The Book of Ezekiel

Türkçe:

"Naftaliye bir pay verilecek; sınırı Aşerin doğudan batıya uzanan sınırına bitişik olacak.

İngilizce:

And by the border of Asher, from the east side even unto the west side, a portion for Naphtali.

Fransızca:
Sur la frontière d'Asser, de l'Est à l'Ouest, la part de Nephthali.
Almanca:
Neben Asser soll Naphthali seinen Teil haben von Morgen bis gen Abend.
Rusça:
Подле границы Асира, от восточного края до западного, это один удел Неффалиму.
Arapça:
وعلى تخم اشير من جانب الشرق الى جانب البحر لنفتالي قسم واحد.
Türkçe:

"Manaşşeye bir pay verilecek; sınırı Naftalinin doğudan batıya uzanan sınırına bitişik olacak.

İngilizce:

And by the border of Naphtali, from the east side unto the west side, a portion for Manasseh.

Fransızca:
Sur la frontière de Nephthali, de l'Est à l'Ouest, la part de Manassé;
Almanca:
Neben Naphthali soll Manasse seinen Teil haben von Morgen bis gen Abend.
Rusça:
Подле границы Неффалима, от восточного края до западного, это один удел Манассии.
Arapça:
وعلى تخم نفتالي من جانب الشرق الى جانب البحر لمنسّى قسم واحد.
Türkçe:

"Efrayime bir pay verilecek; sınırı Manaşşenin doğudan batıya uzanan sınırına bitişik olacak.

İngilizce:

And by the border of Manasseh, from the east side unto the west side, a portion for Ephraim.

Fransızca:
Sur la frontière de Manassé, de l'Est à l'Ouest, la part d'Éphraïm.
Almanca:
Neben Manasse soll Ephraim seinen Teil haben von Morgen bis gen Abend.
Rusça:
Подле границы Манассии, от восточного края до западного, это один удел Ефрему.
Arapça:
وعلى تخم منسّى من جانب الشرق الى جانب البحر لافرايم قسم واحد.
Türkçe:

"Rubene bir pay verilecek; sınırı Efrayimin doğudan batıya uzanan sınırına bitişik olacak.

İngilizce:

And by the border of Ephraim, from the east side even unto the west side, a portion for Reuben.

Fransızca:
Sur la frontière d'Éphraïm, de l'Est à l'Ouest, la part de Ruben.
Almanca:
Neben Ephraim soll Ruben seinen Teil haben von Morgen bis gen Abend.
Rusça:
Подле границы Ефрема, от восточного края до западного, это один удел Рувиму.
Arapça:
وعلى تخم افرايم من جانب الشرق الى جانب البحر لرأوبين قسم واحد.
Türkçe:

"Yahudaya bir pay verilecek; sınırı Rubenin doğudan batıya uzanan sınırına bitişik olacak.

İngilizce:

And by the border of Reuben, from the east side unto the west side, a portion for Judah.

Fransızca:
Sur la frontière de Ruben, de l'Est à l'Ouest, la part de Juda;
Almanca:
Neben Ruben soll Juda seinen Teil haben von Morgen bis gen Abend.
Rusça:
Подле границы Рувима, от восточного края до западного, это один удел Иуде.
Arapça:
وعلى تخم رأوبين من جانب الشرق الى جانب البحر ليهوذا قسم واحد.
Türkçe:

"Yahudanın doğudan batıya uzanan sınırına bitişik topraklar, RABbe ayıracağınız özel armağan olacak. Genişliği 25 000 arşın, doğudan batıya uzunluğu bir oymağa düşen pay kadar olacak. Tapınak bunun ortasında olacak.

İngilizce:

And by the border of Judah, from the east side unto the west side, shall be the offering which ye shall offer of five and twenty thousand reeds in breadth, and in length as one of the other parts, from the east side unto the west side: and the sanctuary shall be in the midst of it.

Fransızca:
Sur la frontière de Juda, de l'Est à l'Ouest, sera la part que vous prélèverez, vingt-cinq mille cannes de large et longue comme l'une des parts de l'Est à l'Ouest; le sanctuaire sera au milieu.
Almanca:
Neben Juda aber sollt ihr einen Teil absondern vom Morgen bis gegen Abend, der fünfundzwanzigtausend Ruten breit und lang sei, ein Stück von den Teilen, so von Morgen bis gen Abend reichen; darin soll das Heiligtum stehen.
Rusça:
А подле границы Иуды, от восточного края до западного, священный участок, шириною в двадцать пять тысяч тростей , а длиною наравне с другими уделами, отвосточного края до западного; среди него будет святилище.
Arapça:
وعلى تخم يهوذا من جانب الشرق الى جانب البحر تكون التقدمة التي تقدمونها خمسة وعشرين الفا عرضا والطول كاحد الاقسام من جانب الشرق الى جانب البحر ويكون المقدس في وسطها.
Türkçe:

"RABbe özel olarak sunacağınız payın uzunluğu 25 000 arşın, genişliği 10 000 arşın olacak.

İngilizce:

The oblation that ye shall offer unto the LORD shall be of five and twenty thousand in length, and of ten thousand in breadth.

Fransızca:
La portion que vous prélèverez pour l'Éternel, aura vingt-cinq mille cannes de long, et dix mille de large.
Almanca:
Und davon sollt ihr dem HERRN einen Teil absondern, fünfundzwanzigtausend Ruten lang und zehntausend Ruten breit.
Rusça:
Участок, который вы посвятите Господу, длиною будет в двадцать пять тысяч, а шириною в десять тысяч тростей .
Arapça:
التقدمة التي تقدمونها للرب تكون خمسة وعشرين الفا طولا وعشرة آلاف عرضا.
Türkçe:

Bu kâhinler için kutsal pay olacak. Kuzeyde uzunluğu 25 000 arşın, batıda genişliği 10 000 arşın, doğuda genişliği 10 000 arşın, güneyde uzunluğu 25 000 arşın olacak. RABbin Tapınağı bunun ortasında olacak.

İngilizce:

And for them, even for the priests, shall be this holy oblation; toward the north five and twenty thousand in length, and toward the west ten thousand in breadth, and toward the east ten thousand in breadth, and toward the south five and twenty thousand in length: and the sanctuary of the LORD shall be in the midst thereof.

Fransızca:
C'est pour les sacrificateurs que sera cette portion sainte; vingt-cinq mille cannes au Nord, dix mille en largeur à l'Ouest, et dix mille en largeur à l'Est, et vers le Midi vingt-cinq mille en longueur; le sanctuaire de l'Éternel sera au milieu.
Almanca:
Und dasselbige heilige Teil soll der Priester sein, nämlich fünfundzwanzigtausend Ruten lang gegen Mitternacht und gegen Mittag und zehntausend breit gegen Morgen und gegen Abend. Und das Heiligtum des HERRN soll mitten drinnen stehen.
Rusça:
И этот священный участок должен принадлежать священникам, к северу двадцать пять тысяч и к морю в ширину десять тысяч, и к востоку в ширину десять тысяч, а к югу в длину двадцать пять тысяч тростей , и среди него будет святилище Господне.
Arapça:
ولهؤلاء تكون تقدمة القدس للكهنة. من جهة الشمال خمسة وعشرون الفا في الطول ومن جهة البحر عشرة آلاف في العرض ومن جهة الشرق عشرة آلاف في العرض ومن جهة الجنوب خمسة وعشرون الفا في الطول ويكون مقدس الرب في وسطها.
Türkçe:

Bu bölge Sadok soyundan gelen kutsanmış kâhinler için olacak. Onlar bana bağlılıkla hizmet ettiler, İsrail halkı yoldan saptığında Levililer de yoldan saptı, ama onlar sapmadı.

İngilizce:

It shall be for the priests that are sanctified of the sons of Zadok; which have kept my charge, which went not astray when the children of Israel went astray, as the Levites went astray.

Fransızca:
Elle sera pour les sacrificateurs consacrés, pour les fils de Tsadok, qui ont fait le service de mon sanctuaire sans s'égarer, lorsque s'égarèrent les enfants d'Israël, comme se sont égarés les Lévites.
Almanca:
Das soll geheiliget sein den Priestern, den Kindern Zadoks, welche meine Sitten gehalten haben und sind nicht abgefallen mit den Kindern Israel, wie die Leviten abgefallen sind.
Rusça:
Это посвятите священникам из сынов Садока, которые стояли на страже Моей, которые во время отступничества сынов Израилевых не отступили от Меня, как отступили другие левиты.
Arapça:
اما المقدس فللكهنة من بني صادوق الذين حرسوا حراستي الذين لم يضلّوا حين ضل بنو اسرائيل كما ضل اللاويون.
Türkçe:

Orası ülkenin kutsal payından özel bir armağan olarak onlara verilecek. Levililerin topraklarına bitişik çok kutsal bir bölge olacak.

İngilizce:

And this oblation of the land that is offered shall be unto them a thing most holy by the border of the Levites.

Fransızca:
Ils auront une portion prélevée sur la portion prélevée du pays, une portion très sainte, à côté de la frontière des Lévites;
Almanca:
Und soll also dies abgesonderte Teil des Landes ihr eigen sein, darin das Allerheiligste ist neben der Leviten Grenze.
Rusça:
Им будет принадлежать эта часть земли из священного участка, святыня из святынь, у предела левитов.
Arapça:
وتكون لهم تقدمة من تقدمة الارض قدس اقداس على تخم اللاويين

Sayfalar

The Book of Ezekiel beslemesine abone olun.