therefore, as I live, saith the Lord GOD, I will prepare thee unto blood, and blood shall pursue thee: sith thou hast not hated blood, even blood shall pursue thee.

Fransızca:
A cause de cela, JE SUIS vivant! dit le Seigneur, l'Éternel, je te mettrai à sang, et le sang te poursuivra; parce que tu n'as point haï le sang, le sang te poursuivra!
Almanca:
Darum, so wahr ich lebe, spricht der HERR HERR, will ich dich auch blutend machen, und sollst dem Blute nicht entrinnen; weil du Lust zu Blut hast, sollst du dem Blute nicht entrinnen.
Rusça:
за это – живу Я! говорит Господь Бог – сделаю тебя кровью, и кровь будет преследовать тебя; так как ты не ненавидела крови, то кровь и будет преследовать тебя.
Arapça:
لذلك حيّ انا يقول السيد الرب اني اهيّئك للدم والدم يتبعك. اذ لم تكره الدم فالدم يتبعك.
Türkçe:

Seir Dağını viran edip kimsesiz bırakacağım, oraya gidip geleni kesip atacağım.

İngilizce:

Thus will I make mount Seir most desolate, and cut off from it him that passeth out and him that returneth.

Fransızca:
Je réduirai en solitude et en désolation la montagne de Séir, et j'en retrancherai les allants et venants.
Almanca:
Und ich will den Berg Seir wüst und öde machen, daß niemand darauf wandeln noch gehen soll.
Rusça:
И сделаю гору Сеир пустою и безлюдною степью и истреблю на нейприходящего и возвращающегося.
Arapça:
فاجعل جبل سعير خرابا ومقفرا واستأصل منه الذاهب والآئب.
Türkçe:

Dağlarını ölülerle dolduracağım; kılıçtan geçirilenler senin tepelerinde, vadilerinde, derelerinde düşüp ölecekler.

İngilizce:

And I will fill his mountains with his slain men: in thy hills, and in thy valleys, and in all thy rivers, shall they fall that are slain with the sword.

Fransızca:
Je remplirai ses montagnes de blessés à mort; ceux que l'épée blesse à mort tomberont sur tes coteaux, dans tes vallées et dans tous tes ravins.
Almanca:
Und will sein Gebirge und alle Hügel, Täler und alle Gründe voll Toter machen, die durchs Schwert sollen erschlagen daliegen.
Rusça:
И наполню высоты ее убитыми ее; на холмах твоих и в долинах твоих, и во всех рытвинахтвоих будут падать сраженные мечом.
Arapça:
واملأ جباله من قتلاه. تلالك واوديتك وجميع انهارك يسقطون فيها قتلى بالسيف.
Türkçe:

Seni sonsuza dek viran edeceğim, kentlerinde kimse oturmayacak. O zaman benim RAB olduğumu anlayacaksın.

İngilizce:

I will make thee perpetual desolations, and thy cities shall not return: and ye shall know that I am the LORD.

Fransızca:
Je te réduirai en solitudes éternelles; tes villes ne seront plus habitées, et vous saurez que JE SUIS l'Éternel.
Almanca:
Ja, zu einer ewigen Wüste will ich dich machen, daß niemand in deinen Städten wohnen soll, und sollt erfahren daß ich der HERR bin.
Rusça:
Сделаю тебя пустынею вечною, и в городах твоих не будут жить, и узнаете, что Я Господь.
Arapça:
واصيّرك خربا ابدية ومدنك لن تعود فتعلمون اني انا الرب.
Türkçe:

" 'Siz, bu iki ulus, bu iki ülke bizim olacak, onları miras alacağız demiştiniz. Oysa RAB oralardadır.

İngilizce:

Because thou hast said, These two nations and these two countries shall be mine, and we will possess it; whereas the LORD was there:

Fransızca:
Parce que tu as dit: "Les deux nations et les deux pays seront à moi, et nous nous en emparerons", bien que l'Éternel y soit,
Almanca:
Und darum daß du sprichst: Diese beiden Völker mit beiden Ländern müssen mein werden und wir wollen sie einnehmen, obgleich der HERR da wohnet,
Rusça:
Так как ты говорила: „эти два народа и эти две земли будут мои, и мы завладеем ими, хотя и Господь был там":
Arapça:
لانك قلت ان هاتين الامتين وهاتين الارضين تكونان لي فنمتلكهما والرب كان هناك

Sayfalar

The Book of Ezekiel beslemesine abone olun.