The Book of Ezekiel

Türkçe:

"Geri kalan oymaklara düşen pay şöyle: Benyamine bir pay verilecek; sınırı doğudan batıya uzanacak.

İngilizce:

As for the rest of the tribes, from the east side unto the west side, Benjamin shall have a portion.

Fransızca:
Le reste sera pour les autres tribus: de l'Est à l'Ouest, une part pour Benjamin;
Almanca:
Danach sollen die andern Stämme sein: Benjamin soll seinen Teil haben von Morgen bis gen Abend.
Rusça:
Остальное же от колен, от восточного края до западного – один удел Вениамину.
Arapça:
وباقي الاسباط فمن جانب الشرق الى جانب البحر لبنيامين قسم واحد.
Türkçe:

"Şimona bir pay verilecek; sınırı Benyaminin doğudan batıya uzanan sınırına bitişik olacak.

İngilizce:

And by the border of Benjamin, from the east side unto the west side, Simeon shall have a portion.

Fransızca:
Sur la frontière de Benjamin, de l'Est à l'Ouest, une part pour Siméon;
Almanca:
Aber neben der Grenze Benjamins soll Simeon seinen Teil haben von Morgen bis gen Abend.
Rusça:
Подле границы Вениамина, от восточного края до западного – один удел Симеону.
Arapça:
وعلى تخم بنيامين من جانب الشرق الى جانب البحر لشمعون قسم واحد.
Türkçe:

"İssakara bir pay verilecek; sınırı Şimonun doğudan batıya uzanan sınırına bitişik olacak.

İngilizce:

And by the border of Simeon, from the east side unto the west side, Issachar a portion.

Fransızca:
Sur la frontière de Siméon, de l'Est à l'Ouest, une part pour Issacar;
Almanca:
Neben der Grenze Simeons soll Isaschar seinen Teil haben von Morgen bis gen Abend.
Rusça:
Подле границы Симеона, от восточного края до западного – один удел Иссахару.
Arapça:
وعلى تخم شمعون من جانب الشرق الى جانب البحر ليساكر قسم واحد.
Türkçe:

"Zevuluna bir pay verilecek; sınırı İssakarın doğudan batıya uzanan sınırına bitişik olacak.

İngilizce:

And by the border of Issachar, from the east side unto the west side, Zebulun a portion.

Fransızca:
Sur la frontière d'Issacar, de l'Est à l'Ouest, une part pour Zabulon;
Almanca:
Neben der Grenze Isaschars soll Sebulon seinen Teil haben von Morgen bis gen Abend.
Rusça:
Подле границы Иссахара, от восточного края до западного – один удел Завулону.
Arapça:
وعلى تخم يساكر من جانب الشرق الى جانب البحر لزبولون قسم واحد.
Türkçe:

"Gada bir pay verilecek; sınırı Zevulunun doğudan batıya uzanan sınırına bitişik olacak.

İngilizce:

And by the border of Zebulun, from the east side unto the west side, Gad a portion.

Fransızca:
Sur la frontière de Zabulon, de l'Est à l'Ouest, une part pour Gad;
Almanca:
Neben der Grenze Sebulons soll Gad seinen Teil haben von Morgen bis gen Abend.
Rusça:
Подле границы Завулона, от восточного края до западного – один удел Гаду.
Arapça:
وعلى تخم زبولون من جانب الشرق الى جانب البحر لجاد قسم واحد.
Türkçe:

"Gadın güney sınırı Tamardan güneye, oradan Meriva-Kadeş sularına, oradan da Mısır Vadisi boyunca Akdenize dek uzanacak.

İngilizce:

And by the border of Gad, at the south side southward, the border shall be even from Tamar unto the waters of strife in Kadesh, and to the river toward the great sea.

Fransızca:
Et sur la frontière de Gad du côté Sud, au Midi, la frontière ira depuis Thamar jusqu'aux eaux de contestation, à Kadès, jusqu'au torrent vers la grande mer.
Almanca:
Aber neben Gad ist die Grenze gegen Mittag, von Thamar bis an das Haderwasser zu Kades und gegen dem Wasser am großen Meer.
Rusça:
А подле границы Гада на южной стороне идет южный предел от Тамары к водам пререкания при Кадисе, вдоль потока до великого моря.
Arapça:
وعلى تخم جاد من جانب الجنوب يمينا يكون التخم من ثامار الى مياه مريبة قادش النهر الى البحر الكبير.
Türkçe:

"Mülk olarak İsrail oymaklarına bölüştüreceğiniz ülke budur. Onlara düşecek paylar bunlardır." Böyle diyor Egemen RAB.

İngilizce:

This is the land which ye shall divide by lot unto the tribes of Israel for inheritance, and these are their portions, saith the Lord GOD.

Fransızca:
C'est là le pays que vous partagerez, par le sort, en héritage aux tribus d'Israël, et ce sont là leurs portions, dit le Seigneur, l'Éternel.
Almanca:
Also soll das Land ausgeteilet werden zum Erbteil unter die Stämme Israels; und das soll ihr Erbteil sein, spricht der HERR HERR.
Rusça:
Вот земля, которую вы по жребию разделите коленам Израилевым, и вот участки их, говорит Господь Бог.
Arapça:
هذه هي الارض التي تقسمونها ملكا لاسباط اسرائيل وهذه حصصهم يقول السيد الرب
Türkçe:

"Kentin çıkış kapıları şunlar olacak: 4 500 arşın uzunluktaki kuzey yanında üç kapı olacak. Kentin kapılarına İsrail oymaklarının adları verilecek. Kuzeyde Ruben Kapısı, Yahuda Kapısı, Levi Kapısı olacak.

İngilizce:

And these are the goings out of the city on the north side, four thousand and five hundred measures.

Fransızca:
Voici les sorties de la ville: du côté Nord, quatre mille cinq cents cannes;
Almanca:
Und so weit soll die Stadt sein: viertausend und fünfhundert Ruten gegen Mitternacht.
Rusça:
И вот выходы города: с северной стороны меры четыре тысячи пятьсот;
Arapça:
وهذه مخارج المدينة. من جانب الشمال اربعة آلاف وخمس مئة مقياس.
İngilizce:

And the gates of the city shall be after the names of the tribes of Israel: three gates northward; one gate of Reuben, one gate of Judah, one gate of Levi.

Fransızca:
Les portes de la ville porteront le nom des tribus d'Israël: trois portes au Nord: la porte de Ruben, une; la porte de Juda, une; la porte de Lévi, une.
Almanca:
Und die Tore der Stadt sollen nach den Namen der Stämme Israels genannt werden, drei Tore gegen Mitternacht: das erste Tor Ruben, das andere Juda, das dritte Levi.
Rusça:
и ворота города называются именами колен Израилевых; к северу трое ворот: ворота Рувимовы одни, ворота Иудины одни, ворота Левиины одни.
Arapça:
وابواب المدينة على اسماء اسباط اسرائيل. ثلاثة ابواب نحو الشمال. باب رأوبين وباب يهوذا وباب لاوي.
Türkçe:

4 500 arşın uzunluktaki doğu yanında üç kapı olacak: Yusuf Kapısı, Benyamin Kapısı, Dan Kapısı.

İngilizce:

And at the east side four thousand and five hundred: and three gates; and one gate of Joseph, one gate of Benjamin, one gate of Dan.

Fransızca:
Du côté oriental, quatre mille cinq cents cannes, et trois portes: la porte de Joseph, une; la porte de Benjamin, une; la porte de Dan, une.
Almanca:
Also auch gegen Morgen viertausend und fünfhundert Ruten und auch drei Tore: nämlich das erste Tor Joseph, das andere Benjamin, das dritte Dan.
Rusça:
И с восточной стороны меры четыре тысячи пятьсот, и трое ворот: ворота Иосифовы одни, ворота Вениаминовы одни, ворота Дановы одни;
Arapça:
والى جانب الشرق اربعة آلاف وخمس مئة وثلاثة ابواب. باب يوسف وباب بنيامين وباب دان.

Sayfalar

The Book of Ezekiel beslemesine abone olun.